You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1719 lines
62 KiB
1719 lines
62 KiB
# translation of ktip.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Sfaturi utile"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "Sfaturi"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Sfaturi utile"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Există o mulţime de informaţii despre KDE pe \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site-ul de web KDE</A>.\n"
|
|
"De asemenea, există şi alte site-uri utile pentru aplicaţii\n"
|
|
"majore precum \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> şi\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> sau utilitare\n"
|
|
"importante KDE precum \n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"care poate fi folosit cu succes chiar şi în afara KDE...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE este tradus în foarte multe limbi. Puteţi schimba ţara şi limba cu Centrul "
|
|
"de Control sau utilizînd meniul\n"
|
|
"K -> Preferinţe -> Personalizare -> Ţara şi limba.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi minimiza deodată toate ferestrele din ecranul curent\n"
|
|
"şi să rămîneţi numai cu ecranul gol, dînd clic pe iconiţa\n"
|
|
"ecranului din panou.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă temporar aveţi nevoie de mai mult spaţiu real de ecran, puteţi \n"
|
|
"<strong>\"strînge\" panoul</strong> dînd clic pe una din săgeţile \n"
|
|
"de la capetele lui. Altă posibilitate este să-l faceţi să se \n"
|
|
"ascundă automat din Centrul de Control KDE (Ecran -> Panouri, subfereastra "
|
|
"\"Ascundere\").</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programul Klipper, care este pornit automat şi este docat în\n"
|
|
"tava de sistem în partea dreaptă a panoului, ţine minte un număr \n"
|
|
"de selecţii de text. Acestea pot fi revăzute sau chiar (în cazul URL-urilor) "
|
|
"executate.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Lista de ferestre, reprezentată printr-o iconiţă în panou,\n"
|
|
" vă asigură un acces rapid la toate ferestrele din toate ecranele \n"
|
|
"virtuale.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Eticheta \"Locaţie\"</b> din Konqueror poate fi trasă.</p>\n"
|
|
"<p>Acest lucru înseamnă că puteţi crea acceleratori (de exemplu pe\n"
|
|
"ecran sau în panou) trăgînd-o cu mouse-ul. De asemenea o puteţi trage\n"
|
|
"în consolă sau în cîmpurile de editare astfel încît URL-urile vor fi\n"
|
|
"scrise de-a gata (aşa cum faceţi cu legăturile sau fişierele din Konqueror.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pentru a accesa rapid Managerul de tipărire KDE\n"
|
|
"scrieţi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Unde să scriu?\"</em>"
|
|
",\n"
|
|
" aţi putea întreba. Acest lucru îl puteţi face în...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>... <i>cîmpul de adresă</i> Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>... sau în dialogul <i>Execută o comandă</i>,\n"
|
|
" afişat prin apăsarea combinaţiei de taste <strong>Alt+F2</strong>.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă daţi dublu clic pe bara de titlu a oricărei ferestre veţi provoca \n"
|
|
"\"strîngerea\" ei, ceea ce înseamnă că numai bara de titlu va rămîne \n"
|
|
"vizibilă. Cînd faceţi aceeaşi operaţie pentru a doua oară \n"
|
|
"fereastra va deveni vizibilă din nou."
