You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/klatin.po

905 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdeedu/klatin.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:42+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Лексика"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Грамматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Г&лаголы"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "&Краткий курс"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголы"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Загрузить словарь"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Лексика"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Все склонения"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1st Feminine"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2nd Masculine"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2nd Neuter"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3rd Masc/Fem"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3rd Neuter"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4th Masc/Fem"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4th Neuter"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5th Feminine"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Невозможно загрузить файл грамматики. Проверьте установку KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Ошибка KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в именительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в звательном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в винительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в родительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в дательном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в творительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в именительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в звательном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в винительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в родительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в дательном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в творительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Правильный ответ: %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Неправильно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Введите ответ"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1st"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3rd"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4th"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Изъявительное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Сослагательное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пассивный"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "изъявительное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "сослагательное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активный"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пассивный"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "первом"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "втором"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "третьем"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "единственном"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множественном"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "настоящее"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "будущее"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "несовершенное"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "совершённое"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "давнопрошедшее"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "будущее совершённое"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Невозможно загрузить файл глаголов. Проверьте установку."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Какая форма глагола %6 будет во времени %3 %4 %5 и %1 лице %2 числе?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Невозможно загрузить файл словаря: возможны проблемы с установкой."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - программа обучения латыни"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор и сопровождение"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Исправление ошибок, документация"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Подчистка кода словаря"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Исправление ошибок и улучшения кода, итальянский перевод словаря"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Польский перевод словаря"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добро пожаловать в KLatin\n"
"Пожалуйста, выберите раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Разделы обучения"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Лексика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Проверка словарного запаса"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Проверка словарного запаса с вариантами"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Грамматика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест по существительным"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест по основным существительным и окончаниям"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Г&лаголы"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест по формам глаголов"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест по основным глаголам и окончаниям"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Краткий курс"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Загрузка заметок"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Краткий курс по латыни с таблицами существительных и глаголов"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Запустить"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Выберите раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Открыть выбранный раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Выйти из программы"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Выход из программы KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Грамматика"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Выберите "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Вопрос\n"
"Строка 2\n"
"Строка 3\n"
"Строка 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Здесь показывается вопрос"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ошибка определения процента"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Ответ:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Здесь вы должны указать ответ на вопрос"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Укажите ответ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Проверить ответ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Перейти к выбору"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Выбрать другой раздел"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Результаты</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш ответ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Таблица результатов"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Правильных ответов:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Доля правильных ответов"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Доля правильных ответов в упражнении."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Количество вопросов:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Количество вопросов"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Количество вопросов, на которые вы дали ответ."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть окно"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Настроить словарь"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Тип проверки"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Перевести на латынь"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Вопросы на вашем родном языке и ответы на латыни"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Вы должны выбрать ответ на вопрос, заданный на вашем родном языке, из четырёх "
"вариантов на латыни."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Перевести с латыни"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Вопросы на латыни и ответы на вашем родном языке"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Вы должны выбрать ответ на вопрос, заданный на латыни, из четырёх вариантов на "
"вашем родном языке."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файл словаря"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Вы можете изменить файл словаря в настройках программы"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Количество вопросов:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Количество вопросов, задаваемых в одном упражнении"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать количество вопросов, которые будут заданы в одном "
"упражнении."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Количество вопросов до конца упражнения"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Количество вопросов в упражнении"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Раздел глаголов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Спряжение глаголов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Проверка знаний спряжения глаголов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Залоги"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Проверка знаний залогов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Наклонения глаголов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Проверка знаний наклонений глаголов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Изменить тип вопросов"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка ответа"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Раздел словаря"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Вопрос"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Здесь показывается вопрос"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Текущий счёт"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Здесь показывается ваш текущий счёт. Доля правильных ответов определяется как "
"отношение правильных ответов к общему числу ответов."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Ответ 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Нажмите здесь, если вы считаете это правильным ответом."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Ответ 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Ответ 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Ответ 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Выбор раздела"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Язык, выбранный пользователем"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "количество вопросов в упражнении."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "количество вопросов не ограничено."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "словарь по умолчанию."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "вопросы на латыни."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "ответы на латыни."