You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcminfo.po

1192 lines
25 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Zaslon # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Zadani zaslon)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 piksela (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Dubine (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID korijenskog prozora"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Dubina korijenskog prozora"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 ravnina"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 ravnine"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Broj mapa s bojama"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "najmanje %1, najviše %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Zadana mapa s bojama"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Zadani broj ćelija mape s bojama"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Unaprijed dodijeljeni pikseli"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Crno %1, bijelo %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Kad je mapirano"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Najveći pokazivač"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "bez ograničenja"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Trenutna maska unosa događaja"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Događaj = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Nepoznati redoslijed %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bita\n"
"%n bitova"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bajt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o poslužitelju"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Naziv zaslona"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Oznaka prodavača"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Serijski broj prodavača"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Verzija"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Raspoloživi zasloni"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Podržana proširenja"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Podržani oblici piksmapa"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Oblik piksmape #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, dubina: %2 bitova, linijska ispuna: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Najveća tražena veličina"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Veličina međuspremnika pokreta"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Ispunjavanje"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova u slici"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Nema raspoloživih podataka o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Podaci o sustavu</h1> Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim "
"dijelovima hardvera ili vašeg operativnog sustava. Neki moduli nisu dostupni "
"zbog specifičnosti arhitekture vašeg računala i/ili operativnog sustava."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE upravljački modul podataka o sustavu"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ovaj popis prikazuje podatke o sustavu unutar odabrane kategorije."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka pristupa"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS vrsta"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Ukupno"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Slobodno"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, brzina nepoznata"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj ili "
"nije čitljiva."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije moguće "
"pronaći."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije moguće "
"pokrenuti."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći niti jedan program za ispitivanje PCI podataka u sustavu"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Nije moguće izvršiti: %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Potrebne su root privilegije."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nije moguće provjeriti podatke datotečnog sustava:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opcije pristupanja"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC procesor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC revizija"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Nije moguće dohvatiti podatke."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Računalo"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikacijski broj računala"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nema)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Broj aktivnih procesora"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU sat"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU arhitektura"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Brojčani koprocesor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Ukupno memorije"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Veličina jedne stranice"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Podrška za zvuk (Alib) je onemogućena tijekom konfiguriranja i slaganja."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nije moguće otvoriti poslužitelj zvuka Alib."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Naziv zvuka"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Proizvođač"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib verzija"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revizija protokola"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Broj proizvođača"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Nepravilan redoslijed bajtova."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Redoslijed bitova"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Nepravilan redoslijed bitova."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Oblikovanje podataka"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Brzine uzrokovanja"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Ulazni izvori"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono - pomoćni"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Lijevi mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Desni mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Lijevi - pomoćni"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Desni - pomoćni"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Ulazni kanali"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono kanal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Odredišta izlaza"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono - Interni zvučnik"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono - utičnica"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Lijevi - Interni zvučnik"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Desni - Interni zvučnik"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Lijevi - utičnica"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Desni - utičnica"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Izlazni kanali"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Ograničenja pojačanja ulaza"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Ograničenja pojačanja izlaza"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Praćenje ograničenja pojačanja"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Pojačanje je ograničeno"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Zaključano"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Duljina čekanja"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Veličina bloka"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port protoka (decimalni)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev veličina međuspremnika"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Broj vanjskog"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA kanal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Upotrebljava"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O opseg"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Veći broj"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Manji broj"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Znakovni uređaji"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokovski uređaji"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Razni uređaji"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan PCI uređaj."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan uređaj s I/O portom."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan zvučni uređaj."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan SCSI uređaj."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Ukupno čvorova"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Slobodno čvorova"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nije moguće pokrenuti /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel je konfiguriran za ovaj broj procesora: %1"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Naziv uređaja: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Proizvođač: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instanca"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Vrsta procesora"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Vrsta FPU-a"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Vrijeme pristupa"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Specifikacija vrste:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "poseban znak"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "poseban blok"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Vrsta čvora:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Glavni/Niži:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(bez vrijednosti)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Upravljački program:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(upravljački program nije dodijeljen)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Vezni naziv:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilni nazivi:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Niži čvorovi"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Podaci o uređaju"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(i)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekid"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Zvučna kartica"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Particije"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X poslužitelj"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM info"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE upravljački modul s podacima o memoriji"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Ukupno fizičke memorije:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Slobodne fizičke memorije:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Dijeljene memorije:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Međuspremnici:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivne memorije:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivne memorije:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Pohrana:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Ukupno zamjenske memorije:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Slobodne zamjenske memorije:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Ukupna memorija"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>ukupne fizičke i virtualne memorije</b> "
"vašeg sustava."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>iskoristivosti fizičke memorije</b> "
"vašeg sustava."
"<p>Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) iskoristit će najveću "
"moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja performansi sustava. "
"<p>Odnosno, ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije</b> "
"i veliku količinu <b>pohrane memorije na disku</b>, vaš sustav je dobro "
"konfiguriran."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Zamjenski prostor"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Zamjenski prostor je je <b>virtualna memorija</b> koja je raspoloživa sustavu. "
"<p>Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili više "
"zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Podaci o memoriji</h1> Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost memorije "
"vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim razdobljima i pružaju vam "
"pregled iskorištenosti fizičke i virtualne memorije."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtova ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikacijski podaci"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Međuspremnici na disku"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Pohrana na disku"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Slobodna fizička memorija"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Iskorištenost zamjenske memorije"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Slobodna zamjenska memorija"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Iskorištenost fizičke memorije"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Ukupna slobodna memorija"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Najv broj izvora svjetla"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Najv broj ravnina podrezivanja"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Najv veličina piksmap tablice"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Najv razina ugnježđivanja popisa zaslona"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Najv redoslijed procjene"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Najv preporučeni broj verteksa"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Najv preporučeni broj indeksa"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Brojevi upita okluzije"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Najv matrica pretapanja verteksa"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Najv veličina palete matrica pretapanja verteksa"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Najv veličina tekstura"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Broj teksturnih jedinica"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Najv veličina 3D tekstura"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Najv veličina prostorne mape tablice"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Najv veličina četvrtaste teksture"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Najv LOD dobitak teksture"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Najv razina filtriranja anisotropije"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Broj komprimiranih oblika tekstura"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Najv veličina otvora za pogled"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bitovi potpiksela"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Pom. međuspremnici"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Svojstva međuspremnika slika"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Teksturiranje"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Različita ograničenja"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Točke i redovi"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ograničenja dubine slaganja"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Izravno iscrtavanje"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Neizravno iscrtavanje"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D ubrzivač"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Potproizvođač"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "(nepoznato)"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Iscrtavanje"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL verzija"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernelski modul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL proširenja"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifičnost implementacije"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "prodavatelj poslužiteljskog GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "poslužiteljska GLX verzija"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "proširenja poslužiteljskog GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "prodavatelj klijentskog GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "klijentska GLX verzija"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "proširenja klijentskog GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX proširenja"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU verzija"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU proširenja"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća"