You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdelibs/tdeprint.po

6143 lines
201 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 18:14+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Tuščia spausdinimo komanda."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_spausdintuvas"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript bylų generatorius"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript nustatymai"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Valdyklė"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Raiška"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Spalvos gylis"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Papildomos GS parinktys"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Puslapio dydis"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Puslapiai popieriaus lakšte"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Kairė/dešinė paraštės (1/72 colio)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Viršutinė/apatinė paraštės (1/72 colio)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Teksto nustatymai"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Siųsti EOF po užduoties norint išstumti lapą"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Pataisyti laipteliais išdėstytą tekstą"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Greitas teksto spausdinimas (tiktai ne PS spausdintuvai)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "<b>%1</b> vykdoma byla nerasta Jūsų kelyje. Patikrinkite įdiegimą."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Vietinis spausdintuvas (lygiagretus, nuoseklus, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Nutolusio LPD eilė"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB bendro naudojimo spausdintuvas (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Tinklo spausdintuvas (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Bylos spausdintuvas (spausdinti į bylą)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Vietinio spausdintuvo eilė (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Neprieinama>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Nutolusio LPD eilė %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Nepavyksta sukurti „spool“ aplanko %1 spausdintuvui %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti informacijos spausdintuvui <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Nepavyksta nustatyti teisingų leidimų „spool“ aplankui %1 spausdintuvui <b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Leidimas nesuteiktas: Jūs turite būti root naudotojas."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Neįmanoma rašyti į printcap bylą."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Nepavyksta rasti valdyklės <b>%1</b> spausdinimo įrankių duombazėje."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Nepavyksta rasti spausdintuvo <b>%1</b> printcap byloje."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Valdyklės nerasta (neparuoštas spausdintuvas)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Spausdintuvo tipas neatpažintas."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Valdyklės įrenginys <b>%1</b> neįkompiliuotas į Jūsų GhostScript distribuciją. "
"Patikrinkite įdiegimą arba naudokite kitą valdyklę."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Nepavyksta rašyti su valdykle susijusių bylų į „spool“ aplanką."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS valdyklė (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Tinklo spausdintuvas (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nepalaikoma galinė sąsaja: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Trūksta elemento: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Neteisingai nurodyta spausdintuvo programinė sąsaja: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Neįmanoma sukurti bylos: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS valdyklė neapibrėžta."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Nesugebu pašalinti aplanko %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nežinoma (neatpažintas įrašas)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Nutolusi eilė (%1) esanti %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Vietinis spausdintuvas %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Neatpažintas įrašas"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap byla yra nutolusi byla (NIS). Ji negali būti įrašyta."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti spausdinimo bylos. Patikrinkite ar Jūs turite rašymo "
"leidimą šiai bylai."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Vidaus klaida: tvarkiklis neapibrėžtas"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Nepavyksta surasti „spool“ aplanko. Žiūrėkite parinkčių dialogą."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti „spool“ aplanko %1. Patikrinkite, ar Jūs turite reikiamus "
"leidimus šiai operacijai."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Spausdintuvas buvo sukurtas, tačiau spausdinimo tarnyba negali būti paleista iš "
"naujo. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti „spool“ aplanko %1. Patikrinkite ar Jūs turite leidimus "
"šiam aplankui."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Keisti printcap įrašą..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Rankinis printcap įrašo redagavimas turėtų būti daromas tik patyrusio sistemos "
"administratoriaus. Tai gali sutrikdyti Jūsų spausdintuvo darbą. Ar Jūs norite "
"tęsti?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Spooler'io tipas: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Nepalaikomas operacija."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Spooler"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Spooler'io nustatymai"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Vykdomoji byla %1 nerasta Jūsų kelyje PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Leidimas nesuteiktas."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Spausdintuvas %1 neegzistuoja."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nežinoma klaida: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm vykdymas nepavyko: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP valdyklė (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Šim spaudintuvui valdyklė nėra apibrėžta. Tai gali būti neapdorojantis "
"spausdintuvas."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool bendra valdyklė (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Tinklo spausdintuvas"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Vidinė klaida."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti foomatic-datafile vykdomos komandos Jūsų kelyje PATH. "
"Patikrinkite, ar Foomatic yra teisingai instaliuotas."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti Foomatic valdyklės [%1, %2]. Arba valdyklė neegzistuoja, "
"arba Jūs neturite reikalingų leidimų šiai operacijai."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Tikriausiai Jūs neturite reikalingų leidimų įvykdyti šią operaciją."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti lpdomatic vykdomos komandos Jūsų kelyje PATH. Patikrinkite, ar "
"lpdomatic yra teisingai instaliuotas standartinėje vietoje."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti valdyklės bylos %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Kiti vardai:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap įrašas: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Spausdintuvo vieta:</b> <em>Vieta</em> gali apibūdinti spausdintuvo "
"buvimo vietą. Vietos aprašymas yra nurodomas spausdinimo sistemos "
"administratoriaus (nors šį lauką galima palikti ir neužpildytą). <). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Spausdintuvo tipas:</b> <em>Tipas</em> nurodo Jūsų spausdintuvo tipą. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Spausdintuvo pasirinkimo meniu:</b> "
"<p>Naudokite šį pasirodantį dąrašą norėdami pasirinkti spausdintuvą, kuriuo "
