|
|
# translation of kcmlocale.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 1998 KDE Team.
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "Страна и язык"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменения параметров языка вступят в силу только для вновь запущенных "
|
|
|
"программ.\n"
|
|
|
"Для изменения языка всех программ необходимо перезапустить сеанс."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "Применение выбранного языка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Страна и язык</h1>\n"
|
|
|
"<p>Здесь можно настроить язык, отображение чисел, денежных сумм и\n"
|
|
|
"даты и времени, соответствующие вашему\n"
|
|
|
"региону. В большинстве случаев будет\n"
|
|
|
"достаточно выбрать страну, в которой вы живёте. Например, \n"
|
|
|
"будет автоматически выбран русский язык, если вы выбрали \"Россия\" из\n"
|
|
|
"списка стран. Также формат отображения времени будет изменён на 24-часовой,\n"
|
|
|
"а в качестве десятичного разделителя будет выбрана запятая. </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Примеры"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "&Локализация"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "&Числа"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "&Деньги"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "&Время и дата"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Разное"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "Страна или регион:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Языки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "Добавить язык"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "Удалить язык"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Выше"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другие"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без имени"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страна или регион, где вы живёте. KDE будет использовать значения по умолчанию "
|
|
|
"для выбранной страны."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить язык в список. Если язык уже в есть списке, то он будет перемещён."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный язык из списка."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программы KDE будут отображаться на первом доступном языке из этого списка. \n"
|
|
|
"Если ни один из языков не доступен, будет использоваться английский (США)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите страну или регион. Язык, параметры отображения чисел и т.д. будут "
|
|
|
"автоматически приведены в соответствие с принятыми в этой стране."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите языки, которые будет использовать KDE. Если первый язык недоступен, "
|
|
|
"будет использоваться второй и так далее. Вы можете скачать большое количество "
|
|
|
"пакетов для поддержки дополнительных языков оттуда же, откуда вы скачали KDE. "
|
|
|
"<p>Учтите, что некоторые приложения могут быть не переведены на тот язык, "
|
|
|
"который вы используете. В этом случае они автоматически будут использовать "
|
|
|
"английский."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "Числа:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "Денежные суммы:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "Краткая дата:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Время:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "Так будут отображаться числа."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "Так будут отображаться денежные суммы."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "Так будет отображаться дата."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr "Так будет отображаться дата в укороченной записи."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "Так будет отображаться время."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Разделитель &дробной части:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "Разделитель &тысячных разрядов:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "&Положительный знак:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "&Отрицательный знак:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите десятичный разделитель (точка или запятая для большинства стран)."
|
|
|
"<p>Десятичный разделитель, используемый при выводе денежных сумм, определяется "
|
|
|
"отдельно (на вкладке 'Деньги')."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите тысячный разделитель, используемый при отображении чисел. "
|
|
|
"<p> Тысячный разделитель, используемый при выводе денежных сумм, определяется "
|
|
|
"отдельно (на вкладке 'Деньги')."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно указать символ, используемый для обозначения положительных величин. "
|
|
|
"Рекомендуется оставить это поле пустым."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите текст, используемый для обозначения отрицательных величин. Это поле не "
|
|
|
"должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно будет различить "
|
|
|
"положительные и отрицательные числа. Обычно используется символ \"минус\" (-)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "Символ валюты:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Десятичный разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "Тысячный разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "Знаков дробной части:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "Положительные суммы"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "Символ валюты до суммы"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "Позиция знака:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Отрицательные суммы"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "В скобках"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "До суммы"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "После суммы"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "До символа валюты"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "После символа валюты"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите символ своей валюты, например, $ или руб."
|
|
|
"<p>Символ Euro может отсутствовать в вашей системе, это зависит от "
|
|
|
"используемого дистрибутива."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь задаётся десятичный разделитель для отображения денежных сумм."
