|
|
# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
# KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
|
|
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:12+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
|
|
|
"использовать для отображения веб-страниц."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует для "
|
|
|
"отображения web-страниц."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь."
|
|
|
"<br>Эта параметр замещает все прочие настройки."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "&Средний размер шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "С&тандартный шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот шрифт используется для отображения текста с фиксированной шириной "
|
|
|
"символов."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт с &засечками:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
|
|
|
"отображения шрифтом с засечками (Serif)."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт &без засечек:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
|
|
|
"отображения шрифтом Sans Serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "К&урсивный шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
|
|
|
"отображения курсивом."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
|
|
|
"отображения \"замысловатым\" (Fantasy) шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Использовать кодировку для языка"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант 'Использовать кодировку для "
|
|
|
"языка' работает правильно, и изменять его нет необходимости."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Узел/Домен"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для "
|
|
|
"какого-либо домена или узла."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
|
|
|
"домена."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Использовать глобальные"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Запретить"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Включить фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтруемые URL"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
|
|
|
"задать список фильтруемых выражений."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены со "
|
|
|
"страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры "
|
|
|
"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале "
|
|
|
"списка. "
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом подстановки, "
|
|
|
"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное выражение, ограниченное "
|
|
|
"символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
|
|
|
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами URL "
|
|
|
"или не отображаются, или отображаются рисунком-заменителем. "
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность Konqueror "
|
|
|
"как веб-браузера. Учтите, что функциональность менеджера файлов Konqueror "
|
|
|
"настраивается в модуле \"Менеджер файлов\". Вы можете изменить некоторые "
|
|
|
"параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но как правило "
|
|
|
"нет необходимости что-либо здесь менять."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "За&кладки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при добавлении "
|
|
|
"новой закладки."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
|
|
|
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "&Заполнение форм"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
|
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-формах "
|
|
|
"данные и использовать их в подобных формах в будущем."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных ситуациях, "
|
|
|
"таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только тогда, "
|
|
|
"когда открыты две или более вкладок."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "По&ведение мыши"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
|
|
|
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
|
|
|
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке \"Назад\" на панели "
|
|
|
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
|
|
|
"кнопку и переместить мышь."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все картинки, "
|
|
|
"встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо картинок покажет "
|
|
|
"значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на кнопку <i>"
|
|
|
"Картинки</i>."
|
|
|
"<br>Если только ваше сетевое соединение не является очень медленным, вам скорее "
|
|
|
"всего имеет смысл включить автоматическую загрузку картинок для более "
|
|
|
"комфортной работы."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Отображать рамку вокруг не полностью загруженных изображений"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет отображать рамку на месте не "
|
|
|
"полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <b> "
|
|
|
"Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр "
|
|
|
"веб-страниц более удобным."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или перенаправления "
|
|
|
"через определённый период времени. Если выключить этот параметр, Konqueror "
|
|
|
"будет игнорировать такие запросы."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Выключено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Только при наведении"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь задаётся, как отображаются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
|
|
|
"подчёркиваться: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</li>"
|
|
|
"<li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li>"
|
|
|
"<li><b>При наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на "
|
|
|
"ссылку</li></ul>"
|
|
|
"<br><i>Необходимо отметить, что настройки CSS сайта могут переопределить это "
|
|
|
"поведение.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "А&нимация:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Включена"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Выключена"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Показывать только один раз"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li>"
|
|
|
"<li><b>Выключено</b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</li>"
|
|
|
"<li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не повторять "
|
|
|
"её.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Глобальные установки"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Включить Ja&va глобально"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&Включить администратор защиты"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
|
msgstr "Использовать &KIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. Имейте в "
|
|
|
"виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц может "
|
|
|
"привести к проблемам с безопасностью."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила Java. "
|
|
|
"Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-страниц, "
|
|
|
"полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и используйте "
|
|
|
"управляющие элементы справа для его модификации."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила будут "
|
|
|
"объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет записан в "
|
|
|
"указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного узла "
|
|
|
"или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> "
|
|
|
"и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. Для изменения "
|
|
|
"существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>"
|
|
|
"Изменить...</i>, после чего выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на "
|
|
|
"кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, восстановив для "
|
|
|
"соответствующего домена правила по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
|
|
|
"контролем менеджера безопасности. Таким образом аплеты не будут иметь "
|
|
|
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
|
|
|
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут привести "
|
|
|
"к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать эту опцию. В "
|
|
|
"файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил Java можете "
|
|
|
"задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных сайтов, в том "
|
|
|
"числе дать им больше прав."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
|
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт "
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите 'java'. "
|
|
|
"Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к "
|
|
|
"каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
|
|
|
"укажите их здесь."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
|
|
|
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
|
|
|
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте здесь "
|
|
|
"желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы Konqueror, не "
|
|
|
"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер аплетов'."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "В зависимости от &домена"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Создать правило Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Измененить правило Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "Правила &Java:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