"norite spausdinti. Pradžioje (jei KDEPrint paleidote pirmą kartą), galite "
"sąraše rasti tik <em>KDE ypatinguosius spausdintuvus</em> "
"(įrašančius rezultatus į diską [PostScript- ar PDF formatais], arba siunčia "
"rezultatus paštu (kaip PDF priedus). Jei tikrų spausdintuvų nėra, turite... "
"<ul> "
"<li>...sukurti vietinį spausdintuvą pasinaudodami <em>"
"KDE spausdintuvo prijungimo vedikliu</em>. Vediklis gali sukonfigūruoti CUPS "
"arba RLPR spausdinimo sistemas (spauskite mygtuką kairiau mygtuko <em>"
"„Savybės“</em>),</li> "
"<li>...bandyti prisijungti prie egzistuojančio nutolusio CUPS spausdinimo "
"serverio. Prisijungti galite paspaudę mygtuką <em>„Sistemos pasirinktys“</em>"
", esantį žemiau. Atsiveria naujas dialogas: jame spustelėkite ženklelį <em>"
"„CUPS serveris“</em> ir įveskite informaciją, kurios reikia konfigūruojant "
"nutolusį CUPS serverį. </li> </ul> "
"<p><b>Pastaba:</b> Gali nutikti, kad, nepaisant sėkmingo prisijungimo prie "
"nutolusio CUPS serverio, vis teik nematysite šio spausdintuvo sąraše. Jei taip "
"nutiks, turite prifersti KDEPrint iš naujo perskaityti konfigūracijos bylas. "
"Norėdami tai atlikti turite arba iš naujo paleisti kprinter, arba perjungti "
"spausdinimo sistemą į kitą nei CUPS ir - vėl į CUPS. Spausdinimo sistemos "
"perjungimą galima atlikti pažymėjus nusileidžiančiame sąraše, esančiame šio "
"dialogo apačioje, kitą spausdinimo sistemą, prieš tai sąrašą išskleidus. </p> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Spausdinimo darbo savybės:</b> "
"<p>Šio mygtuko paspaudimas atveria dialogą, kuriame galite pasirinkti įvairias "
"palaikomas spausdinimo parinktis. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Selektyvus spausdintuvų sąrašas:</b> "
"<p>Paspaudus šį mygtuką spausdintuvų sąrašas sutrumpinamas į trumpesnį, iš "
"anksto apibrėžtų spausdintuvų sąrašą.</p> "
"<p>Tai ypač naudinga įmonėse, turinčiose daug spausdintuvų. Pagal numatytus "
"nustatymus rodomi <b>visi</b> spausdintuvai.</p> "
"<p>Norėdami sukurti asmeninį <em>„selektyvųjį sąrašą“</em>"
", spauskite mygtuką <em>„Sistemos pasirinktys“</em> šio dialogo apačioje. "
"Tuomet, naujajame dialoge, pasirinkite <em>„Filtruoti“</em> "
"(kairysis stulpelis <em>KDE spausdinimo konfigūracijos</em> "
"dialoge) ir apibrėžkite savo pasirinkimą.</p> "
"<p><b>Perspėjimas:</b> paspaudus šį mygtuką prieš sukuriant savo <em>"
"„selektyvųjį sąrašą“</em> visi spausdintuvai bus paslėpti. (Norėdami vėl juos "
"pamatyti tiesiog dar kartą nuspauskite mygtuką.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE spausdintuvo prijungimo vediklis</b> "
"<p>Šis mygtukas paleidžia <em>KDE spausdintuvo prijungimo vediklį</em>.</p> "
"<p>Vediklį galima naudoti pridedant vietinius spausdintuvus (<em>„CUPS“</em> "
"arba <em>„RLPR“</em> pagalba) prie Jūsų sistemos. </p> "
"<p><b>Pastaba:</b> <em>KDE spausdintuvo prijungimo vediklis</em> <b>neveikia</b>"
", o šis mygtukas yra neaktyvus, jei naudojate <em>„Generic LPD</em>“, <em>"
"„LPRng“</em>, ar <em>„Spausdinti išorinės programos pagalba</em>"
"“ spausdinimo sistemas.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Išorinio spausdinimo nurodymas</b> "
"<p>Čia galite įrašyti bet kurią komandą, kuri veiktų spausdinant iš <em>"
"konsole</em> lango. </p> <b>Pavyzdys:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papildomos spausdinimo darbų parinktys</b> "
"<p>Šis mygtukas paslepia arba parodo papildomas spausdinimo darbų "
"parinktis.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sistemos parinktys:</b> "
"<p>Šis mygtukas iškviečia naują dialogą, kuriame galite derinti įvairius "
"spausdinimo sistemos nustatymus. Tarp jų paminėtini: "
"<ul>"
"<li> Ar KDE programos turi įterpti šriftus į PostScript bylas, kurias generuoja "
"spausdinimui? "
"<li> Ar KDE turi naudoti išorinę PostScript žiūryklę, pvz., <em>gv</em> "
"spausdinimo peržiūrų rodymui? "
"<li> Ar KDEPrint turi naudoti vietinį, ar nutolusį CUPS serverį? </ul> "
"Nustatymų yra daug daugiau. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pagalba:</b> Šis mygtukas atveria visą <em>KDEPrint vadovą</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Atšaukti:</b> Šis mygtukas atšaukia spausdinimo darbą ir išjungia "
"kprinter dialogą. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Spausdinti:</b> Šis mygtukas siunčia spausdinimo darbą spausdinimo "
"procesui. Jei siunčiate ne-PostScript bylas, jūsų gali būti paklausta, ar "
"norite, kad KDE konvertuotų bylas į PostScript, ar kad tai atliktų spausdinimo "
"posistemė (pvz., CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Išlaikyti spausdinimo dialogą atvertą</b>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį ir paspaudus mygtuką <em>Spausdinti</em> "
"spausdinimo dialogas liks atvertas.</p> "
"<p> Tai ypač naudinga, jei norite išbandyti įvairius spausdinimo nustatymus "
"(pvz., spalvų derinimą spausdinant rašaliniu spausdintuvu) arba jei norite "
"siųsti spausdinimo darbą į keletą spausdintuvų (vieną po kito), kad darbas būtų "
"greičiau užbaigtas.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Išvesties bylos vardas ir kelias:</b> „Išvesties bylos“ dialogas "
"nurodo, kur bus išspausdintas jūsų darbas, jei pasirinksite jį „spausdinti į "
"bylą“pasinaudodami vienu iš KDE <em>Ypatingųjų spausdintuvų</em> "
"pavadintų „Spausdinti į bylą (PostScript)“ arba „Spausdinti į bylą (PDF)“. "
"Pasirinkite pavadinimą bei vietą, kuri Jus tenkina, pasinaudodami mygtuku arba "
"keisdami eilutę dešinėje. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Išvesties bylos vardas ir kelias:</b> Keiskite šią eilutę norėdami "
"nurodyti, kur ir kokiu vardu išsaugoti bylą. (Mygtukas ir eilutės keitimo "
"parinktis bus matomi tik tuo atveju, jei pasirinkote „Spausdinti į bylą“) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Naršymo po aplankus mygtukas:<b> Šis mygtukas iškviečia „Bylų atvėrimo "
"/ aplankų naršymo“ dialogą, kuris leis Jums pasirinkti, į kurią vietą ir kokiu "
"pavadinimu norite išsaugoti savo „į bylą spausdinamą“ darbą. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pridėti bylą prie darbo</b> "
"<p>Šis mygtukas iššaukia „Bylos atvėrimo / naršymo aplankuose“ dialogą ir "
"leidžia pasirinkti bylą spausdinimui. Atkreipkite dėmesį, kad "
"<ul>"
"<li>galite pasirinkti ASCII ar tarptautinio formato teksto, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF ir daugelį kitų grafinių formatų. "
"<li>galite pasirinkti įvairias skirtingų formatų bylas, esančias skirtingose "
"vietose, ir siųsti jas visas kaip vieną „daugelio bylų darbą“ į spausdinimo "
"sistemą. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Spausdinio peržiūra</b> Pažymėkite šią parinktį jei norite pamatyti "
"savo spausdinio peržiūrą. Peržiūra leidžia Jums įsitikinti, kad norėtas "
"„plakato“ ar „pamfleto“ išdėstymas atrodo taip, kaip numatyta, ir taip išvengti "
"popieriaus ir tonerio švaistymo. Pamatę, kad kažkas negerai, galėsite nutraukti "
"spausdinimo darbą. "
"<p><b>Pastaba:</b> Peržiūros galimybė egzistuoja (o taip pat ir ši parinktis "
"galioja) tik tiems spausdinimo darbams, kurie pradėti iš KDE programų. Jei "
"kprinter paleidote iš komandų eilutės ar naudojate kprinter kaip spausdinimo "
"programą ne-KDE propgramoms (pvz., Acrobat Reader, Firefox ar OpenOffice), "
"spausdinio peržiūra iš čia bus negalima. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nustatyti numatytuoju spausdintuvu</b> Šiuo mygtuku dabartinis "
"spausdintuvas nustatomas naudotojo numatytuoju. "
"<p><b>Pastaba:</b> (Mygtukas matomas tik tuo atveju, jei parinktis <em>"
"Sistemos parinktys</em> --> <em>Bendrosios</em> --> <em>Įvairios</em>: <em>"
"„Numatytasis spausdintuvas yra tas, kuris naudotas paskutinis“</em> "
"yra išjungta.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stovis:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Savybės"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sistemos &parinktys"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nustatyti &numatytu."