|
|
|
"<p>Десятичный разделитель для отображения чисел задаётся отдельно (на вкладке "
|
|
|
"'Числа')."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь задаётся тысячный разделитель для отображения денежных сумм."
|
|
|
"<p>Тысячный разделитель для отображения чисел задаётся отдельно (на вкладке "
|
|
|
"'Числа')."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь задаётся количество цифр после десятичного разделителя в денежных суммах. "
|
|
|
"Почти для всех рекомендуется установить значение 2."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, то символ валюты будет ставиться перед всеми "
|
|
|
"положительными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться после."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, символ валюты будет ставиться перед всеми "
|
|
|
"отрицательными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться после."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать расположение положительного знака. Это влияет только на "
|
|
|
"денежные суммы."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать расположение отрицательного знака. Это влияет только на "
|
|
|
"денежные суммы."
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "ЧЧ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "чЧ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "СС"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "ГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "мМ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "МЕС"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "МЕСЯЦ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "дД"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "ДД"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "ДЕН"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "ДЕНЬНЕДЕЛИ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "Система календаря:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "Формат времени:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Формат даты:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "Краткий формат даты:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "Первый день недели:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "Указывать месяц в родительном падеже"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЧЧ:ММ:СС\n"
|
|
|
"чЧ:ММ:СС"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ДЕНЬНЕДЕЛИ ДД МЕСЯЦ ГГГГ\n"
|
|
|
"ДЕН ДД МЕС ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ДД.ММ.ГГ\n"
|
|
|
"дД.мМ.ГГГГ\n"
|
|
|
"ДД.ММ.ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "Грегорианский"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "Хиджра"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Еврейский"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Джалали"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот текст будет использоваться для форматирования времени. "
|
|
|
"Последовательности, приведённые ниже, будут заменены:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ЧЧ</b></td>"
|
|
|
"<td>Часы в десятичном формате с использованием 24-часовой шкалы(00-23).</td>"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>чЧ</b></td>"
|
|
|
"<td>Часы (24-часовая шкала) как десятичное число (0-23). </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>Часы в десятичном формате с использованием 12-часовой шкалы(01-12).</td>"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>Часы (12-часовая шкала) как десятичное число (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
"<td>Минуты как десятичное число (00-59). </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>СС</b></td>"
|
|
|
"<td>Секунды как десятичное число (00-59).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>Либо \"am\", либо \"pm\", в соответствии со значением времени. Время с "
|
|
|
"полуночи до полудня обозначается \"am\", а с полудня до полуночи - \"pm\".</td>"
|
|
|
"</tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
|
|
|
"<td>Год вместе с веком как десятичное число. </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ГГ</b></td>"
|
|
|
"<td>Год без века как десятичное число (00-99).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
"<td>Месяц как десятичное число (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>мМ</b></td>"
|
|
|
"<td>Месяц как десятичное число (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>МЕС</b></td>"
|
|
|
"<td>Первые три символа названия месяца.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>МЕСЯЦ</b></td>"
|
|
|
"<td>Полное название месяца.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ДД</b></td>"
|
|
|
"<td>День месяца как десятичное число (01-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>дД</b></td>"
|
|
|
"<td>День месяца как десятичное число (1-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ДЕН</b></td>"
|
|
|
"<td>Первые три символа названия дня недели.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ДЕНЬНЕДЕЛИ</b></td>"
|
|
|
"<td>Полное название дня недели.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот текст будет использоваться для формата полных дат. Последовательности, "
|
|
|
"приведённые ниже, будут заменены.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот текст будет использован для формата кратких дат. Например, он "
|
|
|
"используется в списке файлов. Последовательности, приведённые ниже, будут "
|
|
|
"заменены:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот параметр позволяет выбрать день, с которого начинается неделя.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Этот параметр позволяет определить указание названия месяца в родительном "
|
|
|
"падеже.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "Формат бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "Система мер:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "Метрическая"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "Британская"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru"
|