You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/akregator.po

1871 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 11:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator жасаушылары"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушсы"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Үлес қосушысы"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Аңықтамасы"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss жиынның авторы"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Қателерді жоюды басқару, қолайлығын арттыру"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалары"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ақпар қасиеттері..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ақпарды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Мақалалар оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Тамғаны ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Тамғаны өңд&еу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "&Файлды жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator баптаулары..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Жаңа тамға..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Мекен парақшағын &ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көрініс түрі"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Кәдімгі"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "К&ең экранды"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Кұра&ма"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Қойындысында ашу"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Тамғаларды қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "Қоятын &белгісі"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Даустап оқуды &тоқтату"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Оқылған"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Оқыл&маған"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Төмендету"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Алдыңғы мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Келесі мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Келесі ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Бұтақтың түбіне"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Бұтақтың басына"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Бұтақта төмендеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ақпарды қосу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 деген жүктелуде"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Ақпарлар"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator жаңалықтары"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator блогы"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE жаңалықтары"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE ғаламы"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE қолданбалары"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE безендіруі"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар (%1) тізімі сақталмады"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Қызық"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу рұқсаты "
"берілген бе, тексеріңіз."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Оқу қатесі"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деген файл бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML файлдары (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. <b>"
"%3 бағдарламасы %2 дегеннің бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай "
"жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> "
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. <b>"
"%3 бағдарламасы %1 мен %2 дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, "
"ондай жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> "
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген %2 дегенде орындалуда сияқты. <b>%3 бағдарламасы %1 дегеннің бір "
"данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін мақалалар "
"жоғалуы мен жұмысын бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> %2 деген әлден "
егілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 деген %3 дегенде орындалуда сияқты. <b>%4 бағдарламасы %1 мен %2 "
"дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін "
"мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> "
"%1 деген %3 дегенде жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Мәжбүрлеп қатынау"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Архивтеуді бұғаттау"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен <b>%1</b> тамғасын өшірмексіз бе? Тамға барлық мақалалардан "
"өшіріледі.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Тамғаны өшіру"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен осы қапшықты, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынымен <b>%1</b> қапшығын, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> ақпарын өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ақпарды өшіру"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Тамғалар"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Мақалалар тізімі."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Қарау ауданы."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Мақалалар"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшық"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> мақаласын өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен осы таңдалған %n мақаланы өшірмексіз бе?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Мақаланы өшіру"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Мақала"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Ақпар"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Мақалалар тізімі</h2>Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Мақаланы қалдыру\") немесе өшіруге "
"болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта ашып қарай "
"аласыз."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Сәйкестік жоқ</h3>Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, шартын өзгертіп, "
"қайталап көріңіз.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Ақпар таңдалмаған</h3>Бұл ақпардың мақалаларың көретін беті. Ақпарды "
"таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n оқылмаған мақала)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Мекен парақшасы:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Тө&менге жүгірту"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1: қош келдіңіз!</h2>"
"<p>Akregator деген RSS ақпарларын оқитын KDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - "
"сайттардың түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. "
"қарауға ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
"Akregator-ға тапсырыңыз.</p>"
"<p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%3\">"
"Akregator веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет ендігәрі көрсетілмесін "
"десеңіз <a href=\"config:/disable_introduction\">мұнда түртіңіз</a>.</p>"
"<p>Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
"<p>Рахмет,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator жасаушылар тобы</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелері"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Толық әңгіме"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Көрсетілмесін"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Көрсетіле берсін"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архиві"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Шолғышы"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Барлық ақпарлар"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Ақпарлар бұтағы</h2>Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп көрсетіледі. "
"Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа ақпарларды не олардың "
"топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Жүктеу доғарылған"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Жүктеу аяқталды"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator-дың бір бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын көрсетіп, "
"орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' мәзіріндегі 'Шығу' "
"дегенді түртіңіз.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпар қосылды:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Жаңа қойындысында ашу</b>"
"<p>Назардағы сілтемені жаңа қойындысында ашады."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады: "
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Қате туралы хабарламасы:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Жиыны"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ақпаршауының нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Плагин модулінің мәліметі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Қабылдау аяқталды"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Қабылдау қатесі"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Қабылдау доғарылды"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ақ&пар"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақала"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ақпар"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Дауыстау құралдары"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Жаңа көзін қосу"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS бағанның атауы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сағат"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "күн"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ешқашанда"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хив"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Архивтеу &шегі:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " мақала"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 мақала"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Қос&ымша"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Мақалалар тізімі"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Басқаға ауысқанда іздеу жолағы ысырып тасталсын"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif қаріпі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Сілтемелер &астынан сызылсын"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Сыртқы шолғыш"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "KDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Жегу командасы:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Жүйелік параметрлері"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Қабылдау әрбір "
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минут сайын"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут сайын"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Бастау параметрлері"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Шолғыштың бүркемесі пайдалынсын"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбашасы:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісін сақтайды"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Мәтін сүзгісі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Соңғы іздеген мәтінді сақтайды"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Көрініс күйі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Архивтеудің түрі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ескіретін мерзім"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Мақалалар шегі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML бүркемесі пайдалансын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, KDE жүйелік HTML "
"бүркемесі қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда KDE-нің веб шолғышын пайдалану."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ақпардан ақпарға ауысқанда жедел сүзгіні ысырып тастау."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Тамғалау интерфейс бөлшектері көрсетілсін (әлі бітпеген)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Жүктеп беру аралығы"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Өзгерістерді жүктеп беру кідірісінің уақыты (сек)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Архивтің жолы"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit баптаулары"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Әдетті орында"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архив орны:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Күй-жайы:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Ақпарды не қапшықты таңдау"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Келесі мақала: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Архивтеу жоқ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Менің тамғаларым"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Тағаның қасиеттері"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n оқылмаған мақала"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."