|
|
# translation of kviewshell.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
|
# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kviewshell.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
|
# translation of kviewshell.po to Norwegian
|
|
|
# Norwegain translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:45+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils "
|
|
|
"Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Lenke til %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "Tom flerside"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Miniatyrbilde"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Lagre fil som"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1\n"
|
|
|
"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Skriv over fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv over fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Søk avbrutt"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Søk side %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av "
|
|
|
"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av "
|
|
|
"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "Gjenlast fil %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "Laster inn fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Eksporter fil som"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1\n"
|
|
|
"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "Eksporterer til tekst …"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Sidestørrelse & plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "Sentrer siden på papiret"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr "Om dette valget er påskrudd, blir siden sentrert på papiret"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir visuelt "
|
|
|
"gode utskrifter.</p> "
|
|
|
"<p>Er dette valget på, vil alle sider plassers på øvre venstre hjørnet av "
|
|
|
"papiret.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Automatisk valg av orientering som landskap eller portrett"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved dette valget på blir noen sider rotert for bedre å passe størrelsen på "
|
|
|
"papiret."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende eller "
|
|
|
"stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne måten blir "
|
|
|
"papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> "
|
|
|
"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende "
|
|
|
"i skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne "
|
|
|
"funksjonen, kan det hende at noen sider blir roterte mens andre ikke blir "
|
|
|
"det.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Forminsk store sider til arkstørrelsen"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
|
"size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om store sider som ikke passer på arket skal forminskes."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for arket "
|
|
|
"forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> "
|
|
|
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, "
|
|
|
"vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Forstørr små sider til arkstørrelsen"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr "Her kan du velge om små sider skal forstørres så de fyller ut arket."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket "
|
|
|
"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> "
|
|
|
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, "
|
|
|
"vil ikke alle sidene bli forstørret like mye.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fant ingen flerside.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Finner ingen tjeneste som implementerer den gitte mimetypen og som "
|
|
|
"oppfyller kravuttrykket.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Den oppgitte tjenesten tilbyr ikke noe delt bibliotek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fabrikken støtter ikke oppretting av objekter av den valgte typen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> "
|
|
|
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> "
|
|
|
"som trengs for å vise filene. Dette kan komme av at KDE-systemet er feil satt "
|
|
|
"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. "
|
|
|
"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren "
|
|
|
"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til "
|
|
|
"programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge <b>"
|
|
|
"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "Tekst …"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Vis &sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Vis &sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&Pass på fil"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Vis rullefelter"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Vis rullefelter"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "En side"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Sammenhengende"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "Sammenhengene – motstående"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Oversikt"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Visningsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "Foretrukket &retning"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Foretrukket papir&størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Selvvalgt størrelse …"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Bruk papirstørrelse oppgitt i dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Tilpass til siden"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Tilpass til side bredde"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Tilpass til side høyde"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Les opp dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Les ned dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "&Flytteverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "Utvalg&sverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Fram"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "Om KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Rull til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Rull til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Bla opp en side"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Bla ned en side"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Bla en side til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Bla en side til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "stående"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "liggende"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr "Dokumentet er endret. Er det sikkert at du vil åpne et annet dokument?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Advarsel – Dokumentet er endret"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finnes ikke.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "Laster inn «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Fil-feil!</strong> Kunne ikke lage midlertidig fil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</strong>"
|
|
|
"</nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter "
|
|
|
"til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du "
|
|
|
"trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger «Egenskaper» i "
|
|
|
"menyen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Dekomprimerer …"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
|
|
|
"prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikke vise dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikke er støttet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de installerte "
|
|
|
"programtilleggene for KViewShell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> "
|
|
|
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> "
|
|
|
"som trengs for å vise filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at "
|
|
|
"KDE-systemet er feil satt opp eller at programfilene er ødelagte.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. "
|
|
|
"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren "
|
|
|
"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til "
|
|
|
"programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge<b>"
|
|
|
"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "Dokumentet er endret. Er du sikker på at du vil lukke det?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Dokumentet er endret"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Side %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Gå til side"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Side:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "Tilpass til sidebredde"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "Tilpass til sidehøyde"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Tilpass til siden"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Dokumentviserdel"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Rammeverk"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Tidligere KGhostView-vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "KGhostView-forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Navigasjons-elementer"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Basis for skall"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Port til KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Dialogbokser"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbedringer"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "Forbedringer i grensesnittet"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Brukergrensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "Fant ingen visningskomponent"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "Bruk ESC-tasten for å avslutte fullskjerm-modus."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Starter fullskjerm-modus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent fram "
|
|
|
"det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laster inn et programtillegg som støtter filer av typen <mimetype>,\n"
|
|
|
"dersom det er installert."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Gå til denne siden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Filer som skal lastes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Generelt rammeverk for visningsprogrammer."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr "Viser forskjellige dokumentformater. Basert på kode fra KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "KGhostView-vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL %1 er ikke velformet."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer hvis "
|
|
|
"du bruker «--uniqe» muligheten."
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "Velg for utskrift"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "Velg &denne siden"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Velg &alle sidene"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Velg &partallssider"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Velg &oddetallssider"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Bytt om utvalget"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "&Fravelg alle sider"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Sidestørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt størrelse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Eksporter som"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Endre &farger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke opptegningshastigheten ganske mye."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Snu om fargene"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Endre &papirfarge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Papirfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Endre mørke og lyse farger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Lys farge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Mørk farge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Konverter til &sort-hvitt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Terskel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Bare under musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> "
|
|
|
"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> "
|
|
|
"<li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger "
|
|
|
"over lenka.</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Strek under lenker:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "Vis &miniatyrbilde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Oversiktsmodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Sideformat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Korteste side på valgt papirstørrelse (stående)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Lengste side på valgt papirstørrelse (stående)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Orientering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger over "
|
|
|
"lenka.</li> </ul></qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Finn forrige"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Finn neste"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
|
#~ msgstr "Overskriv"
|