You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kmail.po

14886 lines
439 KiB

# translation of kmail.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adaptador e co-mantedor"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Soporte PGP 6 e máis melloras no soporte de cifraxe"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Soporte de cifraxe orixinal\n"
"Soporte PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Soporte GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Soporte Anti-virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta do soporte PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tempo de mostra para as mensaxes de estado 'Transmisión completa'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "múltiples chaves de cifraxe por enderezo"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de Correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores de KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "O tipo de conta non está aturado."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configurar Conta"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nome da Conta:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Localización do ficheiro:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "E&scoller..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Método de Bloqueo"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Ficheiro de blo&queo de Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Pechadura &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Pechadura M&utt Privilexiada"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ningún (&empregar con coidado)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Conta para manexo semiautomático de recurso"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Borrar tódalas localizacións para o recurso representado por esta conta."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Borrar Pasado"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Borrar tódalas localizacións caducadas para o recurso representado por esta "
"conta."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Incluir na comprobación m&anual de correo"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación de correo"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Cartafol de &destino:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pre-comando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta de cartafol de correo"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Localización do Cartafol:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Incluir na comprobación &manual de correo:"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo de conta: conta POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "N&ome:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"O seu fornecedor de internet tívolle que outorgar un <em>nome de usuario</em> "
"preciso para a autentificación cos servidores. Xeralmente soe ser a primeira "
"parte do seu enderezo de correo (a parte anterior a <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&asinal:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Servidor:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Ga&rdar o contrasinal POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail garde o contrasinal.\n"
"Se está dispoñíbel KWallet o contrasinal gravarase alí, o que se considera "
"seguro.\n"
"Porén se KWallet non está dispoñíbel, o contrasinal gravarase no ficheiro de "
"configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato oculto, pero non se "
"pode considerar seguro de ser descifrado unha vez se teña acceso a dito "
"ficheiro."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor para"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Manter só as derradeiras"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Incluir na comprobación man&ual de correo"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrar mensaxes se son maiores de"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Se vostede activa esta opción, os filtros POP empregaranse para decidir qué "
"facer coas mensaxes. Vostede pode entón entre descargar, borrar ou manter no "
"servidor as mensaxes."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Cartafol de des&tino:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extensións"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Comprobar &Qué Atura o Servidor"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Empregar &SSL para unha descarga segura"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Empregar &TLS para unha descarga segura"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Método de Autentificación"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&xto en claro"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Usar paralelismo para unha descargar o correo máis apresa"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta Imap desconectada"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipo de conta: conta IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Espacios:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Aquí pode ver os diferentes espacios que atura o seu servidor IMAP. Cada "
"espacio representa un prefixo que separa grupos de cartafoles. Os espacios "
"permítenlle a KMail que, por exemplo, amose os seus cartafoles persoais e "
"compartidos nunha conta."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Recargar os namespaces do servidor. Isto sobrescribe calquera mudanza."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Os espacios persoais inclúen os seus cartafoles persoais."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Outros Usuarios"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Estes namespaces inclúen os cartafoles doutros usuarios"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Compartidos"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Estes espacios inclúen os cartafoles compartidos."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Ga&rdar o contrasinal IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compactar automáticamente os cartafoles (elimina as mensaxes borradas)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Amosar cartafoles &ocultos"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Carga-los ane&xos segundo a demanda"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Active isto para non cargar os anexos automáticamente cando se selecciona o "
"corre-e, senón cando prema no ficheiro anexo. Deste xeito, os correos-e grandes "
"amósanse instantáneamente."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Só explorar os subcartafoles dos cartafoles que están abertos (expandidos) na "
"árbore de cartafoles. Empregue isto se hai moitos cartafoles no servidor."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Incluir na comprobación manual de co&rreo"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Li&xo:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&eguridade"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anónimo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrar"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nada>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "entrante"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar números de mensaxes únicos, pero isto é un "
"requeremento para deixar as mensaxes no servidor.\n"
"Dende que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades "
"aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar a obtención das cabeceiras das mensaxes, pero "
"isto é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades aínda "
"ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Nótese que esta característica pode causar que determinados servidores POP3 que "
"non aturan paralelismo envíen mensaxes corruptas.\n"
"Isto é configurábel, porque algúns servidores soportan paralelismo pero non "
"avisan da súa posibilidade de emprego. Para comprobar se o seu servidor POP3 "
"atura o paralelismo, empregue o botón \"Comprobar qué atura o servidor\" no "
"baixo do diálogo.\n"
"Se o seu servidor non o especifica, pero vostede precisa máis velocidade, entón "
"debería facer algunhas probas enviándose a vostede mesmo un paquete de correos "
"e baixalos."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Por favor, especifique un servidor e un porto primeiro na pestana Xeral."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar o paralelismo; polo tanto, deshabilitouse esta "
"opción.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas capacidades aínda "
"ten a posibilidade de activar o paralelismo. Pero por favor, note que esta "
"característica pode causar que algúns servidores que non aturen o paralelismo "
"envíen mensaxes corruptas. Así que antes de empregar esta característica con "
"correos importantes próbea primeiro consigo mesmo enviándose mensaxes de proba "
"que logo descargará á vez dende o servidor POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar números únicos de mensaxe, pero isto é "
"imprescindábel para deixar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta opción "
"tivo que deshabilitarse.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características "
"aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar a descarga das cabeceiras das mensaxes, pero isto "
