You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1857 lines
43 KiB
1857 lines
43 KiB
# translation of libtdepim.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fallou a execución do guión de sinatura<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por defecto)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo que inseriu non é válido porque contén máis dun @. Non poderá crear "
|
|
"mensaxe válidas se non muda o seu enderezo."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de corre-e que inseriru non é válido porque non contén un @. Non "
|
|
"poderá crear mensaxes válidas ata que non mude o seu enderezo."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Precisa inserir algo no campo do enderezo de correo-e."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque non contén unha parte "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non contén a parte do "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén "
|
|
"comentarios/chaves sen pechar."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "O enderezo de correo que inseriru non é válido."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha chave sen "
|
|
"pechar."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque contén unha chave sen "
|
|
"abrir."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha coma "
|
|
"inesperada."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
"character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque remata inesperadamente, "
|
|
"isto probabelmente quere dicir que usou un carácter de escape como o \\ como "
|
|
"derradeiro carácter do seu enderezo de correo-e."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén texto citado que "
|
|
"non ten remate."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non semella conter un "
|
|
"enderezo de correo-e real, i.e. algo da forma joe@kde.org."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un carácter "
|
|
"ilegal."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
"displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un nome de "
|
|
"pantalla non válido."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Problema descoñecido co enderezo de correo-e"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net "
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos recentes"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de distribución"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Configurar a orde de completado..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Amosar cumpreanos"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Agochar cumpreanos"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Amosar enderezos postais"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Agochar enderezos postais"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Amosar enderezos de correo-e"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Agochar enderezos de correo-e"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Amosar números de teléfono"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Agochar números de teléfono"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Amosar páxinas web (URLs)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Agochar páxinas web (URLs)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Ampsar enderezos de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Agochar enderezos de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Amosar campos personalizados"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Agochar campos personalizados"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Fonte da Bitácora"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nome do/a asistente"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nome do/a representante"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nome do/a compañeiro/a"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Enderezo de IM"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presencia"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
"dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puxo unha aplicación que se puidera executar. Por favor, vaia ao diálogo "
|
|
"de opcións e configura unha."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Enviar correo-e a '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Chamar ao número %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Enviar fax a %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Amosar enderezo no mapa"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Enviar SMS a %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Abrir URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Conversar con %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<group>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Selección de enderezo"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Outros enderezos"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
"book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai enderezos na súa lista. Primeiro engada algún enderezo do seu caderno "
|
|
"de enderezos, ténteo logo de novo."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova lista de distribución"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Por favor, insira o nome:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Xa existe unha lista de distribución co nome <b>%1</b>"
|
|
". Por favor, escolla un nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisión completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no servidor).\n"
|
|
"Transmisión completa: %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican no servidor)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisión completa. %n mensaxe en %1 KB.\n"
|
|
"Transmisión completa. %n mensaxes en %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisión completa. %n nova mensaxe.\n"
|
|
"Transmisión completa. %n novas mensaxes."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Transmisión completa. Non hai novas mensaxe."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
"on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisión para a conta %3 completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no "
|
|
"servidor).\n"
|
|
"Transmisión para a conta %3 completa. %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican "
|
|
"no servidor)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxe en %1 KB.\n"
|
|
"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxes en %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe.\n"
|
|
"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Transmisión para a conta %1 completa. Non hai mensaxes novas."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Asistentes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Está flotando"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Dura"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relacións"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Datas de excepción"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Horas de excepción"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Uid asociado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Ten data de remate"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de remate"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Ten data de inicio"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Ten Data de Vencemento"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencemento"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Ten data completa"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Seleccionar categorías"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "Servidor LDAP %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Editar orde de completado"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "Amosando a URL %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido atopar no seu caderno de enderezos o enderezo de correo-e <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "non está no caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> engadiuse ao seu caderno de enderezos; "
|
|
"pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno de "
|
|
"enderezos.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> xa está no seu caderno de enderezos.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadiuse a vCard ao seu caderno de enderezos; pode engadir máis información a "
|
|
"esta entrada abrindo o caderno de enderezos."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo-e primario da VCard xa está no seu caderno de enderezos; "
|
|
"porén podería gravar o seu VCard nun ficheiro e importalo no seu caderno de "
|
|
"enderezos manualmente."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Valor Numérico"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Lóxico"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Campos do Deseñador Qt"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Quere realmente borrar '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Ficheiros de Deseñador"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Importar páxina"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Coidado:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
|
|
"instalado. Só será quén de importar os ficheiros do deseñador xa "
|
|
"existentes.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Páxinas dispoñibeis"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Esta sección permítelle engadir os seus propios elementos de GUI ('<i>"
|
|
"Widgets</i>') para gravar os seus propios valores en %1. Proceda como sigue:</p> "
|
|
"<ol> "
|
|
"<li>Prema en '<i>Editar con Qt Designer</i>' "
|
|
"<li>No diálogo, escolla '<i>Widget</i>', logo prema en <i>OK</i> "
|
|
"<li>Engada os seus widgets ao formulario "
|
|
"<li>Grave o ficheiro no cartafol suxerido por Qt Designer "
|
|
"<li>Peche o Qt Desginer</ol> "
|
|
"<p>En caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do seu "
|
|
"disco duro, só escolla '<i>Importar Páxina</i>'</p> "
|
|
"<p><b>Importante:</b> O nome de cada widget de entrada que emprace no "
|
|
"formulario debe comezar con '<i>X_</i>'; así que se quere que o widget aluda a "
|
|
"certa entrada de nome '<i>X-Entrada</i>', poña axeitadamente o <i>nome</i> "
|
|
"do widget coma '<i>X_Entrada</i>'.</p> "
|
|
"<p><b>Importante:</b> O widget editará campos personalizados cun nome de "
|
|
"aplicación de nome %2. Para mudar o nome da aplicación a se edtar, estabeleza "
|
|
"o nome do widget en Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Borrar páxina"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Importar páxina..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
msgstr "Editar con Qt Designer..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Nome da clase:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Mudar valor configurado"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de configuración"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regras"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Obxectivo"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Mudanzas"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, cerciórese de que os programas que están configurados polo asistente "
|
|
"non se están a executar paralelamente ao asistente; doutro xeito, as mudanzas "
|
|
"feitas polo asistente perderanse."
