You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/krandr.po

295 lines
7.5 KiB

# translation of krandr.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 18:12+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Serverul X nu suportă redimensionarea şi rotirea ecranului. Actualizaţi-l "
"la versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcţie aveţi nevoie "
"de extensia \"Redimensionare şi rotire X\" (RANDR) vesiunea 1.1 sau mai "
"recentă.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Setări pentru monitor:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Monitor %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Monitorul ale cărui setări doriţi să le modificaţi poate fi selectat utilizînd "
"această listă derulantă."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Mărime imagine:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Mărimea (cunoscută şi sub numele de rezoluţie) ecranului dumneavoastră poate fi "
"selectată din această listă derulantă."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Rata de împrospătare:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Rata de împrospătare a ecranului poate fi selectată din această listă "
"derulantă."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientare (grade, în sens invers orelor)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Opţiunile din această secţiune vă permit să modificaţi rotirea imaginii "
"ecranului dumneavoastră."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplică setările la pornirea KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, setările de mărime şi orientare vor fi "
"utilizate la pornirea KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permite aplicaţiei din tava de sistem să modifice setările de pornire"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, setările administrate de miniaplicaţia din "
"tava de sistem vor fi salvate şi încărcate la pornirea KDE, în loc să fie "
"temporare."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionare şi rotire ecran"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensia X necesară nu este disponibilă"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurează monitorul..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Configuraţia imaginii s-a modificat"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Mărime ecran"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rata de împrospătare"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurare monitor"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"A mai rămas o secundă:\n"
"Au mai rămas %n secunde:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Aplicaţie este pornită automat la startarea sesiunii KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionare şi rotire"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Miniaplicaţie pentru rotire şi redimensionare"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Multe corecţii"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmare modificare setări monitor"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Acceptă configuraţia"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Revine la configuraţia precedentă"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orientarea ecranului, mărimea şi rata de împrospătare au fost modificate la "
"setările cerute. Vă rog să indicaţi dacă doriţi să păstraţi această "
"configuraţie. Ecranul va reveni la setările precedente în 15 secunde."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Configuraţia nouă:\n"
"Rezoluţie: %1 x %2\n"
"Orientare: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Configuraţia nouă:\n"
"Rezoluţie: %1 x %2\n"
"Orientare: %3\n"
"Rata de împrospătare: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Stînga (90 de grade)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Răsturnat (180 de grade)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dreapta (270 de grade)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Oglindeşte pe orizontală"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Oglindeşte pe verticală"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientare necunoscută"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Roteşte 90 de grade la stînga"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Roteşte 180 de grade la stînga"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Roteşte 270 de grade la stînga"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Oglindit pe orizontală şi verticală"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "oglindit pe orizontală şi verticală"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Oglindit orizontal"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "oglindit pe orizontală"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Oglindit vertical"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "oglindit pe verticală"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientare necunoscută"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"