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Perjungti nurodytą spausdintuvų sąrašo rodymo būdą"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Pridėti spausdintuvą..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Spausdinti"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Peržiūra"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Išvesties byla:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Spausdinimo &komanda:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Rodyti/slėpti sudėtingesnes parinktis"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Palikti šį dialogą atidarytu spausdinant"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti spausdintuvų sąrašą:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Išvesties bylos vardas yra tuščias."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią bylą."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Išvesties aplankas neegzistuoja."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti šiame aplanke."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "Pa&rinktys <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "Pa&rinktys >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializuoju spausdinimo sistemą..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į bylą"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Tuoj pat"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Niekad (sulaikyti visam laikui)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Diena (6 18 val.)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Vakaras (18 6 val.)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Naktis (18 6 val.)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Savaitgalis"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Antra pamaina (16 12 val.)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Trečia pamaina (nuo vidurnakčio iki 8 ryto)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Nurodytas laikas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Spausdinimo tvarkaraštis:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Ap&mokėjimo informacija:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Viršutinė/apatinė puslapio žymė:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Užduoties prioritetas:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Nurodytas laikas neteisingas"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Be antraštės"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Tarnybiniam naudojimui"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Slaptai"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Ypač slaptai"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Viešai"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Antraštės pasirinkimas"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Pradedama antraštė:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Pabaigiama antraštė:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite antraštes, kurios bus naudojamos su šiuo spausdintuvu kitaip "
"nenurodžius. Šios antraštės bus įdedamos prieš ir/arba po kiekvienos "
"spausdinimo užduoties, nusiųstos į spausdintuvą. Jei nenorite antraščių, "
"pasirinkite <b>Be antraštės</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksportuoti spausdintuvo valdyklę Windows klientams"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba serveris:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript valdyklės bylos plius CUPS "
"spausdintuvo PPD bus eksportuota į <tt>[print$]</tt> "
"specialią Samba serverio bendro naudojimo sritį (norėdami pakeisti išeities "
"CUPS serverį, iš pradžių naudokite <nobr><i>Konfigūruoti tvarkyklę -> "
"CUPS serveris</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> bendro naudojimo sritis turi "
"egzistuoti Samba pusėje prieš spragtelint <b>Eksportuoti</b> mygtuką žemiau."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba naudotojo vardas</b></p>Naudotojas turi turėti rašymo priėjimą <tt>"
"[print$]</tt> bendro naudojimo sričiai Samba serveryje. <tt>[print$]</tt> "
"turi spausdintuvo valdykles, paruoštas atsiuntimui į Windows klientus. Šis "
"dialogas neveikia Samba serveriams, konfigūruotiems su <tt>security = share</tt> "
"(bet puikiai veikia su <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba slaptažodis</b></p>Samba nustatymas <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(numatyta) reikalauja, kad iš anksto būtų panaudota <tt>"
"smbpasswd -a [username]</tt> komanda, kuri skirta šifruoto Samba slaptažožio "
"sukūrimui ir to slaptažodžio pripažinimui Samba serveryje. "
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Kuriamas aplankas %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Siunčiama %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Įdiegiu valdyklę skirtą %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Įdiegiu spausdintuvą %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Valdyklė sėkmingai eksportuota."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operacija nepavyko. Galimos priežastys: nesuteiktas leidimas ar bloga Samba "
"konfigūracija (žiūrėkite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"vadovo puslapį norėdami smulkesnės informacijos, jums reikia <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versijos 1.1.11 ar naujesnės). Jūs "
"galite pamėginti vėl su kito registracijos vardu/slaptažodžių."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operacija nutraukta (procesas priverstinai nutrauktas)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operacija nepavyko.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Jūs ruošiate <b>%1</b> valdyklę bendram naudojimui su Windows klientais "
"perSambą. Šiai operacijai reikia <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript valdyklės</a>, naujos Samba 2.2.x versijos, ir veikiančios SMB "
"tarnybos paskirties serveryje . Norėdami pradėti operaciją, spragtelėkite <b>"
"Eksportuoti</b>. Norėdami sužinoti daugiau apie šią funkciją, skaitykite <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man puslapį Konqueror lange ar įveskite "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> konsolės lange."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Trūksta kai kurių valdyklių bylų. Jūs galite gauti jas <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> tinklalapyje. Norėdami sužinoti "
"daugiau detalių, žiūrėkite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"vadovo puslapį (jums reikia <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"1.1.11 ar naujesnės versijos)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Ruošiuosi nusiųsti valdyklę į mazgą %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Nutraukti"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Spausdintuvo <b>%1</b> valdyklė nerasta."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Ruošiuosi įdiegti valdyklę mazge %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Nutolusio IPP spausdintuvo pasirinkimas"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Turite pasirinkti spausdintuvą."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Jūs neturite priėjimo prie nurodyto resurso."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Jūs neturite teisių prisijungti prie nurodyto resurso."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Prašoma operacija negali būti pabaigta."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Prašoma paslauga šiuo metu neprieinama."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Spausdintuvas, kuriam siunčiamos užduotys, jų nepriima."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Prisijungimas prie CUPS serverio nepavyko. Patikrinkite ar CUPS serveris "
"teisingai idiegtas ir veikia."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP paklausimas nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Taip"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Ne"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periodas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Dydžio limitas (KB)"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Puslapių limitas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvotos"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvotų nustatymai"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Be kvotos"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Nutolęs IPP serveris"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodykite informaciją apie nutolusį IPP serverį, kuriam priklauso "
"pasirinktas spausdintuvas. Šis pagalbininkas kreipsis į serverį patikrinimui "
"prieš tęsdamas.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Nenurodytas serverio vardas."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Neteisingas prievado numeris."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Nepavyksta prisijungti prie <b>%1</b> <b>%2</b> prievado!</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Antraštės"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Antraštės nustatymai"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP raportas"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Vidaus klaida: nepavyksta sukurti HTML raporto."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Naudotojų leidimų nustatymai"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Leisti naudotojai"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Neleisti naudotojai"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Nurodykite čia grupę naudotojų, kuriems leista ar neleista naudotis šiuo "
"spausdintuvu."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Eilutės colyje</b></p> "
"<p>Šia parinktimi nustatomas vertikalus ženklų dydis spausdinant teksto bylą. "
"</p> "
"<p>Numatytasis nustatymas yra 6, ir tai reiškia, kad šriftas bus išdidintas "
"taip, kad į vieną colį tilptų 6 eilutės. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> "
"Šis KDEPrint grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų eilutės "
"darbų parinkčių parametrą:</em> "
"<pre> -o lpi=... # pvz., „5“ arba „7“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stulpeliai</b></p> "
"<p>Ši parinktis nustato, kiek teksto stulpelių bus spausdinama kiekviename "
"puslapyje spausdinant tekstines bylas. </p> "
"<p>Numatytoji reikšmė yra 1, ir ji reiškia, kad viename puslapyje bus "
"spausdinamas tik vienas stulpelis. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> "
"Šis KDEPrint grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų eilutės "
"darbų parinkčių parametrą:</em> "
"<pre> -o columns=... # pvz., „2“ arba „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Peržiūrėti ženkliuko pasikeitimus įjungiant ar išjungiant „prettyprint“. "
" </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Teksto formatai</b></p> "
"<p>Šios parinktys nustato, kaip tekstas atrodys ant išspausdintų lapų. Jos "
"galios tik spausdinant tekstines bylas ar įvestis tiesiogiai per kprinter. </p> "
"<p><b>Pastaba:</b> Šios parinktys visiškai neturi įtakos kitokiems nei grynas "
"tekstas formatams, arba spausdinimui iš tokių programų, kaip KDE sudėtingesnė "
"teksto rengyklė (KATE). (Paprastai programos pačios siunčia į spausdintuvą "
"sugeneruotas PostScript bylas, o kate pati turi savotiškų galimybių spausdinimo "
"išvesčiai valdyti. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> "
"Šis KDEPrint grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų eilutės "
"darbų parinkčių parametrą:</em> "
"<pre> -o cpi=... # pvz., „8“ arba „12“ "
"<br> -o lpi=... # pvz., „5“ arba „7“ "
"<br> -o columns=... # pvz., „2“ arba „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Paraštės</b></p> "
"<p>Šie nustatymai nurodo spausdinamo lapo paraštes. Jie negalioja programoms, "
"kurios turi savus paraščių nustatymus ir siunčia jau sugeneruotas PostScript "
"bylas į KDEPrint (pvz., KOffice ar OpenOffice.org). </p> "