|
|
"<br> Bineînţeles puteţi \n"
|
|
"modifica acest comportament utilizînd Centrul de Control KDE.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi comuta printre ferestrele unui ecran virtual ţinînd apăsată\n"
|
|
"tasta ALT şi apăsînd repetat TAB sau Shift-TAB.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi atribui <b>acceleratori de tastatură</b> aplicaţiilor\n"
|
|
"dumneavoastră favorite în Editorul de meniuri KDE (Meniul "
|
|
"K->Setări->Editor de meniuri).\n"
|
|
"Selectaţi aplicaţia (de ex. Konsole), apoi subfereastra \"Avansat\" şi "
|
|
"introduceţi de exemplu \"Ctrl+Alt+K\"\n"
|
|
"(sau utilizaţi butonul \"Modifică\").</p>\n"
|
|
"<p>Asta-i tot! Acum puteţi porni \"konsole\" folosind combinaţia de taste "
|
|
"Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi configura numărul de ecrane virtuale ajustînd \n"
|
|
"potentiometrul \"Numărul de ecrane\" din Centrul de Control \n"
|
|
"KDE (Ecran -> Ecrane multiple).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Proiectul KDE a fost fondat în octombrie 1996 şi a avut prima\n"
|
|
"lansare cu versiunea 1.0 pe 12 iulie 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Puteţi <em>ajuta proiectul KDE</em> prin muncă (programare, desenare,\n"
|
|
"scriere de documentaţie, verificare ortografică, traduceri etc.), \n"
|
|
"financiar sau prin donaţii hardware. Vă rugăm să contactaţi\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> dacă \n"
|
|
"sînteţi interesat.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maximizare fereastră</th>\t"
|
|
"<th>Clic pe butonul de maximizare</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>Pe tot ecranul</td>\t\t"
|
|
"<td>cu clic stînga</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>Numai vertical</td>\t"
|
|
"<td>cu clic mijloc</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>Numai orizontal</td>\t"
|
|
"<td>cu clic dreapta</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puteţi fi la curent cu noile dezvoltări ale KDE vizitînd\n"
|
|
"regulat site-ul de web \n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\" >http://www.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tipărirea în KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, noul utilitar de tipărire pentru KDE, suportă\n"
|
|
"o mulţime de subsisteme de tipărire. Aceste subsisteme diferă foarte\n"
|
|
"mult în privinţa funcţiilor pe care le oferă.</p>\n"
|
|
"<p>Printre cele suportate se numără şi:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, noul Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tipărire în stilul tradiţional BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (nu mai este nevoie de editarea fişierului \"printcap\" sau de\n"
|
|
" privilegii de \"root\" pentru a utiliza imprimante de reţea);</li>\n"
|
|
"<li>tipărire utilizînd un program extern (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tipărirea în KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nu toate subsistemele de tipărire asigură funcţii egale\n"
|
|
" pentru sistemul de tipărire KDE.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Echipa KDEPrinting</A>\n"
|
|
"vă recomandă să instalaţi ca subsistem de tipărire software\n"
|
|
" bazat pe <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>CUPS asigură o utilizare uşoară, funcţii puternice, suport \n"
|
|
"pentru o paletă mare de imprimante şi a are o fundaţie programatică modernă "
|
|
"(bazat pe IPP, protocolul \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Utilitatea lui este dovedită pentru\n"
|
|
" utilizatorii obişnuiţi cît şi pentru reţele mari de calculatoare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE este bazat pe o fundaţie C++ bine proiectată. C++ este un limbaj \n"
|
|
"de programare foarte bun pentru proiectarea de interfeţe grafice. \n"
|
|
"Modelul de obiecte al KDE extinde puterea C++ chiar şi mai mult. \n"
|
|
"Vizitaţi <a href=\"http://developer.kde.org\" >http://developer.kde.org</a> "
|
|
"pentru mai multe detalii.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi utiliza Konqueror pentru <strong>a naviga prin arhivele TAR</strong>"
|
|
", chiar şi prin cele comprimate. Puteţi\n"
|
|
"extrage fişiere prin simpla tragere a lor în alt loc, de\n"
|
|
