|
|
# translation of kdict.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 14:14+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“. Можеби мислевте на:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "Достапни бази:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "Информација за базата [%1]:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "Достапни стратегии:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "Информации за серверот:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Поврзувањето е прекинато."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерна грешка:\n"
|
|
|
"Неуспех при отворањето на канали за внатрешна комуникација."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерна грешка:\n"
|
|
|
"Не може да се создаде нишка."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "сите бази"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr " Добиена листа на бази/стратегии"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "Не се најдени дефиниции"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "Најдена е една дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "Најдени се %1 дефиниции"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Не се прибрани дефиниции"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr " Прибрана е една дефинициија"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Прибрани се %1 дефиниции"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Не се најдени соодветни дефиниции"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr " Најдена е една соодветна дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Најдени се %1 соодветни дефиниции"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr " Примена информација "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комуникациска грешка:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се појави застој кој го премина тековното\n"
|
|
|
"временско огранучување од %1 секунди.\n"
|
|
|
"Ова ограничување може да го смените во дијалогот со параметри."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да се поврзам со:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Не можам да го разрешам името на компјутерот."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да се поврзам со:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да се поврзам со:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Серверот го одби поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "Серверот е привремено недостапен."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот пријави синтакичка грешка.\n"
|
|
|
"Ова не треба да се случи -- размислете за\n"
|
|
|
"испраќање на извештај за бубачка."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На серверот не е имплементирана команда\n"
|
|
|
"што му е потребна на Kdict."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристапот е одбиен.\n"
|
|
|
"Не е дозволено поврзување на овој компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверката за автентичност не успеа.\n"
|
|
|
"Внесете валидно корисничко име и лозинка."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалидна база/стратегија.\n"
|
|
|
"Најверојатно треба да користите Сервер->Земи Можности."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема достапни бази.\n"
|
|
|
"Можно е да треба да покажете автентичност\n"
|
|
|
"со валидно корисничко име/лозинка за да\n"
|
|
|
"добиете пристап до било која база."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "Нема достапни стратегии."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот испрати неочекуван одговор:\n"
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
"Ова не треба да се случи; размислете за\n"
|
|
|
"испраќање на извештај за бубачка"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверот испрати одговор со линија\n"
|
|
|
"која е предолга.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: макс. 1024 знаци/6144 октети)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "Нема грешки"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr " Грешка "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr " Запрено "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "Изберете барем една база."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr " Пребарувам на сервер... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr " Прибирам информации... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr " Ажурирање на информација за сервер... "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "Дефинира содржина на таблата со исечоци на X11 (избран текст)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "Го бара дадениот збор/израз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The KDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "Клиент за речник во KDE "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "Листа на совпаѓања"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "&Земи избрано"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "Земи ги &сите"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте %1 дефиниции, но Kdict ќе\n"
|
|
|
"ги прибере само првите %2 дефиниции.\n"
|
|
|
"Ова ограничување може да го измените во дијалогот со параметри."
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr " Нема погодоци"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "&Земи"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "&Совпадни"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "&Дефинирај"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Совпадни со содржина на &таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Д&ефинирај содржина на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "Земи &избрано"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "П&рошири ја листата"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "Н&амали ја листата"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "Текст на заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "Позадина на заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Врска"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Посетена врска"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "Заглавја"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "Префикс"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на DICT-сервер "
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "Име на ком&пјутер:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порта:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "Задржи ја вр&ската за:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "В&ременско ограничување:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " бајти"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "Команден &бафер:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "Кодир&ање:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "Серверот бара проверка на а&втентичност"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "К&орисник:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "Прилагоди визуелна појава"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Користи сопствени бои"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "Изм&ени..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "Почетн&и"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Користи сопствени &фонтови"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Измен&и..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "Почет&ни"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "Прилагоди излезен формат"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "Е&дно заглавие за секоја база"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "К&ако погоре, со разделувачи меѓу дефинициите"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "Одделни заглавија за &секоја дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "Разни поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничувања"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "Де&финиции:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "Кеширани &резултати:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "Ставки од и&сторијата:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "За&чувај историја на излез"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "Д&ефинирај избран текст на старт"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Не може да се зачува одддалечената датотека."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе постои датотека со име %1.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја замените?"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "Не може да се зачува датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде привремена датотека."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "Дефинирај &синоним"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "С&овпадни со синоним"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "Информација за б&азата"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Отвори врска"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "&Дефинирај избор"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "&Совпадни со избор"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Дефинирај содржина на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Совпадни со содржина на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "&Назад: информација"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Назад: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "&Напред: информација"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Напред: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Напред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "Ист&орија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Сер&вер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "&Информација за базата"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "Множества со бази"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "&Постави:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "З&ачувај"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нова"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "И&збрани бази:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "Д&остапни бази:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr "Ново множество"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај како..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "З&апочни со барање"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "За&при барање"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "&Исчисти историја"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "&Земи ги можностите"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "Уреди ги множествата со &бази..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "Информации за с&тратегијата"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "&Информации за серверот"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "Прикажи листа на &совпаѓања"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "Скриј ја листата на &совпаѓања"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "Избриши го полето за внес"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "&Барај за:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Барање"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "&во"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Бази"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr " Спремно "
|