|
|
|
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что включение "
|
|
|
"поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать проблемы с "
|
|
|
"безопасностью."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Сообщать &об ошибках"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Включить отла&дчик"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо конкретного "
|
|
|
"сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на кнопку <i>"
|
|
|
"Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. "
|
|
|
"Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите "
|
|
|
"на кнопку <i>Изменить</i>, после чего выберите режим в диалоговом окне. Нажатие "
|
|
|
"на кнопку <i>Удалить</i> удалит выделенное правило, восстановив для "
|
|
|
"соответствующего домена правила JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> "
|
|
|
"и <i>Экспорт</i> позволяют легко обмениваться правилами JavaScript с другими "
|
|
|
"людьми при помощи записи и чтения таблицы правил из архивного файла."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
|
|
|
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
|
|
|
"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
|
|
|
"используйте управляющие элементы справа для их модификации."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
|
|
|
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
|
|
|
"игнорируются."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл будет "
|
|
|
"записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "В зависимости от &домена"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Новое правило JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Изменение правил JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "Правила JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Открывать новые окна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Использовать глобально"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Спрашивать"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Запретить"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Интеллектуально"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
|
|
|
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду JavaScript "
|
|
|
"<i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении сайтов, "
|
|
|
"открывающих окна с рекламными баннерами. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Примечание:</b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить "
|
|
|
"просмотр сайтов, которые требуют <i>window.open()</i> "
|
|
|
"для правильного отображения. Используйте этот параметр с осторожностью."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Изменять размер окна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет <i>"
|
|
|
"думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер останется "
|
|
|
"прежним."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, "
|
|
|
"как должны обрабатываться эти попытки."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Перемещение окна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет <i>"
|
|
|
"думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение останется "
|
|
|
"прежним."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
|
|
|
"должны обрабатываться эти попытки."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Фокус окна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница будет "
|
|
|
"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не "
|
|
|
"изменится."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и "
|
|
|
"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр "
|
|
|
"указывает, как должны обрабатываться такие попытки."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
|
|
|
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он останется "
|
|
|
"неизменным."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>"
|
|
|
"window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда "
|
|
|
"блокируя отображение реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, "
|
|
|
"как должны обрабатываться подобные попытки."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Принимать языки:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Принимать кодировки:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Разработчики Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правила JavaScript\n"
|
|
|
"Расширения для отдельных доменов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
|
|
|
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>Здесь можно настроить, как Koqueror будет выполнять встроенные в "
|
|
|
"веб-страницы аплеты Java."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда опасно, поэтому "
|
|
|
"Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов разрешено выполнение "
|
|
|
"программ Java и JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "&Включить модули глобально"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "&Параметры с учётом домена"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Правила с учётом домена"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
|
|
|
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
|
|
|
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
|
|
|
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
|
|
|
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
|
|
|
"<p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
|
|
|
"изменения."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования модулей "
|
|
|
"(plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к существующим. "
|
|
|
"Повторяющиеся записи игнорируются."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
|
|
|
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем <b>"
|
|
|
"plugin_policy.tgz</b>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
|
|
|
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите "
|
|
|
"на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
|
|
|
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую "
|
|
|
"запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
|
|
|
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
|
|
|
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "минимальный"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "низкий"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средний"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "высокий"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "самый высокий"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
|
|
|
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
|
|
|
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от дистрибутива. "
|
|
|
"Одним из типичных мест установки модулей является, например, каталог "
|
|
|
"'/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
|
|
|
"утеряны."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
|
|
|
"производиться не будет."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Поиск модулей"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Укажите папку для поиска модулей"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Суффиксы"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Создать правило модулей"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Измененить правило использования модулей"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "Правила &модулей:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "&Имя сервера или домена"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
|
|
|
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
|
|
|
"вкладок."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков "
|
|
|
"веб-сайтов."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом окне "
|
|
|
"или в новой вкладке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии текущей вкладки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
|
|
|
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы "
|
|
|
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свернутого окна "
|
|
|
"Konqueror и, если такое будет найдено, в нем будет открыта новая вкладка. Если "
|
|
|
"же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Настройка модулей Netscape"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Искать"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "И&скать новые модули"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
|
msgstr "Искать новые модули при запуске &KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если включён этот параметр, KDE будет искать новые модули Netscape при каждом "
|
|
|
"запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет запуск KDE. Если "
|
|
|
"вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот параметр вам не нужен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Сканировать папки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Вв&ерх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
|
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных kde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"
|