"exemplu în altă fereastră Konqueror sau pe ecran.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puteţi porni <strong>kprinter</strong> ca program de sine stătător\n"
|
|
" din orice fereastră xterm, Konsole sau din dialogul \"Execută comanda\" \n"
|
|
" (ce apare cînd apăsaţi combinaţia de taste <i>Alt+F2</i>).\n"
|
|
" După aceasta selectaţi fişierul de tipărit. Aveţi posibilitatea \n"
|
|
" să tipăriţi cît de multe doriţi şi toate de-odată.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>În orice moment puteţi comuta \"din mers\" <strong>kprinter</strong>\n"
|
|
" la alt subsistem de tipărire (nu este nevoie să aveţi privilegii de "
|
|
"\"root\").\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Proprietarii de laptop-uri, care-şi schimbă frecvent mediul de lucru,\n"
|
|
" ar putea să profite de\n"
|
|
" <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> care este un complementar util\n"
|
|
"la CUPS (sau pentru orice alt subsistem de tipărire preferat).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sistemul de Ajutor KDE poate afişa nu numai documentaţia KDE bazată pe HTML, ci "
|
|
"şi pagini de manual şi documentaţia info GNU.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă daţi clic cu butonul dreapta al mouse-ului pe iconiţele panoului sau\n"
|
|
" pe miniaplicaţii va fi afişat un meniu popup care vă\n"
|
|
" permite să mutaţi, să ştergeţi itemul selectat sau să adăugaţi unul nou.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă o bară de unelte nu este suficient de largă să afişeze toate\n"
|
|
"butoanele puteţi da clic pe mica săgeată din capătul dreapta al\n"
|
|
"barei de unelte şi astfel veţi vedea şi restul de butoane.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Doriţi informaţii complete despre Sistemul de Tipărire KDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p>Scrieţi <strong>help:/tdeprint/</strong> în cîmpul de adresă Konqueror şi "
|
|
"veţi accesa\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"Manualul Sistemului de Tipărire KDE</a>.</p>\n"
|
|
"<p>Acesta şi încă mult alt material precum un \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">F.A.Q.</a>, diferite \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriale</a>,\n"
|
|
"secţiunea \"Sfaturi utile\"şi \n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"lista de discuţii tdeprint</a>) \n"
|
|
" sînt disponibile la \n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puteţi să rulaţi fără probleme aplicaţii non-KDE în mediul KDE.\n"
|
|
" Este chiar posibil să le integraţi în meniul de\n"
|
|
" sistem. Programul KDE \"KAppfinder\" va căuta programele cunoscute\n"
|
|
" şi le va integra în meniu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puteţi muta cu uşurinţă panoul către orice margine a ecranului,\n"
|
|
" \"trăgînd-ul\" cu butonul stînga al mouse-ului şi mutînd-ul acolo\n"
|
|
" unde doriţi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă doriţi să pierdeţi ceva timp, KDE vine cu o colecţie extensivă\n"
|
|
" de jocuri.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puteţi schimba <strong>rapid</strong> imaginea de fundal a ecranului\n"
|
|
" trăgînd o imagine dintr-o fereastră Konqueror şi punînd-o pe\n"
|
|
" fundalul ecranului.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puteţi modifica culoarea de fundal a ecranului trăgînd o culoare\n"
|
|
"din dialogul de selectare de culori şi punînd-o pe fundalul\n"
|
|
"ecranului.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O cale rapidă de a pune rapid aplicaţia favorită în panoul\n"
|
|
"dumneavoastră este să daţi clic dreapta pe panou (meniul\n"
|
|
"panoului) şi să selectaţi \"Adaugă->Buton->Aplicaţia favorită\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi adăuga mai multe miniaplicaţii la panoul dumneavoastră\n"
|
|
"selectînd Meniu panou->Adaugă->Miniaplicaţie\"\n"
|
|
"din meniul K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi adăuga o mică linie de comandă la panoul dumneavoastră\n"
|
|
"selectînd din meniul K, Meniu panou->Adaugă->Miniaplicaţie->Linie de "
|
|
"comandă.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Doriţi să ştiţi cît este ceasul la prietenii dumneavoastră sau \n"
|
|
"partenerii de afaceri <b>din toată lumea</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Daţi clic cu butonul din mijloc al mouse-lui pe <b>ceasul din panou</b>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ceasul din panou</b> poate fi configurat să afişeze timpul \n"
