You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kleopatra.po

1128 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Norwegian Nynorsk
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlaus>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Høgste tal på element returnert frå spørjinga"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tor Hveem"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tor@bash.no"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "KDE Key Manager"
msgstr "KDE nøkkelhandsamar"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligare vedlikehaldar"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Bakgrunnsløysing oppsett, KIO-integrasjon"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Fargar og skrifter avhengige av nøkkeltilstand "
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Sertifikatsvegvisar, KIOS-integrasjon, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatvegvisaren"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Ordna DN-visning, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan brukast til signering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan brukast til kryptering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan brukast til sertifisering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan brukast til autentisering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Vanleg namn"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved henting av sertifikatet <b>%1 </b>frå motoren:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Sertifikatlisting mislukkast"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Henter sertifikatkjeda"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje å køyra gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programmet vart ikkje funne"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmet kunne ikkje køyrast"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Utferdarsertifikat ikkje funne (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Tilleggsopplysingar for nøkkel"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bit"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathandtering"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Genererer nøkkel"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Klarte ikkje generera sertifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei fil som heiter «%1». Vil du verkeleg overskriva ho?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nøkkelpar …"
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarkisk nøkkelliste"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Fald ut alle"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Fald saman alle"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Oppdater CRL-ar"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Sjekk"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importer CRL-ar …"
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksporter sertifikat …"
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …"
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Sertifikatdetaljar …"
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Dump CRL-mellomlager …"
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Tøm CRL-mellomlager …"
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG loggframvising …"
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "I lokale sertifikat"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "I eksterne sertifikat"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Set opp &GpgME bakgrunnsløysing"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Feil."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n nøkkel.\n"
"%n nøklar."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Friskar opp nøklar …"
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto ein feil ved forsøk på å friska opp nøklar:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Oppfrisking av nøklar mislukkast"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved henting av serifikat frå motoren </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hentar nøklar …"
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Resultatet av førespurnaden er korta.\n"
"Ei grense for talet på returnerte treff, anten lokalt eller på nett, er "
"oversskride.\n"
"Du kan prøva å auka den lokale grensa i opsettsdialogen, men viss ein av "
"tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vel sertifikatfil"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1: </p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Sertifikatnedlasting mislukkast"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Hentar sertifikat frå tenar …"
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikatimport feila"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importerer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antall handsama:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturar:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Nøklar utan brukar-ID:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nye tilbakekalla:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikkje importert:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendra:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelege nøklar handsama:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelege nøklar importert:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelege nøklar<em>ikkje</em> importert:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelege nøklar uendra:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg grunna ein "
"uventa feil."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto ein feil under import av CRL-fila. Utdata frå GpgSM var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila vart importert vellukka."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Sertifikathandsamarinformasjon"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Tilbakekallingsliste for sertifikat (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vel CRL-fil"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikkje starta %1-prosess. Sjekk installasjonen."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg på "
"grunn av ein uventa feil."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Utdata frå DirMngr "
"var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlager tømt."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil ved forsøk på å sletta sertifikata:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikatsletting mislukkast"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Sjekkar nøkkelavhengnader …"
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Nokre eller alle sertifikata er ustadarar (CA-sertifikat) for andre sertifikat "
"som ikkje er vald.\n"
"Om eit CA-sertifikat vert sletta vert alle sertifikata som har denne utstedt "
"også sletta. "
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Slettar CA-sertifikat"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet og %1 sertifikatet som det "
"sertifiserte?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata og %1 sertifikatet det "
"sertifiserte?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikata:</p><b>%1</b>"
"</qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta av bakgrunnsmotoren."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Slettar nøklar …"
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportera sertifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikateksport feila"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-koda sertifikatpakkar (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Lagra sertifikat"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Hemmeleg nøkkeleksport"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Vel den hemmelege nøkkelen som skal eksporterast (<b> "
"Åtvaring: PKCS#12-formatet er utrygt, det vert ikkje tilrådd å eksportera "
"hemmelege nøklar</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil under eksportering av den hemmelege nøkkelen:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Hemmeleg nøkkel eksporteringsfeil"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Eksporterer hemmeleg nøkkel …"
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG loggvisar (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!"
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-feil"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Spørrestreng ved oppstart"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Namn på sertifikatfila som skal importerast"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje klargjera tilleggsprogram for kryptering."
"<br>Sertifikathandsamar avsluttar no.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL-ar"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for søk"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Kjede"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mp"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importer til lokalt"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Vegvisar for nøkkelgenerering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b> Velkommen til vegvisaren for nøkkelgenerering.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"På få enkle steg vil vegvisaren hjelpa deg å oppretta eit nytt nøkkelpar med "
"tilhøyrande sertifikat. Du kan bruka sertifikatet til å signera, kryptera og "
"dekryptera meldingar.\n"
"<p>\n"
"Nøkkelparet vil verta generert på ein desentralisert måte. Kontakt din lokale "
"støtteperson dersom du er uviss på korleis du skal skaffa eit sertifikat til "
"ein ny nøkkel i din organisasjon."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøkkelparametrar"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"På denne sida kan du velja lengda på den kryptografiske nøkkelen og kva type "
"sertifikat som skal genererast."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Lengd på kryptografisk nøkkel"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vel &nøkkellengd:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifikatbruk"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Berre for &signering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Be&rre for kryptering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "For signering &og kryptering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Personleg informasjon"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"På denne sida oppgjev du personopplysningar som skal lagrast i sertifikatet. "
"Opplysningane gjer at andre personar kan vera sikre på at det faktisk er du som "
"sender ei melding."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Sett &inn mi adresse"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Dette vil setja inn adressa di viss du har oppgitt "
"«Kven er eg»-informasjon i adresseboka"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Desentralisert nøkkelgenerering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>På denne sida kan du laga eit nøkkelpar på ein desentralisert måte.</p>\n"
"<p>Du kan anten lagra sertifikatførespurnaden i ei fil for seinare overføring "
"ellersenda han til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Høyr med den lokale "
"brukarstøtta viss du er usikker på kva du skal velja her.</p>"
"<p>\n"
"Straks du er ferdig med innstillingane dine, trykk \n"
"<em>Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad</em>for å laga nøkkelparet og "
"ein sertifikatførespurnad som høyrer til.</p>\n"
"<p><b>Merk:</b> om du vel å senda direkte via epost; \n"
"eit kmail vindauge vil verta opna; du kan legga til detaljert informasjon for "
"CA-en der.</p></qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Alternativ for sertifikatførespurnad"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Lagra i ei fil:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Legg e-post til DN (fråskilte namn) i spørring etter ikkje-fungerande CA-ar "
"(sertifiseringsautoritetar)"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Sertifikatførespurnaden er klart til å sendast"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nøkkelparet er no oppretta og lagra lokalt. Sertifikatførespurnaden som høyrer "
"til er no klar for å sendast til sertifiseringsinstansen (CA) som vil generera "
"eit sertifikat til deg og senda det tilbake via e-post (om ikkje du har vald å "
"lagra til fil). Sjå over sertifikatet vist under.\n"
"<p>\n"
"Viss du vil endra noko, trykk Tilbake og gjer endringane; ellers trykk Ferdig "
"for å senda signaturnøkkelparet til CA-en.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Nøkkelkategoriar"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Tekstfarge …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Set &bakgrunnsfarge …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Set skri&ft …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Overstryk"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standard utsjånad"