You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

570 lines
15 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"A számítógép feltehetően csak részleges ACPI-támogatással rendelkezik: az alap "
"ACPI engedélyezve van, de néhány szükséges opció nincs bekapcsolva. Legalább az "
"'AC Adaptor' és 'Control Method Battery' opciókat be kell kapcsolni és újra "
"kell fordítani a kernelt."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Az operációs rendszerben nincs telepítve Linux APM (fejlett energiakezelő) vagy "
"ACPI szoftver, az is lehet, hogy az APM-et kezelő meghajtóprogramok nincsenek "
"telepítve - a <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop HOWTO</a> dokumentumban részletes leírás található az APM "
"telepítéséről."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ha az /usr/bin/apm fájlt setuid módúvá változtatja, akkor a 'felfüggesztés' és "
"a 'készenléti állapot' lehetőség is kiválasztható a fenti ablakban - nyomja meg "
"a Segítség gombot, ha további segítséget szeretne a művelet elvégzéséhez."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Szükség lehet az ACPI felfüggesztés/folytatás engedélyezésére az ACPI panelen"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"A rendszer nem támogatja a felfüggesztés/készenlét lehetőségeket"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA-vezérlő nem található"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "0. csatlakozó:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "1. csatlakozó:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"A rendszerben aktiválva van az APM alrendszer, de ennek használatához további "
"beállításokra is szükség lehet. Az 'APM-beállítások' lapon rövid leírás "
"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"A rendszerben aktiválva van az ACPI alrendszer, de ennek használatához további "
"beállításokra is szükség lehet. Az 'ACPI-beállítások' lapon rövid leírás "
"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Nem található /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a FreeBSD "
"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz "
"(man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ha "
"rendszergazdaként van bejelentkezve, akkor ezt valószínűleg valamilyen hiba "
"okozza, máskülönben kérje meg a rendszergazdát, hogy adjon írási-olvasási jogot "
"a /dev/apm eszközre."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Az operációs rendszerben nincs engedélyezve az APM-támogatás."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Hiba történt a /dev/apm eszköz megnyitásakor."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Az APM valószínűleg le van tiltva."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Nem létezik /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a NetBSD "
"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz "
"(man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ennek nem "
"szabadna előfordulnia, ha az APM-támogatás engedélyezve van a kernelben."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Az Ön számítógépét vagy operációs rendszerét nem támogatják a KDE KDE "
"laptop-beállítómodulok.\n"
"Ha segíteni szeretne a szoftver új platformokra átvitelében, írjon \n"
"a paul@taniwha.com címre."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "A KDE-s noteszgépkezelő szolgáltatás elindítása"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "A telepek kezdenek kimerülni!"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% a feltöltöttség."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n perc van hátra."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "%n% van hátra."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A telepek teljesen fel vannak töltve."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "A gép telepei"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "A kijelentkezés nem sikerült."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "A lezárás nem sikerült."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Üres csatlakozó."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- és CardBus-csatlakozók"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "%1. csatlakozó"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Ki&lökés"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "A kártya alapállapotba hozása..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Új kártya behelyezése..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "A kártya kilökése..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "A kártya felfüggesztése..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "A kártya működésének folytatása..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "A kártya típusa: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Meghajtó: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (memóriának használt)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (memóriának és I/O-portnak használt)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus-nak használt)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O port(ok): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Busz: %1 bites %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Busz: ismeretlen"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kártya (PC Card)"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Kártyabusz"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Eszköz: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Feszültség: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programozási feszültség: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Beállítási alap: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Beállítási alap: nincs"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "F&olytatás"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop szolgáltatás"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "A KLa&ptop beállításai..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "A képernyő fényereje..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Teljesítményprofil..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-korlátozás..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Készenlét..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Zárolás és felfüggesztés..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Fel&függesztés..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Zárolás és hibernálás..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernálás..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "A monitorprogram &elrejtése"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy a KLaptopDaemon rendszergazdai joggal újrainduljon, meg "
"kell adnia a rendszergazdai jelszót. Az újraindítás akár egy percig is "
"eltarthat."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni, mert a tdesu program nem található. "
"Ellenőrizze, hogy a program megfelelően fel van-e telepítve."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné rejteni a telepek feltöltöttségét kijelző programot? A "
"telepek figyelése folytatódni fog a háttérben."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "A monitorprogram elrejtése"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Nem kell elrejteni"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni az akkumulátorfigyelő programot?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Le szeretné tiltani az akkumulátorfigyelő program automatikus elindulását?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Bekapcsolva tartás"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Nem érhető el energiakezelő alrendszer"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1.%2 a hátralevő idő"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1%-os feltöltöttség"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Nincs telep"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Nincs töltés"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPI: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1. aljazat"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kártyaaljazatok..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Részletek..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Kilökés"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "A PCMCIA engedélyezése"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre energiakezelő alrendszer"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Külső áramellátással való működés - a feltöltöttség 100%-os"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Külső áramellátással való működés - nincs telep"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nem található energiaforrás"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"