|
|
"în format <b>simplu</b>, <b>digital</b>, <b>analogic</b> sau <b>evaziv</b>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă îi cunoaşteţi numele, puteţi <strong>executa orice program</strong> "
|
|
"apăsînd\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"şi scriind numele programului în linia de comandă a ferestrei ce apare.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi <strong>naviga către orice URL</strong> apăsînd \n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> şi scriind URL-ul în\n"
|
|
"linia de comandă a ferestrei ce apare.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă utilizaţi Konqueror şi doriţi să scrieţi altă locaţie în\n"
|
|
"cîmpul de adresă de sub bara de unelte, puteţi şterge foarte rapid întreaga\n"
|
|
"linie apăsînd pe butonul negru cu cruce albă din\n"
|
|
"stînga etichetei \"Locaţia\", iar apoi puteţi începe să scrieţi.</p>\n"
|
|
"<p>De asemenea, puteţi apăsa Ctrl+O pentru a deschide o căsuţă de dialog pentru "
|
|
"a introduce o altă locaţie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi accesa o anumită <strong>pagină de manual</strong> scriind\n"
|
|
"un caracter (#) şi numele paginii oriunde puteţi scrie o adresă\n"
|
|
"URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia de\n"
|
|
"comandă <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi accesa o anumită <strong>pagină info GNU</strong> scriind\n"
|
|
"un caracter (#) şi numele paginii info oriunde puteţi scrie o\n"
|
|
"adresă URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia\n"
|
|
"de comandă <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă nu puteţi accesa bara de titlu, aveţi totuşi posibilitatea <strong>"
|
|
"să mutaţi fereastra</strong>\n"
|
|
"pe ecran. Ţineţi apăsată tasta Alt, daţi clic în orice zonă a \n"
|
|
"ferestrei şi \"trageţi-o\" cu mouse-ul.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Bineînţeles, puteţi schimba acest comportament utilizînd Centrul\n"
|
|
"de Control KDE.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Doriţi puterea sistemului de tipărire KDE în aplicaţiile non-KDE?</p>\n"
|
|
"<p>Atunci utilizaţi <strong>'kprinter'</strong> ca şi \"comandă de tipărire\". "
|
|
"\n"
|
|
"Merge cu Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice, orice aplicaţie GNOME şi multe altele...</p>\n"
|
|
"<p>Vizitaţi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"pentru mai multe informaţii...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi <strong>redimensiona o fereastră</strong> de pe ecran\n"
|
|
"ţinînd apăsată tasta Alt, dînd clic dreapta oriunde în\n"
|
|
"fereastră şi după aceasta mişcaţi cu mouse-ul.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Clientul de mail KDE (KMail) asigură o <strong>integrare PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"perfectă pentru criptarea şi semnarea mesajelor de mail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi găsi programatori KDE în toată lumea, de exemplu în Germania,\n"
|
|
"Suedia, Franţa, Canada, SUA, Australia, Namibia, Argentina şi chiar\n"
|
|
"în Norvegia!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programul de redat CD-uri pentru KDE accesează baza de date \n"
|
|
"CDDB <strong>freedb</strong> de pe Internet pentru a vă oferi \n"
|
|
"informaţiile despre titlul discului şi titlul pistelor.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Unele persoane deschid multe terminale numai pentru a executa\n"
|
|
"o <em>singură</em> comandă.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Utilizaţi <strong>Alt+F2</strong> pentru simpla lansare a programelor\n"
|
|
"(Alt+F2 \"kword\") sau\n"
|
|
"<li>utilizaţi sesiunile konsole (\"Nou\" în bara de unelte) dacă este\n"
|
|
"necesar să vedeţi rezultatele generate de comandă.</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pentru a modifica culoarea barelor de titlu ale ferestrelor\n"
|
|
"daţi clic pe bara de titlu din exemplul de culori din modulul <em>"
|
|
"Aspect şi tematici</em> al Centrului de Control KDE.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tipărire KDE din linia de comandă (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Doriţi să tipăriţi din linia de comandă, fără să pierdeţi puterea de "