"<p>Spausdinant iš KDE programų, pvz., KMail arba Konqueror, ar spausdinant "
"ASCII teksto bylas kprinter, pageidautinas paraštes galite nustatyti čia. </p> "
"<p>Kiekviena paraštė gali būti nustatoma individualiai. Pasirinkimų sąrašas "
"apačioje leidžia rinktis matavimo vienetus: milimetrus, centimetrus arba "
"colius. </p> "
"<p>Taip pat galite pasinaudoti pele: spragtelėkite paraštę ir nutempkite ją iki "
"reikiamos vietos (žr. peržiūros paveikslėlį dešinėje). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> "
"Šis KDEPrint grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų eilutės "
"darbų parinkčių parametrą:</em> "
"<pre> -o page-top=... # pvz., „72“ "
"<br> -o page-bottom=... # pvz., „24“ "
"<br> -o page-left=... # pvz., „36“ "
"<br> -o page-right=... # pvz., „12“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Teksto formatas"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Paraštės"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Simboliai coliui:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Eilutės coliui:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Stulpeliai:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Išjungta"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Įjungta"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS aplanko nustatymai"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Įdiegimo aplankas"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standartinis įdiegimas (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Papildomos žymės (tags)"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Žymės (tag) vardas negali turėti tarpų, tabuliacijos ar kabučių simbolių: <b>"
"%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Nutolęs &CUPS serveris (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Tinklo spausdintuvas su &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Nuos&eklus faksmodemo spausdintuvas"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Kitas spausdintuvo tipas"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Spausdintuvų k&lasė"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti programinių sąsajų sąrašą:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Apmokėjimo informacija"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Nuoseklus fakso įrenginys"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite įrenginį, prie kurio prijungtas Jūsų nuoseklus faksmodemas.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Jūs turite pasirinkti įrenginį."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Biblioteka cupsdconf nerasta. Pasitikrinkite įdiegimą."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbolis %1 cupsdconf bibliotekoje nerastas."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksportuoti valdyklę..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Spausdintuvo IPP raportas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP raportas apie %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Nepavyksta išgauti spausdintuvo informacijos. Gauta klaida:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Prisijungimas prie CUPS serverio nepavyko. Patikrinkite ar CUPS serveris "
"teisingai idiegtas ir veikia. Klaida: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP paklausimas nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "prisijungimas neleistas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "mazgas nerastas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Prisijungimas prie CUPS serverio nepavyko. Patikrinkite ar CUPS serveris "
"teisingai idiegtas ir veikia. Klaida: %1"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 parinktys"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Naudoti tik juodą rašiklį"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Talpinti brėžinį į puslapį"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Rašiklio plotis:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP spausdintuvo informacija"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Spausdintuvo URI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiesiogiai nurodykite tikslų spausdintuvo URI arba naudokite tinklo "
"skanavimą.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP pranešimas"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Reikia nurodyti spausdintuvo URI."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Šiuo adresu/prievadu spausdintuvas nerastas!"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Nežinomas> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Vardas</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Vieta</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Aprašymas</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modelis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Be darbo"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Sustojo"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Apdoroju..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Būvis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Nepavyksta išgauti spausdintuvo informacijos. Spausdintuvas atsakė:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti raporto. IPP paklausimas nepavyko, pranešimas: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI pasirinkimas"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nurodykite URI atitinkančią įdiegiamą spausdintuvą. Pavyzdžiai:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[RegistracijosVardas[:slaptažodis]@]serveris/spausdintuvas</li>"
"<li>lpd://serveris/eilė</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS serveris %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros informacija"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Mazgas:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&prievadas:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Saugoti slaptažodį konfigūravimo byloje"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Jungtis &anonimiškai"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekundė(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minutė(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "valandos(-a)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dienos(-a)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "savaitė(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesiai(-uo)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Spausdintuvo kvotos nustatymai"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Nustatykite čia spausdintuvo kvotą. <b>0</b> limitų naudojimas reiškia, kad "
"kvotos nebus. Tai atitinka <b><nobr>Be kvotos</nobr></b> "
"(-1) kvotos periodo nustatymą. Kvotos limitai apibrėžiami naudotojo pagrindu "
"ir pritaikomi visiems naudotojams.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Turite nurodyti bent vieną kvotos limitą."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS serveris"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS serverio nustatymai"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Neleisti naudotojai"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Leisti naudotojai"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Visiems naudotojams leista"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Spalvų nustatymai"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Paveiksliuko dydis"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Paveiksliuko padėtis"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ryškumas"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Atspalvis (spalvų poslinkis)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sodrumas"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (spalvų korekcija)"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Numatyti nustatymai"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natūralus paveiksliuko dydis"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Raiška (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% puslapio"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% nuo natūralaus paveiksliuko dydžio"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Paveiksliuko dydžio tipas:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Užduoties raportas"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Nepavyksta išgauti užduoties informacijos"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Užduoties IPP pranešimas..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Padidinti prioritetą"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Sumažinti prioritetą"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Redaguoti atributus"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Nepavyksta pakeisti užduoties prioriteto: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Nepavyksta rasti spausdintuvo %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributai užduočiai %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Nepavyksta nustatyti užduoties atributų: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Spausdintuvas nepilnai aprašytas. Pamėginkite įdiegti iš naujo."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Nutolusios LPD eilės nustatymai"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Eilė:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tuščias mazgo vardas."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tuščias eilės vardas."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Nutolusi eilė %1 %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Nėra iš anksto nustatytų spausdintuvų"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Eilė"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tuščias spausdintuvo vardas."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Spausdintuvas nerastas."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Dar neįgyvendinta."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy:"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR proxy serverio nustatymai"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy nustatymai"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Naudoti proxy serverį"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Patalpinta į eilę"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Sulaikyta"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Nutraukta"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Nutraukta"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Baigta"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet spausdintuvo pagalbininkai"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Naudoti tiesioginį prisijungimą (gali prireikti „root“ leidimų)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Spausdintuvas:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Išvalyti spausdinimo galvutę"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Spausdinti purkštukų testavimo raštą"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Iš&lyginti spausdinimo galvutę"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Rašalo lygis"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Spausdintuvo &identifikacija"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Vidaus klaida: nenustatytas įrenginys."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nepalaikomas prisijungimo tipas: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"escputil procesas vis dar vyksta. Jūs turite palaukti jo pabaigos prieš "
"tęsdami."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"escputil vykdomoji byla negali būti rasta naudojant Jūsų PATH aplinkos "
"kintamąjį. Įsitikinkite, kad gimp-print yra įdiegtas ir escputil yra Jūsų "
"kelyje PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Vidaus klaida: nepavyksta pradėti escputil proceso."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operacija pasibaigė su klaidomis."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Išvedimas"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Spausdintuvas%1 jau egzistuoja. Tęsdami Jūs rašysite ant jau esančio "
