You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kontact.po

1140 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdepim/kontact.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:26+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Всегда начинать работу с компонента:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый компонент. "
"Включите эту опцию если хотите открыть при запуске определённый компонент."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "О Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Модуль Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Информация не доступна."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Версия %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Авторы:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Благодарность:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Переводчики:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "лицензия %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Показывать значки"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Показывать подписи"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© Cornelius Schumacher, 2003"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Менеджер персональной информации KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© Разработчики Kontact, 2001-2004,"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Выбор компонентов..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Загрузка Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализация..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организуйте ваши данные!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Менеджер персональной информации KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Настроить Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Профили..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Введение в Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Запросить дополнительную &функцию..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Приложение выполняется отдельно. Открытие..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Невозможно загрузить компонент %1"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Kontact "
"%1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Пропустить введение</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact позволяет вам организовать ваши письма, контакты, календарь, задачи и "
"многое другое."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитать руководство"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Узнать больше о Kontact и его компонентах"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетить веб-сайт Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Просмотреть информацию и обучающие материалы в Интернете"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Настроить Kontact для совместной работы"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Подготовить Kontact для использования в корпоративных сетях"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Загрузить профиль"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Импорт профиля"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспорт профиля"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Профиль «%1» успешно загружен. Вы должны перезапустить Kontact чтобы изменения "
"вступили в силу."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Профиль загружен"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "Профиль «%1» перезапишет существующий профиль. Продолжить?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Сохранить в профиль"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Удалить профиль «%1»? Все параметры профиля будут утеряны!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Папка для профиля"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Профиль «%1» успешно экспортирован."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Профиль экспортирован"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Новый профиль"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Введите описание"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Служба не найдена"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Внутренняя ошибка: файл .desktop не содержит запись о библиотеке."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Внутренняя ошибка: библиотека %1 несовместима с Kontact."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: библиотека %1 не поддерживает создание компонентов "
"указанного типа"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Запуск с указанным компонентом"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Запустить в свёрнутом виде"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Показать список доступных компонентов и выйти"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Новый источник новостей..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Новый контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Новый список рассылки..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Синхронизировать контакты"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Уничтожение нескольких писем не поддерживается."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Невозможно обработать события уничтожения типа '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Новая задача"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Настройка дайджеста KMail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Дайджест"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Показывать полные пути к папкам"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локальная"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Новое письмо..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Синхронизировать почту"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений в выбранных папках"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Открыть папку: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Новая статья..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Печать выбранных заметок..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Для того, чтобы распечатать заметки, выберите их в списке."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Печать заметок"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить заметку?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n заметку?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n заметки?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n заметок?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Новая заметка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизировать заметки"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Управление заметками"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нет заметок"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Открыть заметку: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Новая запись журнала..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Синхронизировать журнал"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Настройка календаря"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2003-2004"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Встречи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Сколько дней показывать в календаре?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "один день"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "пять дней"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "неделю"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "месяц"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Все задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Задачи на сегодня"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Новое событие..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Синхронизировать календарь"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"От: %1\n"
"Кому: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Письмо: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Встречи не предвидятся в ближайший %n день\n"
"Встречи не предвидятся в ближайшие %n дня\n"
"Встречи не предвидятся в ближайшие %n дней"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Изменить встречу..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Удалить встречу"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Изменить встречу: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Новая задача..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Синхронизировать задачи"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Заметка: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Задача"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "просрочена"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "выполняется"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "начинается сегодня"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "заканчивается сегодня"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нет назначенных задач"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Изменить задачу..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Удалить задачу"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Отменить задачу &выполненной"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Изменить задачу: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информация KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - программа синхронизации для KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Разработчик модуля"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Лидер проекта"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Координатор"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Настройка KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Последняя синхронизация:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Информация не доступна"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "Журнал синхронизации"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Пользователь:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Устройство:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Состояние:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Невозможно подключится к демону"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Каналы:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Приложение Kpilot не запущено."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "Запуск KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Информация не доступна. Демон не запущен?"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Журнал синхронизации KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Невозможно открыть журнал синхронизации %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Получение новостей"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Искусство"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Экономика"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Отдых"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Персональные"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Выбранные"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Настройка получения новостей"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Интервал обновления:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Показывать статей:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить источник новостей"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Настройка новостей"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Новости"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Компонент лент новостей недоступен через DCOP.\n"
"Вам необходимо установить rssservice для использования этого компонента."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Дайджест особых дат"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Сколько дат должно быть показано в дайджесте особых дат?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Особые события календаря"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Дни рождения"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Годовщины"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Праздники"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Особый повод"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Особые даты из списка контактов"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Настройка особых дат"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Особые даты"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Источник данных KOrganizer по умолчанию"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активный календарь"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДОВЩИНА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗДНИК"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ОСОБОЕ СОБЫТИЕ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Праздник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особое событие"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n года\n"
"%n лет"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Особые даты не предвидятся в ближайший %n день\n"
"Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дня\n"
"Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дней"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Послать &письмо"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Показать &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Отправить письмо: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Дайджест особых дат Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© Команда разработчиков KDE PIM, 2004-2005"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "Показывать дайджесты компонентов:"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Настроить дайджест..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Дайджест %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Что дальше?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Синхронизировать всё"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© Разработчики Kontact, 2003"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Информация о погоде"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Компонент информации о погоде недоступен через DCOP.\n"
"Вам необходимо установить KWeather для использования этого компонента."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Последнее обновление"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Скорость ветра"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Относительная влажность"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Показать данные о погоде"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Погода"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Улучшения и дополнительная подчистка кода"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Изменить заметку"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net"