|
|
"tipărire a KDE?</p>\n"
|
|
"<p> Executaţi <strong>kprinter</strong>. Va apărea dialogul\n"
|
|
"de tipărire KDE. Selectaţi imprimanta, opţiunile de tipărire şi\n"
|
|
"fişierele de tipărit (da!! pentru <em>o</em> lucrare de tipărit \n"
|
|
"puteţi selecta fişiere <em>diferite</em>\n"
|
|
"de <em>diferite</em> tipuri...). </p>\n"
|
|
"<p>Această operaţie merge din Konsole, orice terminal X sau \"Execută "
|
|
"comandă\"\n"
|
|
"(dialog apelat dacă apăsaţi <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tipărire KDE din linia de comandă (II)</strong></p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi specifica fişierele de tipărit şi/sau numele unei imprimante din linia "
|
|
"de comandă:\n"
|
|
"<pre>kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Comanda de mai sus tipăreşte 3 fişiere diferite (din foldere diferite) la "
|
|
"imprimanta \"infotec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Diferenţa dintre stilurile managerului de ferestre şi vechile tematici\n"
|
|
"este că primele chiar reflectă setările de culoare ale barei de titlu\n"
|
|
"din Centrul de control KDE şi poate implementa caracteristici deosebite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K din KDE nu înseamnă nimic. El este primul caracter din alfabetul\n"
|
|
"latin care este înaintea lui L care vine de la Linux. A fost ales deoarece\n"
|
|
"KDE rulează pe multe sisteme UNIX (şi perfect pe FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă doriţi să aflaţi cînd este plănuită <b>viitoarea versiune</b> "
|
|
"de KDE, uitaţi-vă la planificatorul de versiuni de la <a "
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Dacă \n"
|
|
"găsiţi numai planificări vechi, înseamnă că vor fi probabil mai multe\n"
|
|
" săptămîni/luni de muncă intensivă pînă la următoarea versiune.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La decoraţia de ferestre <em>\"B II\"</em> barele de titlu se mută \n"
|
|
"singure astfel încît să fie întotdeauna vizibile! Puteţi să modificaţi \n"
|
|
"decoraţia dînd clic pe iconiţa aplicaţiei din bara de titlu şi selectînd \n"
|
|
"meniul \"Configurează comportamentul ferestrelor...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă nu vă place modul de autocompletare implicit, de exemplu \n"
|
|
"în Konqueror, puteţi da clic dreapta într-o linie de editare şi \n"
|
|
"puteţi alege un mod diferit, de exemplu automat sau completare manuală. \n"
|
|
"Completarea manuală funcţionează într-un mod similar cu cea din \n"
|
|
"intrepretorul de comenzi Unix. Utilizaţi Ctrl+E pentru a-l apela.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă doriţi alt panou pentru a avea mai mult spaţiu pentru \n"
|
|
"miniaplicaţiile şi butoanele dumneavoastră, daţi clic dreapta pe \n"
|
|
"panou pentru a invoca meniul panoului şi selectaţi \"Adaugă -> \n"
|
|
"Panou -> Panou fiu\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi pune orice pe noul panou, puteţi ajusta mărimea lui şi\n"
|
|
"multe altele.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă doriţi să contribuiţi cu propriul dumneavoastră \"sfat al \n"
|
|
"zilei\", vă rugăm să îl trimiteţi lui <a \n"
|
|
"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> \n"
|
|
"şi acesta va fi fericit să îl includă în următoarea \n"
|
|
"versiune a programului.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă trageţi un fişier din Konqueror sau de pe ecran în Konsole, veţi\n"
|
|
"avea de ales între a lipi URL-ul sau a intra în acel folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alegeţi operaţia dorită, astfel încît nu va mai trebui să scrieţi \n"
|
|
"întreaga cale în fereastra terminal.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi ascunde dispozitivele mixer din KMix dînd clic pe \n"
|
|
"\"Ascunde\" în meniul contextual care apare cînd daţi clic\n"
|
|
"dreapta pe unul din potenţiometre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi adăuga propriul \"motor de căutare de cuvinte cheie Internet\" selectînd "
|
|
"\"Opţiuni -> Configurează Konqueror... -> Acceleratori web\". Apăsaţi "
|
|
"\"Adaugă\" şi completaţi cîmpurile.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Michael Lachmann şi Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fiecare utilizator Unix are aşa numitul folder personal în care \n"
|
|
"sînt salvate fişierele lui, precum şi informaţii de configurare \n"
|
|
"care ţin de utilizator. Dacă lucraţi într-o fereastră Konsole, \n"
|
|
"puteţi ajunge uşor în folderul personal dînd comanda <b>cd</b> "
|
|
"fără alţi parametrii.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aţi putea să vă minunaţi că în Unix nu există decît cîteva (dacă există totuşi) "
|
|
"\n"
|
|
"fişiere ale căror nume se termină cu <code>.exe</code> sau <code>.bat</code>. \n"
|
|
"Aceasta este din cauză că numele de fişiere din Unix nu au nevoie de extensie.\n"
|
|
"Fişierele executabile sînt reprezentate în KDE printr-o rotiţă, iar în "
|
|
"fereastra Konsole adeseori sînt colorate în roşu (depinde şi de setările făcute "
|
|
"de dumneavoastră).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă doriţi ca ecranul dumneavoastră să arate mult mai interesant, puteţi găsi "
|
|
"o mulţime de tematici la \n"
|
|
"<a href=\"http://themes.kde.org/\">http://themes.kde.org/</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ştiaţi că puteţi utiliza butonul din mijloc al mouse-ului pentru\n"
|
|
"a lipi text? Încercaţi să selectaţi un text cu butonul stînga\n"
|
|
"şi daţi clic mijloc în altă parte. Textul selectat va fi lipit\n"
|
|
"la poziţia unde aţi dat clic. Acest lucru merge chiar şi între\n"
|
|
"programe diferite.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Doriţi să tipăriţi utilizînd operaţii de \"tragere şi punere\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trageţi un fişier şi daţi-i drumul în subfereastra \"Fişiere\"\n"
|
|
"a unui dialog <strong>kprinter</strong> pe care l-aţi deschis mai înainte. </p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Apoi continuaţi în mod normal: selectaţi o imprimantă, opţiuni pentru "
|
|
"lucrarea de tipărit şi daţi clic pe butonul \"Tipăreşte\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă doriţi să calculaţi o distanţă pe ecran, atunci programul\n"
|
|
"<em>kruler</em> vă este de mare ajutor.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă este necesar să vă uitaţi mult mai atent la riglă pentru a \n"
|
|
"număra pixelii, atunci <em>kmag</em> (care nu este parte a instalării \n"
|
|
"de bază KDE, dar poate este deja disponibil în distribuţia dumneavoastră)\n"
|
|
"vă poate fi de asemenea util. <em>kmag</em> lucrează exact ca şi\n"
|
|
"<em>xmag</em>, cu diferenţa că el măreşte instantaneu zonele de ecran.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jesper Pedersen</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sunetul în KDE este coordonat de serverul de sunet <b>artsd</b>. Puteţi\n"
|
|
"configura serverul de sunet din Centrul de control KDE în\n"
|
|
"\"Sunet şi multimedia->Sistemul de sunet\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi asocia sunete cu evenimente KDE. Acest lucru poate fi\n"
|
|
"configurat din Centrul de control KDE selectînd \"Sunet şi "
|
|
"multimedia->Notificări de sistem\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Multe aplicaţii non-KDE care emit sunete şi nu cunosc despre existenţa \n"
|
|
"serverului de sunet pot fi executate utilizînd comanda <b>artsdsp</b>. \n"
|
|
"Cînd aplicaţia este executată, accesele la dispozitivul audio vor fi \n"
|
|
"redirectate către serverul de sunet <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Formatul comenzii este:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplicaţie</em> <em>argumente</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dacă ţineţi tasta <b>Shift</b> apăsată în timp ce mutaţi un container \n"
|
|
"(buton sau miniaplicaţie) din panou, containerul poate fi utilizat \n"
|
|
"pentru împinge şi celelalte containere.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi lăsa KDE să controleze comutarea tastei <b>NumLock</b> la pornire.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Deschideţi Centrul de control KDE, selectaţi Periferice -> Tastatură şi "
|
|
"faceţi alegerea dorită.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Acesta este ultimul sfat din lista de sfaturi. Dacă daţi click pe butonul "
|
|
"\"Următor\", veţi ajunge la primul sfat.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Puteţi comuta printre ecranele virtuale ţinînd apăsată\n"
|
|
#~ "tasta CTRL şi apăsînd TAB sau Shift+TAB.</p>\n"
|