"spausdintuvo. Ar norite tęsti?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicializuoju tvarkyklę..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ženkliukai, &sąrašas, &medis"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Paleisti/sustabdyti spausdintuvą"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Paleisti spausdintuvą"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Sustabdyti spausdintuvą"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Įjungti/Išjungti užduočių spooling'ą"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Įjungti užduočių spooling'ą"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Iš&jungti užduočių spooling'ą"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigūruoti..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Pridėti s&pausdintuvą/klasę..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Pridėti &specialų (pseudo) spausdintuvą..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Nustatyti kaip vietinį numat&ytą"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Nustatyti kaip &naudotojo numatytą"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Testuoti spausdintuvą..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Konfigūruoti &tvarkyklę..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializuoti tvarkyklę/&Žiūrėti"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertikaliai, &horizontaliai"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "P&erstartuoti serverį"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Konfigūruoti &serverį..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Slė&pti įrankių juostą"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Rodyti „Meniu“ į&rankių juostą"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Slėpti “Me&niu“ įrankių juostą"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Rodyti &spausdintuvo detales"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "slėpti &spausdintuvo detales"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Įjungti/išjungti/ spausdintuvų &filtravimą"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Vadovas"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 ži&niatinklio sritis"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Spausdi&ntuvo įrankiai"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Spausdinimo serveris"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Spausdinimo tvarkyklė"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Įvyko klaida gaunant spausdintuvų sąrašą."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Nepavyksta pakeisti spausdintuvo %1 būvio."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite pašalinti %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti specialaus spausdintuvo %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti spausdintuvo %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigūruoti %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Nepavyksta pakeisti spausdintuvo %1 nustatymų."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Nepavyksta įkelti tinkamos valdyklės spausdintuvui %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Nepavyksta sukurti spausdintuvo."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Nepavyksta nustatyti spausdintuvo %1 kaip numatyto."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiatės atspausdinti testinį puslapį su %1. Ar norite tęsti?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Spausdinti testinį puslapį"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Testinis puslapis sėkmingai nusiųstas į spausdintuvą %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Nepavyksta testuoti spausdintuvo %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Iš tvarkyklės gautas klaidos pranešimas:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Vidaus klaida serveryje (nėra klaidos pranešimo)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Perstartuojamas serveris..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Nepavyksta konfigūruoti spausdinimo serverio."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Konfigūruoju serverį..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti spausdinimo įrankio. Galimos priežastys: nepasirinktas "
"spausdintuvas, pasirinktas spausdintuvas neturi apibrėžto jokio vietinio "
"įrenginio (spausdintuvo prievado), ar nerasta įrankio biblioteka."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Nepavyko gauti spausdintuvų sąrašo."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Komandos nustatymai"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Keisti/sukurti komandas"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Komandų objektai atlieka konvertavimą tarp įvedimo ir išvedimo. "
"<br>Jie naudojami kaip pagrindas sukurti tiek spausdinimo filtrus, tiek "
"specialius spausdintuvus. Jie aprašomi kaip komandos eilutė, parinkčių "
"rinkinys, reikalavimų rinkinys ir susieti mime tipai. Čia Jūs galite sukurti "
"naujus komandų objektus ir redaguoti esamus. Visi pakeitimai turės poveikį tik "
"jums."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "T&oliau >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atgal"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Pridėti spausdintuvo asistentą"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Keisti spausdintuvą"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Nepavyko rasti nurodyto puslapio."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Baigti"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Pasirinkti komandą"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Vietinio prievado pasirinkimas"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Vietinė sistema"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Lygiagretus"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Nuoseklus"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite galiojantį rastą prievadą, arba tiesiog įveskite atitinkamą URI "
"apatiniame redagavimo lauke.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI tuščias."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Vietinis URI neatitinka rasto prievado. Tęsti?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Pasirinkite galiojantį prievadą."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Nepavyko rasti vietinių prievadų."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Spausdintuvo tipas:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Sąsajos nustatymai"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP spausdintuvas"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Vietinis USB spausdintuvas"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Vietinis lygiagretus spausdintuvas"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Vietinis nuoseklus spausdintuvas"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Tinklo spausdintuvas (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB spausdintuvai (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Bylos spausdintuvas."
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Nuoseklus faksmodemo spausdintuvas"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Vieta:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Nariai:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Numanoma klasė"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Nutolusi klasė"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Vietinė klasė"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Nutolęs spausdintuvas"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Vietinis spausdintuvas"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Specialus (pseudo) spausdintuvas"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klasės sudarymas"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Prieinami spausdintuvai"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasės spausdintuvai"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Turite nurodyti bent vieną spausdintuvą."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Spausdintuvo vardas:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Bendri nustatymai"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Skanuoti"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Tinklo skanavimas:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Potinklis: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės skanuoti potinklį (%1.*), kuris neatitinka šio kompiuterio "
"potinklio (%2.*). Ar Jūs vis tiek norite skanuoti nurodytą potinklį?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Skanuoti"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Potinklis"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Laiko limitas (ms)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Peržvelgti konfigūraciją"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Blogai nurodytas potinklis."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Blogai nurodytas laiko limitas."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Blogai nurodytas prievadas."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Kai kurios parinktys prieštarauja viena kitai. Jūs turėtumėte pašalinti "
"prieštaravimas prieš tęsdami."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Bylos pasirinkimas"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Spausdinimas bus nukreiptas į bylą. Įveskite čia bylos, kurią Jūs norite "
"naudoti nukreipimui, kelią. Naudokite absoliutų kelią arba naršymo mygtuką "
"grafiniam pasirinkimui.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Spausdinti į bylą:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tuščias bylos vardas."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Aplankas neegzistuoja."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Peržiūros nustatymai"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Peržiūros programa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Naudoti išorinę peržiūros programą"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Jūs galite naudoti išorinę peržiūros programą (PS žiūriklį) vietoje KDE "
"nuosavos peržiūros sistemos. Pastaba: jei numatytas KDE PS žiūriklis "
"(KGhostView) negali būti rastas, KDE bando automatiškai rasti kitą išorinį "
"PostScript žiūriklį."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Spausdintuvo testas"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Gamintojas:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modelis:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Aprašymas:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Testas"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Dabar Jūs galite pamėginti spausdintuvą prieš baigdami įdiegimą. "
"Pasinaudokite mygtuku <b>Nustatymai</b> spausdintuvo valdyklei konfigūruoti ir "
"mygtuku <b>Testas</b> nustatymų pamėginimui. Naudokite <b>Atgal</b> "
"mygtuką pakeisti valdyklę (esami nustatymai dings).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko įkelti nurodytos valdyklės:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Testinis puslapis sėkmingai nusiųstas į spausdintuvą. Palaukite kol "
"spausdinimas bus baigtas, tada paspauskite OK mygtuką."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Nepavyko testuoti spausdintuvo:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Nepavyko pašalinti laikino spausdintuvo."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikino spausdintuvo."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko pakeisti spausdintuvo savybių. Iš tvarkyklės gauta klaida:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Konfigūruoti KDE spausdinimą"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Konfigūruoti spausdinimo serverį"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Paleisti spausdintuvo įdiegimo asistentą"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Vykdomoji programa valdyklių duombazei sukurti nenurodyta. Ši operacija "
