You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
295 lines
7.5 KiB
295 lines
7.5 KiB
# translation of krandr.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 18:12+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Serverul X nu suportă redimensionarea şi rotirea ecranului. Actualizaţi-l "
|
|
"la versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcţie aveţi nevoie "
|
|
"de extensia \"Redimensionare şi rotire X\" (RANDR) vesiunea 1.1 sau mai "
|
|
"recentă.</qt>"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Setări pentru monitor:"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Monitor %1"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorul ale cărui setări doriţi să le modificaţi poate fi selectat utilizînd "
|
|
"această listă derulantă."
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Mărime imagine:"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea (cunoscută şi sub numele de rezoluţie) ecranului dumneavoastră poate fi "
|
|
"selectată din această listă derulantă."
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare:"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rata de împrospătare a ecranului poate fi selectată din această listă "
|
|
"derulantă."
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientare (grade, în sens invers orelor)"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opţiunile din această secţiune vă permit să modificaţi rotirea imaginii "
|
|
"ecranului dumneavoastră."
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Aplică setările la pornirea KDE"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, setările de mărime şi orientare vor fi "
|
|
"utilizate la pornirea KDE."
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permite aplicaţiei din tava de sistem să modifice setările de pornire"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, setările administrate de miniaplicaţia din "
|
|
"tava de sistem vor fi salvate şi încărcate la pornirea KDE, în loc să fie "
|
|
"temporare."
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:45
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Redimensionare şi rotire ecran"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:69
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensia X necesară nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Configurează monitorul..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:117
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Configuraţia imaginii s-a modificat"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:128
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Mărime ecran"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:181
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:251
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurare monitor"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mai rămas o secundă:\n"
|
|
"Au mai rămas %n secunde:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "Aplicaţie este pornită automat la startarea sesiunii KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Redimensionare şi rotire"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Miniaplicaţie pentru rotire şi redimensionare"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Multe corecţii"
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Confirmare modificare setări monitor"
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Acceptă configuraţia"
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Revine la configuraţia precedentă"
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orientarea ecranului, mărimea şi rata de împrospătare au fost modificate la "
|
|
"setările cerute. Vă rog să indicaţi dacă doriţi să păstraţi această "
|
|
"configuraţie. Ecranul va reveni la setările precedente în 15 secunde."
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuraţia nouă:\n"
|
|
"Rezoluţie: %1 x %2\n"
|
|
"Orientare: %3"
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuraţia nouă:\n"
|
|
"Rezoluţie: %1 x %2\n"
|
|
"Orientare: %3\n"
|
|
"Rata de împrospătare: %4"
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Stînga (90 de grade)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Răsturnat (180 de grade)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Dreapta (270 de grade)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Oglindeşte pe orizontală"
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Oglindeşte pe verticală"
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Orientare necunoscută"
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Roteşte 90 de grade la stînga"
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Roteşte 180 de grade la stînga"
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Roteşte 270 de grade la stînga"
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Oglindit pe orizontală şi verticală"
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "oglindit pe orizontală şi verticală"
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Oglindit orizontal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "oglindit pe orizontală"
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Oglindit vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "oglindit pe verticală"
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "orientare necunoscută"
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|