You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
210 lines
4.6 KiB
210 lines
4.6 KiB
# Translation of kmenuedit to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Denis Lackovic, Robert Sedak, Vlatko Kosturjak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Radna putanja"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Pokreni u term&inalu"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "P&ostavke terminala:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Trenutna &kratica:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi za "
|
|
"aktiviranje <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
msgstr "<qt>Tipka <b>%1</b> ne može biti korištena zato što se već koristi."
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE control center editor"
|
|
msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
|
msgstr "KDE uređivađ kontolnog centra"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održava"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavatelj"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Novi Podizbornik"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Nov&i stavak"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravili ste promjenu u kontrolnom centru.\n"
|
|
"Da li želite spremiti promjene ili ih zanemariti?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
msgstr "Spremi promjene u kontrolnom centru?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravili ste izmjene u izborniku.\n"
|
|
"Želite li da snimiti ili odbaciti izmjene?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Treba li spremiti izmjene izbornika?"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "KDE izmjene izbornika"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "KDE izmjene izbornika"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Sakriveno]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "&Novi Podizbornik"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Naziv podizbornika"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nova stavka"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Naziv stavke:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr ""
|