"neįgyvendinta."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Vykdoma programa %1 nerasta Jūsų kelyje PATH. Patikrinkite, ar ta programa "
"egzistuoja ir yra prieinama Jūsų PATH aplinkos kintamajame."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Nepavyko pradėti valdyklių duombazės kūrimo. %1 vykdymas nepavyko."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Prašome palaukti kol KDE atstatys valdyklių duombazę."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Valdyklių duombazė"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Klaida kuriant valdyklių duomenų bazę: nenormali priklausomo proceso baigtis."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Naudotojo identifikacija"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Norint, kad ši programinė sąsaja normaliai dirbtų, gali prireikti "
"registracijos vardo ir slaptažodžio. Pasirinkite naudotiną prisijungimo tipą "
"ir, jei reikia, užpildykite registracijos vardo ir slaptažodžio laukus.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Registracijos vardas:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anoniminis (be registracijos vardo/slaptažodžio)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Svečio paskyra (registracijos vardas=„guest“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Normali paskyra"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Pasirinkite vieną parinktį"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Naudotojo vardas yra tuščias."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Tinklo spausdintuvo informacija"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Spausdintuvo adresas"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&rievadas:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Jūs turite įvesti spausdintuvo adresą."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Neteisingas prievado numeris."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Pakeisti..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE spausdinimo konfigūracija"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Spausdintuvo modelio pasirinkimas"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Neapdorojantis spausdintuvas"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Vidaus klaida: nepavyko rasti valdyklės."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Nėra spausdintuvo"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Visi spausdintuvai"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Spausdinimo užduotys, skirtos %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Daugiausia: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Užduoties ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Būsena"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Dydis (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Puslapiai(-is)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Sustabdyti"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Pers&tartuoti"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Per&kelti į spausdintuvą"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Per&jungti pabaigtas užduotis"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Rodyti tik naudotojo užduotis"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Slėpti tik naudotojo užduotis"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Pa&sirinkti spausdintuvą"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Laikyti pastovų langą"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti veiksmo „%1“ pasirinktoms užduotims. Klaida, gauta iš "
"tvarkyklės:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Sustabdyta"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Tęsti"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Perstartuoti"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Perkelti į %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operacija nepavyko:"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Spausdinimo užduoties nustatymai"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Vaizdo atnaujinimo intervalas"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sekundės"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Šis laiko nustatymas kontroliuoja įvairių <b>KDE spausdinimo</b> "
"komponentų, kaip spausdinimo tvarkyklė ir užduočių žiūriklis, atnaujinimo "
"dažnį."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testinis puslapis"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Naudoti asmeninį testinį puslapį:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Peržiūra..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Rodyti spausdinimo būsenos langelį"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"&Kitaip nenurodžius bus naudojamas paskutinis programoje naudotas spausdintuvas"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Pasirinktas testinis puslapis nėra PostScript byla. Jūs galite nebesugebėti "
"testuoti Jūsų spausdintuvo."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Galinė sąsaja"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Spausdintuvo IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB valdyklė"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Išorinė valdyklė"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gamintojas"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Šriftų nustatymai"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Šriftų įsiuvimas"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Šriftų kelias"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Įdėti šriftus į Postscript duomenis spausdinant"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Žemyn"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Papildomas ap&lankas:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ši parinktis automatiškai įdės šriftus, neesančius spausdintuve, į PostScript "
"bylą. Šriftų įdėjimas paprastai duoda geresnius spausdinimo rezultatus "
"(panašesnius į tai, ką Jūs matote ekrane), bet taip pat sukuria didesnius "
"spausdinimo duomenis."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Naudodami šriftų įsiuvimą Jūs galite pasirinkti papildomus aplankus, kuruose "
"KDE ieškos šriftų bylų. Numatytu atveju naudojamas X serverio šriftų kelias, "
"todėl pridėti šiuos aplankus nebūtina. Numatyto kelio paprastai turėtų "
"užtekti."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB spausdintuvo nustatymai"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Skanuoti"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Darbo grupė:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Registracijos vardas: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anoniminis>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klasės nariai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Slankaus kablelio"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatas:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Numatyta &reikšmė:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Nuolatinė parinktis"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Rei&kšmės"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimali r&eikšmė"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimali reikšmė:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Pridėti reikšmę"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Pašalinti reikšmę"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Pridėti grupę"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Pridėti parinktį"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Pašalinti elementą"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Aukštyn"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Žemyn"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Įvesti iš"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Išvesti į"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Byla:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Kanalas:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Tapatybės eilutė. Naudokite tik skaičius ar raides be tarpų. Eilutė <b>"
"__root__</b> yra rezervuota vidiniam naudojimui."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Aprašymo eilutė. Ši eilutė rodoma sąsajoje, ir turi užtektinai aiškiai aprašyti "
"atitinkamos parinkties paskirtį."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Parinkties tipas. Čia nustatoma, kaip parinktis pristatoma naudotojui "
"grafiškai."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Parinkties formatas. Čia nustatoma, kaip parinktis formatuojama įterpimui į "
"globaliąją komandų eilutę. Žyma <b>%value</b> gali būti naudojama nurodyti "
"naudotojo pasirinkimą. Ši žymė veikimo metu bus pakeista parinkties reikšmės "
"eilutės reprezentacija."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Numatytoji parinkties reikšmė. Neišliekančioms parinktims į komandų eilutę "
"neįterpiama niekas, jei parinktis turi numatytąją reikšmę. Jei ši reikšmė "
"neatitinka tikrosios konkretaus įrankio numatytosios reikšmės, ir jei norite "
"išvengti nenumatytų efektų, padarykite parinktį nuolatine."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Neteisingas identifikacijos vardas. Tuščios eilutės ir „root“ yra neleidžiama."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nauja grupė"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nauja parinktis"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Komandos redagavimas %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Mime tipo nustatymai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Palaikomi &įvedimo formatai"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Redaguoti komandą..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Išvedimo &formatas:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID vardas:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD eilės informacija"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Nurodykite informaciją apie nutolusią LPD eilę. Šis vedlys ją patikrins "
"prieš tęsdamas.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Trūksta kai kurios informacijos."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Nepavyksta rasti eilės %1 esančios serveryje %2; ar norite vis tiek tęsti?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Spausdintuvų filtravimo nustatymai"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Spausdintuvų filtras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Spausdintuvų filtravimas leidžia jums matyti tik nurodytus spausdintuvų "
"rinkinius vietoje visų. Tai gali būti naudinga, kai yra daugybė spaudintuvų, "
"bet Jūs naudojate tik kelis. Pasirinkite spausdintuvus, kuriuos Jūs norite "
"naudoti iš sąrašo kairėje ar įveskite <b>Vietos</b> filtrą (pvz.: Grupė_1*). "
"Abu filtravimai sudedami ir ignoruojami jei nenurodyti."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Vieta filtras:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Valdyklės pasirinkimas"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Šiam modeliui rastos kelios valdyklės. Pasirinkite valdyklę, kurią Jūs "
"norite naudoti. Jūs turėsite galimybę pamėginti ją ir jei reikės pakeisti.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Valdyklės informacija"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Būtina pasirinkti valdyklę."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [rekomenduotina]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Nėra informacijos apie pasirinktą valdyklę."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Sveiki,</p>"
"<br>"
"<p> Šis asistentas padės įdiegti naują spausdintuvą Jūsų kompiuteryje. Jis "
"nuves jus per įvarius Jūsų spausdinimo sistemos spausdintuvo įdiegimo ir "
