You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1044 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Norsk Bokmål
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kviewshell.po to Norwegian Bokmål
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to Norwegian
# Norwegain translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils "
"Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lenke til %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom flerside"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilde"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over fil"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søk avbrutt"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Søk side %1 av %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av "
"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Fant ikke tekst"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av "
"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Gjenlast fil %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Laster inn fila %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst …"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidestørrelse & plassering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Sentrer siden på papiret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Om dette valget er påskrudd, blir siden sentrert på papiret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir visuelt "
"gode utskrifter.</p> "
"<p>Er dette valget på, vil alle sider plassers på øvre venstre hjørnet av "
"papiret.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automatisk valg av orientering som landskap eller portrett"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ved dette valget på blir noen sider rotert for bedre å passe størrelsen på "
"papiret."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende eller "
"stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne måten blir "
"papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende "
"i skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne "
"funksjonen, kan det hende at noen sider blir roterte mens andre ikke blir "
"det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Forminsk store sider til arkstørrelsen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Her kan du velge om store sider som ikke passer på arket skal forminskes."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for arket "
"forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, "
"vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Forstørr små sider til arkstørrelsen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "Her kan du velge om små sider skal forstørres så de fyller ut arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket "
"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, "
"vil ikke alle sidene bli forstørret like mye.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Fant ingen flerside.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finner ingen tjeneste som implementerer den gitte mimetypen og som "
"oppfyller kravuttrykket.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Den oppgitte tjenesten tilbyr ikke noe delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fabrikken støtter ikke oppretting av objekter av den valgte typen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengs for å vise filene. Dette kan komme av at KDE-systemet er feil satt "
"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> "
"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. "
"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren "
"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til "
"programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge <b>"
"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst …"
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Pass på fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Vis rullefelter"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Vis rullefelter"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "En side"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Sammenhengende"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Sammenhengene motstående"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsmodus"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Foretrukket &retning"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Foretrukket papir&størrelse"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Selvvalgt størrelse …"
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Bruk papirstørrelse oppgitt i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass til siden"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side bredde"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side høyde"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Les opp dokumentet"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Les ned dokumentet"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Flytteverktøy"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Utvalg&sverktøy"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Bla opp en side"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Bla ned en side"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Bla en side til venstre"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Bla en side til høyre"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "stående"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "liggende"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokumentet er endret. Er det sikkert at du vil åpne et annet dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Advarsel Dokumentet er endret"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finnes ikke.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Laster inn «%1» …"
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Fil-feil!</strong> Kunne ikke lage midlertidig fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter "
"til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du "
"trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger «Egenskaper» i "
"menyen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimerer …"
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
"prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke vise dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikke er støttet.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de installerte "
"programtilleggene for KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengs for å vise filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at "
"KDE-systemet er feil satt opp eller at programfilene er ødelagte.</p> "
"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. "
"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren "
"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til "
"programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge<b>"
"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokumentet er endret. Er du sikker på at du vil lukke det?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentet er endret"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebredde"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Tilpass til sidehøyde"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentviserdel"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig utvikler"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rammeverk"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidligere KGhostView-vedlikeholder"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView-forfatter"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigasjons-elementer"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skall"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port til KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogbokser"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbedringer"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Forbedringer i grensesnittet"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Fant ingen visningskomponent"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Bruk ESC-tasten for å avslutte fullskjerm-modus."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Starter fullskjerm-modus"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent fram "
"det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Laster inn et programtillegg som støtter filer av typen <mimetype>,\n"
"dersom det er installert."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Gå til denne siden"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal lastes"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generelt rammeverk for visningsprogrammer."
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Viser forskjellige dokumentformater. Basert på kode fra KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView-vedlikeholder"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 er ikke velformet."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer hvis "
"du bruker «--uniqe» muligheten."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Velg for utskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Velg &denne siden"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Velg &alle sidene"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Velg &partallssider"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Velg &oddetallssider"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Bytt om utvalget"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Fravelg alle sider"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Selvvalgt størrelse"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endre &farger"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke opptegningshastigheten ganske mye."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Snu om fargene"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endre &papirfarge"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endre mørke og lyse farger"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konverter til &sort-hvitt"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alltid"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: "
"<ul> "
"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> "
"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> "
"<li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger "
"over lenka.</li> </ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Strek under lenker:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis &miniatyrbilde"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Oversiktsmodus"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideformat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Korteste side på valgt papirstørrelse (stående)"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Lengste side på valgt papirstørrelse (stående)"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tommer"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: "
"<ul> "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger over "
"lenka.</li> </ul></qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finn forrige"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Overskriv"