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Executar agora o asistente"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañá"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "onte"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Hoxe"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "&Mañá"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "Vindeira &Semana"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Vindeiro &Mes"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Sen Data"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Erro de E/S de ficheiro"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro especificado non existe:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é un cartafol e non un ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido ler o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro mentres se lía o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Só se puideron ler %1 bytes de %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
|
|
"Quere remprazalo?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gravar a ficheiro"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remprazar"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a creación da copia de seguridade de %1.\n"
|
|
"Continuar aínda así?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir o ficheiro para escribir:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Erro mentres se escribía o ficheiro:n%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 non existe."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 non é accesíbel e é inmutábel."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 non é lexíbel e é inmutábel."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 non é escribíbel e é inmutábel."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "O cartafol %1 está inaccesíbel."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns ficheiros ou cartafoles non teñen os permisos axeitados, por favor, "
|
|
"corríxao manualmente."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Comprobación de permisos"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Sen comiñas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "Entre corchetes"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sen definir"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Ficheiro a importar:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "A importación comeza na fila:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Asinar á columna seleccionada"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Borrar asignamento da columna seleccionada"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Asignar co plantel..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Gravar plantel actual"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Progreso da carga"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se carga o ficheiro."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Selección do plantel"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Por favor, escolla un plantel axeitado para o ficheiro CSV:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Progreso da importación"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se importan os datos."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do plantel"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Por favor, insira un nome para o plantel:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Detectouse un conflicto"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
"server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Detectouse un conflicto. Isto probabelmente signifique que alguén editou a "
|
|
"mesma entrada no servidor mentres vostede a estaba a mudar localmente,."
|
|
"<br/>NOTA: Ten que comprobar de novo o seu correo para aplicar as mudanzas no "
|
|
"servidor.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Considerar a Local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Tomar a nova"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Tomar ambas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Incidencia local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Resumo da incidencia local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Derradeira modificación:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amosar detalles"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Amosar diferencias"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de sincronización"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Tomar a entrada local se hai conflicto"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Tomar nova entrada (remota) se hai conflicto"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Tomar a entrada máis nova se hai conflicto"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Preguntar para cade entrada se hai conflicto"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Tomar ambas se hai conflicto"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Aplicar isto a todoso os conflictos desta sincronización"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Evento local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Tarefa pendente local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Xornal local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Novo Xornal"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Agochar Detalles"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Amosar detalles..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Diferencias entre %1 e %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Diferencias de %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Entrada local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Nova entrada (remota)"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Escolla a rexión da imaxe"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a area de interese:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operacións coa imaxe"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotar destróxiro"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotar &levóxiro"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. "
|
|
"Perderanse odas as modificacións personalizadas."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Poñendo as preferencias por defecto"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar ás por defecto"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
"<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O artigo\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>causou que aparecese a vindeira nota:"
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Axustar a Puntuación"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Amosar mensaxe"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Colorear cabeceira"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Marcar como lida"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Lista de notas coleccionadas</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Notas coleccionadas"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Conteña a subcadea"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Coincida coa expresión regular"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Coincida coa expresión regular (sensíbel a maiúsculas)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Exactamente o mesmo que"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menos que"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Máis que"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Escolla outro nome para a regra"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "O nome da regra xa está asignado, por favor, escolla outro nome:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "regra %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Negar esta condición"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Escolla a cabeceira para que coincida con esta condición"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de coincidencia"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "A condición para a coincidencia"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Seleccionar unha acción."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupos:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "Eng&adir grupo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "&Caducar regra automaticamente"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "A ®ra é válida durante:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condicións"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Coincidir con tod&as as condicións"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Coincidir con &calquera condición"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" día\n"
|
|
" días"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Mover regra cara enriba"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Mover regra cara embaixo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Nova regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Borrar regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Copiar regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<al groups>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Amo&sar só as regras para o grupo:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Editor de regras"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Recargar &lista"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Xestionar os cartafoles de correo que quere ver na vista de cartafoles"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Deshabilitar vista en árbor&e:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "&Só subcritos"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Só &novos"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Mudanzas actuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Subscribirse a"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Desubscribirse de"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando... (1 coincidencia)\n"
|
|
"Cargando... (%n coincidencias)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (1 coincidencia)\n"
|
|
"%1: (%n coincidencias)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Agochar números de teléfono"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Amosar enderezos postais"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Condicións"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Selección de enderezo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Obtendo e gravando as mensaxes..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Extensión sen nome"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Cancelar esta opración."
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Para >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Borrar"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Endere&zos seleccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtrar sobre:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gravar como lista de &distribución..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Eng&adir"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "&Limpar selección"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "&Editar categorías..."
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Tema de emoticonas"
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Isto permite udar o tema de emoticonas a se usar."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Editar enderezos recentes"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Enviar SMS"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "A conexión está cifrada"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "A conexións está sen cifrar"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Agochar fiestra de progreso detallada"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Amosar fiestra de progreso detallada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
#~ msgstr "Non se pode gravar no caderno de enderezos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Friday"
|
|
#~ msgstr "&Venres"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sunday"
|
|
#~ msgstr "&Domingo"
|