"konfigūravimo etapus. Kiekviename žingsnyje Jūs visada galite grįžti atgal "
"naudodami <b>Atgal</b> mygtuką.</p>"
"<br>"
"<p>Mes tikimės jums patiks šis įrankis!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"KDE spausdinimo komanda</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript spausdintuvas"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Neapdorojantis spausdintuvas (valdyklės nereikia)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Kiti..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Gamintojas:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&delis:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Nepavyksta rasti Postscript valdyklės."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Pasirinkti valdyklę"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nežinoma>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Duombazė"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Blogas valdyklės formatas."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nauja komanda"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Redaguoti komandą"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Naudoti ko&mandą:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Komandos vardas"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Įveskite identifikacijos vardą naujai komandai:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Komanda vardu %1 jau egzistuoja. Ar Jūs norite tęsti ir redaguoti jau esamą?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Vidinė klaida: XML valdyklė komandai %1 nerasta."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "išvedimas"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "neapibėžta"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "neleista"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Neprieinama: nepatenkinti reikalavimai)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Spausdinimo sistema"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klasės"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Spausdintuvai"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Specialūs dalykai"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gamintojas:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Spausdintuvo modelis:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Valdyklės informacija:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Valdyklės nustatymai"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Užduotys"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Parodyta užduočių"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Didžiausias rodomų užduočių kiekis:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Bendra informacija"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Įveskite informaciją apie Jūsų spausdintuvą arba klasę. <b>Pavadinimas</b> "
"yra būtinas, <b>Vieta</b> ir <b>Aprašymas</b> nebūtini (jie gali būti ir "
"nenaudojami kai kuriose sistemose).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Turite nurodyti bent pavadinimą."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Paprastai nėra gerai naudoti tarpus spausdintuvo pavadinime: tai gali neleisti "
"Jūsų spausdintuvui teisingai veikti. Asistentas gali pašalinti visus tarpus iš "
"Jūsų įvestos eilutės, rezultatas atrodytų taip: %1. Ką Jūs norėtumėte daryti?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Pašalinti"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Palikti"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Galinės sąsajos pasirinkimas"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Reikia nurodyti programinę sąsają!"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Vietinis spausdintuvas (lygiagretus, nuoseklus, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vietoje prijungtas spausdintuvas</p>"
"<p>Naudokite tai spausdintuvui, prijungtam prie kompiuterio per paralelinį, "
"serijinį ar USB prievadą.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB bendro naudojimo spausdintuvas (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bendro naudojimo Windows spausdintuvas</p>"
"<p>Naudokite tai spausdintuvui, įdiegtam Windows serveryje ir pateiktam bendram "
"naudojimui tinkle naudojant SMB protokolą (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Nutolusio LPD eilė"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Tinklo spausdintuvas (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tinklo TCP spausdintuvas</p>"
"<p>Naudokite šią parinktį tinkle veikiančiam TCP naudojančiam spausdintuvui "
"(paprastai prievadas 9100) kaip komunikacijos protokolą. Daugelis tinklo "
"spausdintuvų gali naudoti šią veikseną.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Čia Jūs galite apibrėžti ar redaguoti dabar pasirinkto spausdintuvo atvejus. "
"Atvejis yra realaus (fizinio) spausdintuvo ir iš anksto apibrėžtų parinkčių "
"kombinacija. Vienam InkJet spausdintuvui Jūs galite apibrėžti skirtingus "
"spausdinimo formatus, kaip <i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> ar <i>"
"TwoSided</i>. Šie atvejai atrodo kaip normalūs spausdintuvai spausdinimo "
"dialoge ir leidžia jums greitai pasirinkti norimą spausdinimo formatą."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopijuoti..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Nustatyti numatytu"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Testas..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Numatytas)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Atvejo vardas"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Įveskite naujo atvejo vardą (palikite neliestą norėdami naudoti numatytą):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Atvejo vardas negali turėti tarpų ar įstrižų brūkšnelių."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite pašalinti atvejį %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Jūs negalite pašalinti atvejo, naudojamo kitaip nenurodžius. Tačiau visi %1 "
"nustatymai bus pašalinti. Tęsti?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Nepavyksta rasti atvejo %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Nepavyksta išgauti spausdintuvo informacijos. Pranešimas iš spausdinimo "
"sistemos: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Atvejo vardas tuščias. Prašome pasirinkti atvejį."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Vidinė klaida: spausdintuvas nerastas."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Nepavyksta nusiųsti testinio puslapio į %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Atvejai"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Pridėti specialų spausdintuvą"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Komandos nu&statymai"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Išvesties byla"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Į&galinti išvesties bylą"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Bylos vardo &priesaga:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Komanda naudos išvedimo bylą. Jei pažymėta, įsitikinkite, ar komanda turi "
"išvedimo tag'ą.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Komanda, kurią reikia vykdyti spausdinant šiuo specialiu spausdintuvu. Arba "
"įveskite komandą tiesiogiai, arba susiekite/sukurkite komandos objektą su/šiam "
"specialiu spausdintuvu. Komandos objektas yra geriau, nes jis palaiko "
"sudėtingesnius nustatymus, kaip mime tipo tikrinimas, konfigūruojami nustatymai "
"ir reikalavimų sąrašas (paprasta komanda palikta tik dėl suderinamumo su senom "
"versijom). Šie tag'ai atpažįstami naudojant paprastą komandą:</p> "
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: įvedimo byla (būtina).</li>"
"<li><b>%out</b>: išvedimo byla (būtina naudojat išvedimo bylą).</li>"
"<li><b>%psl</b>: popieriaus dydis mažosiomis raidėmis.</li>"
"<li><b>%psu</b>: popieriaus dydis su pirma didžiąja raide.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Numatytas mime tipas išvedimo bylai (pvz., application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Numatyta priesaga išvedimo bylai (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Jūs turite nurodyti netuščią vardą."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Neteisingi nustatymai. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Konfigūruojama %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti bylą"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Pašalinti bylą"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Atverti bylą"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Atitempkite bylą(-as) čia ar naudokite mygtuką, norėdami atverti bylos dialogą. "
" Palikite tuščią <b>&lt;STDIN&gt;</b> atvejui."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Reguliavimai"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Naudojama spausdinimo sistema:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicializacija..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Generuoju spausdinimo duomenis: puslapis %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Peržiūra..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Įvyko spausdinimo klaida. Klaidos pranešimas iš sistemos:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Nepavyko rasti veikiančių vykdomų bylų spausdinimui Jūsų kelyje (PATH). "
"Pasitikrinkite instaliaciją."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Tai ne Foomatic spausdintuvas"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Trūksta kai kurios spausdintuvo informacijos"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Operacija neįgyvendinta."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Nepavyksta rasti testinio puslapio."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Nepavyksta specialių spausdintuvo nustatymų rašyti ant normalaus spausdintuvo."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Lygiagretus prievadas #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Nepavyksta įkelti KDE spausdinimo tvarkymo bibliotekos: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Nepavyksta rasti asistento objekto tvarkymo bibliotekoje."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Nepavyksta rasti parinkčių dialogo tvarkymo bibliotekoje."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Nėra priedo informacijos"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Aprašymo nėra"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Nutolusio spausdintuvo eilė mazge %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Byla share/tdeprint/specials.desktop buvo rasta Jūsų vietiniame KDE aplanke. "
"Ši byla tikriausiai liko nuo praėjusios KDE versijos ir turėtų būti ištrinta "
"norint tvarkyti globalius pseudospausdintuvus."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Nepavyksta kopijuoti kelių bylų į vieną bylą."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti spausdinimo bylos %1. Patikrinkite ar Jūs turite rašymo "
"leidimą šiai bylai."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Spausdinu dokumentą: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Spausdinami duomenys siunčiami į spausdintuvą: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Nepavyksta pradėti priklausančio spausdinimo proceso."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Nepavyksta susirišti su KDE spausdinimo serveriu (<b>tdeprint</b>"
"). Patikrinkite ar šis serveris paleistas."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Patikrinkite komandos sintaksę:\n"
"%1 <bylos>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Nerasta bylų, tinkamų spausdinimui. Operacija nutraukta."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepavyksta įvykdyti nurodyto puslapio(-ių) pasirinkimo. <b>ppselect</b> "
"negali būti įterptas į esamą filtrų grandinę. Žiūrėkite kortelę <b>Filtrai</b> "
"spausdintuvo savybių dialoge norėdami gauti daugiau informacijos."
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<qt>Nepavyko įkelti filtro aprašymo <b>%1</b>.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"Klaida skaitant filtro, skirto <b>%1</b>, aprašymą. Gauta tuščia komandos "
"eilutė."
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME tipas %1 nėra palaikomas įvedimui filtrų grandyje (tai gali atsitikti su "
"ne CUPS spooler'iais pasirenkant puslapius ne PostScript byloje). Ar Jūs "
"norite, kad KDE sukonvertuotų bylą į palaikomą formatą?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Pasirinkti MIME tipą"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Pasirinkite galutinį konvertavimo formatą:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operacija nutraukta"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Tinkamas filtras nerastas. Pasirinkite kitą galutinį formatą."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operacija nepavyko, pranešimas: "
"<br>%1"
"<br>Pasirinkite kitą galutinį formatą.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtruoju spausdinamus duomenis"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Klaida filtruojant. Komanda buvo: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylų formatas <em> %1 </em> nėra tiesiogiai palaikomas esamos spausdinimo "
"sistemos. Turite tris galimybes: "
"<ul> "
"<li> KDE gali pamėginti sukonvertuoti šią bylą automatiškai į palaikomą "
"formatą. (Pažymėkite <em>Konvertuoti</em>) </li>"
"<li> Taip pat galite pasiųsti bylą į spausdintuvą be konvertavimo. (Pažymėkite "
"<em>Išlaikyti</em>) </li>"
"<li> Taip pat galite nutraukti spausdinimą. (Pažymėkite <em>Atšaukti</em>) </li>"
"</ul> Ar Jūs norite, kad KDE pamėgintų sukonvertuoti šią bylą į %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Pusiau sulenktas lapas"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 vokas"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL vokas"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidas"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Aukštesnis dėklas"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Žemesnis dėklas"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Universalus dėklas"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Didelio pajėgumo dėklas"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Skaidrumas"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Puslapio &dydis:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Popieriaus &tipas:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Popieriaus &šaltinis:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dvipusis spausdinimas"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapiai popieriaus lakšte"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stačias"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Gulsčias"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Gulsčias apverstas"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Stačias &apverstas"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Nėra"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Platesniuoju kraštu"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Siauresniuoju kraštu"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Pradžia:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Pa&baiga:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(eilutė %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Eilutės reikšmė:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Nenurodyta parinktis"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 derinimas"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(atmeta užduotis)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(priima užduotis)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Bylos perkėlimas nepavyko."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Nenormali proceso baigtis (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: vykdymas nepavyko, pranešimas:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Kai kurios spausdinamos bylos negali būti perskaitytos KDE spausdinimo "
"tarnybos. Tai gali atsitikti jei Jūs bandote spausdinti kaip kitas naudotojas, "
"nei tas, kuriuo dabar prisiregistravote. Norėdami tęsti spausdinimą, Jūs "
"turite pateikti root naudotojo slaptažodį."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Įrašykite root slaptažodį"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Spausdinimo būsena %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Spausdinimo sistema"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Autentikacija nepavyko (naudotojo vardas=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Puslapio žymelės"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opijos"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Puslapio(-ių) pasirinkimas"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Viską"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Dabartinius"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Zona"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Įveskite puslapius ar puslapių grupes, atskirtas kableliais (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Išvedimo pasirinkimai"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Rikiuoti"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Atvirkščiai"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Kopijos:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Visus puslapius"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nelyginius puslapius"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Lyginius puslapius"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Puslapių rinkinys:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Puslapius"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ar norite vis tiek tęsti spausdinimą?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Spausdinimo peržiūra"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Peržiūros programa %1 nerasta. Patikrinkite ar programa yra teisingai "
"instaliuota ir yra aplanke, esančiame Jūsų PATH aplinkos kintamajame."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Peržiūra nepavyko: nei vidinis KDE PostScript žiūriklis (KGhostView), nei joks "
"kitas išorinis PostScript žiūriklis negali būti rastas."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Peržiūra nepavyko: nepavyksta paleisti programos %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ar norite tęsti spausdinimą?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Įkeliant %1 įvyko klaida. Diagnostika:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kai kurios parinktys prieštarauja viena kitai. Jūs turitepašalinti "
"prieštaravimasprieš tęsdami. Paspauskite <b>Sudėtingiau</b> "
"mygtuką norėdami smulkesnės informacijos.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Afišos peržiūra negalima. Arba <b>poster</b> komanda nėra tinkamai įdiegta, "
"arba Jūs neturite tinkamos versijos, kuri yra "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Spausdintuvo konfigūravimas"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Šiam spausdintuvui nėra konfigūruojamų parinkčių."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Atleiskite, peržiūra negalima"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Bylos"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Naudoti nustatytas paraštes"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Viršus:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apačia:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Kairė"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Dešinė:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pikseliai (1/72-oji colio)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Coliai (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetrai (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetrai (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūs rengiatės pasirinkti pseudo spausdintuvą kaip asmeninį numatytąjį "
"nustatymą. Šis nustatymas veiks tik KDE ir neveiks KDE nepriklausančiose "
"programose. KDE nepriklausančioms programoms šios parinkties nustatymas "
"panaikins numatytojo spausdintuvo parinktį, tačiau tai neturėtų trukdyti "
"spausdinti iš KDE nepriklausančių programų. Ar tikrai norite nustatyti <b>%1</b> "
"kaip savo asmeninį numatytąjį nustatymą?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Afiša"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Spausdinti afišą"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Afišos &dydis:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Popieriaus lakšto dydis:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Spausdi&nimo dydis:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "N&ukirpti paraštę (% nuo lakšto):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Iškloti puslapius (kurie bus spausdinami):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Susieti/atsieti afišą ir spausdinimo dydį"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Vienas iš komandos objektų reikalavimų neįvykdytas."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Komanda neturi reikalingo tag'o %1"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Pridėti filtrą"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Pašalinti filtrą"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Perkelti filtrą aukštyn"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Perkelti filtrą žemyn"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Konfigūruoti filtrą"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Vidaus klaida: nepavyksta įkelti filtro."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtrų grandinė bloga. Bent vieno filtro išvesties formatas nėra palaikomas "
"einančio po jo. Žiūrėkite <b>Filtrai</b> kortelę norėdami sužinoti daugiau "
"informacijos.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Įvedimas"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Spausdinimo formatas"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Spalvota veiksena"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Spalvotai"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Pustonių skalė"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Kita"