"é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta opción "
"tivo que deshabilitarse.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características, "
"aínda ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" mensaxe\n"
" mensaxes"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoller Localización"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só se aturan actualmente ficheiros locais."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Retendo Espacios..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Editar Espacio '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Conta %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"A conta %1 non ten un cartafol de correo definido:\n"
"Comprobación de correo abortada;\n"
"Comprobe as opcións da súa conta."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Comprobando novo correo na conta %1 "
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Conta Lcoal"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Conta POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Conta IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Precísase engadir unha conta na sección de rede das opcións para poder recibir "
"correo."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa de correo local"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP Desconectado"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Caixa de correo Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servidor entrante:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Benvido/a a KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Semella que iniciou KMail por primeira vez. Pode empregar este asistente "
"para configurar as súas contas de correo. Só introduza os datos da conexión que "
"obtivo do seu fornecedor de correo-e nas vindeiras páxinas.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Escolla qué tipo de conta quere crear"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Información da Conta"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Información de Autentificación"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Empregar conexión seguro (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Servidor saínte:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Empregar reparto local"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Información do Servidor"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Comprobar as características de seguridade aturadas de %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtraxe:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>As reglas de filtraxe tiveron coincidencias.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplicando acción de filtraxe:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Asistente Anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes non desexadas"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes con virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sumario de mudanzas a seren feitas por este asistente"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Xestión de Virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Xestión de Correo-Lixo"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Manexo do semi-correo lixo (non seguro)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Clasificar coma lixo"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Clasificar coma Non lixo"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Porcurando por %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Rematou a procura por filtros anti-correolixo"
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Rematou a procurar por ferramentas anti-virus."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Escaneado completo. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo non se marcan coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>As mensaxes de correo lixo móvense no cartafol de nome <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>As mensaxes de correo lixo non se moven a un cartafol particular.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>O cartafol para mensaxes clasificadas sen seguridade (probábelmente correo "
"lixo) é <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>O asistente creará os seguintes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>O asistente remprazará os seguintes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
"e configurará KMail para que funcione con ela."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Aquí pode obter algunha axuda para estabelecer as regrlas de filtraxe de "
"KMail para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</p> "
"<p>O asistente pode detectar estas ferramentas no seu ordenador así como crear "
"reglas de filtraxe para clasificar as mensaxes empregando estas ferramentas e "
"para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non terá en conta "
"ningunha regla de filtraxe xa existente: sempre engadirá as novas reglas.</p> "
"<p><b>Coidado:</b> Xa que KMail está bloqueado durante o escaneado de mensaxes, "
"pode que atope problemas coa respostabilidade de KMail, xa que estas operacións "
"contra os virus consumen normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar "
"as reglas de filtraxe se quere voltar ao comportamento anterior."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, escolla as ferramentas a se empregar para a detección de correo "
"non desexado e vaia á vindeira páxina.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marcar as mensaxes que foron calsificadas coma lixo coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Mover lixo co&ñecido a:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"O cartafol por defecto para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero poderá "
"mudalo na vista de cartafoles de embaixo."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mover lixo &probábel a:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"O cartafol por defecto é o cartafol de Entrada, porén pode mudar isto na vista "
"de cartafoles de embaixo. "
"<p>Non todas as ferramentas aturan a clasficación sen seguridade total. Se non "
"escolleu unha ferramenta con esta capacidade, non poderá seleccionar un "
"cartafol."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas de anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O asistente "
"creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanse normlamente polas ferramentas "
"de xeito que os seguintes filtros poden reacionar ante isto e, por exemplo, "
"mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr ""
"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas coma infectadas por virus e "
"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol por defecto é o do lixo, per pode "
"cambiar isto na vista de cartafoles."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Adicional, marcar as mensaxes detectadas coma con virus coma lidas"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas coma infectadas por virus coma lidas, "
"así coma movelas ao cartafol seleccionado."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erro namentres se borraban as mensaxes no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erro namentres se subía o correo"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Non se puido crear o cartafol <b>%1</b> no servidor."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou porque o cartafol xa "
"está presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi a "
"seguinte:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Erro namentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe,"
"<br>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Varias das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe,"
"<br>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Escoller Enderezo"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro de chave Chiasmus a empregar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por racións de seguridade, deshabilitouse o compactamento para %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactamento abortado."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p> "
"<p>Se pensa que é un erro, por favor, contacte con el.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Cargar Perfil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Borrar"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Por coma Pre&determinada"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Bo&rrar Identidade"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Por coma Predeterminada"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Recepción"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Envío"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de envío (engada alomenos unha)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Bo&rrar"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Estabelecer coma predeterminado"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións Comúns"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca Automáticamente"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "En Comprobacións Manuais de Correo-e"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En Tódalas Comprobacións de Correo-e"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar Agora"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Anviar Despois"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compracente con MIME (Citas Imprimibeis)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes no cartafol de saída:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de envío por defe&cto:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Propiedade da mensaxe:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio por &defecto:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O dominio por defecto emprégase para completar os enderezos de correo que só "
"consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Predeterminada)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Predeterminada)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Engadir Transporte"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modificar Transporte"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Esta identidade mudou para que use o transporte modificado:\n"
"Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte modificado:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
" Esta identidade mudou para que use o transporte por defecto:\n"
"Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte por defecto:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de recepción (ao menos unha):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Comproba-&lo correo no inicio"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de Correo Novo"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pitido"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notificación de Correo Novo &Detallada"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Amosar para cada cartafol o número de novas mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Outras Acció&ns"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Tipo de conta seleccionada descoñecido"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Imposíbel crear unha conta"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir Conta"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Imposíbel localizar a conta"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Conta"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impsíbel localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Co&res"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Formato"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Lista de M&ensaxes"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "F&iestra de Mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Bandexa do Sis&tema"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Sen Ler"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Importantes"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes sobre Tarefas"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista de Mensaxes - Campo da data"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Cartafoles"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro Nivel"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo Nivel"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro Nivel"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Ancho de fonte fixa"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de Impresión"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos determinados"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Aplicar &a:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Fondo do editor"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Cor de fondo alternativa"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligazón visitada"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Palabras incorrectas"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Borde darredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo de barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano de barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores persoalizadas"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reclicar cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lista de cartafoles lon&ga"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Enriba do panel de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Embaixo do panel de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Emprazamento do visor da estructura da mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Non amosar nunca"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Amosar só para as &mensaxes que non sexan texto en limpo"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Amo&sar sempre"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Non amosar un panel de previsualización da mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
"Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe &embaixo da lista de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
"Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe a c&arón da lista de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de Previsualización da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato Locali&zado (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Forma&to decorado (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formato Persoaliza&do (Shift+F1 para axuda):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Amosar a Procura Rápida"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Amosar tamaños &das mensaxes"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Amosar &iconos de cifrado"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Amosar icona do anexo"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Lista de mensaxes por &fíos"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opcións da agrupación por &fíos"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Manter sempre os fíos abertos"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Fíos de discusión ab&ertos por defecto"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Fíos de discusión pechados por defecto"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Abrir fíos que conteñan &mensaxes novas, non lidas ou importantes e abrilos "
"fíos ollados."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización de Datas"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Estas expresións poderían empregarse para a data:</strong> </p>"
"<ul>"
"<li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li>"
"<li>dd - o día en número con cero inicial (01-31)</li>"
"<li>ddd - a abreviatura do nome do día (lun - dom)</li> "
"<li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</li>"
"<li>M - o mes en número sen cero incial (1-12)</li>"
"<li>MM - o mes en número con cero inicial (01-12)</li>"
"<li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li>"
"<li>yy - o ano en números de dous díxitos (00-99)</li>"
"<li> yyyy - o ano en números de catro díxitos (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Estas expresións poden empregarse para a hora:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li>"
"<li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con formato AM/PM)</li>"
"<li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li>"
"<li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li>"
"<li>s - os segundos sen cero inicial (0-59)</li>"
"<li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li>"
"<li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li>"
"<li>zzz-as milésimas con ceros iniciais (000-999)</li>"
"<li>AP - cambia a formato AM/PM (AP cambiarase por \"AM\" ou \"PM\".</li>"
"<li>ap - cambia a formato AM/PM (ap cambiarase por \"am\" ou \"ap\"). </li>"
"<li>Z - o tempo da zona en forma numérica (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Tódolos demais caracterese ignoraranse.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"O feito de cambiar a configuración global dos fíos de discusión sobrescribirá "
"tódolos valores específicos de cada cartafol."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Amosar &barra de estado HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Remprazar sorrisos por emoticonas"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Empregar fonte máis pequena para o texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Amosar marcas para desplegar/contraer citas de texto"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres prede&finida:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "S&obrescribir codificación de caracteres:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modo da Bandexa do Sistema"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Amosar sempre KMail na bandexa do sistema"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Só amosar KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Planteis"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Planteis &Personalizados"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "A&sunto"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Codi&ficación"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Cab&eceiras"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Ficheiros An&exos"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Non auto-gravar"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurar Orde de Completado"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos Recentes..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar.íbel"
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>As seguintes variabeis son aturadas nas frases das réplicas: "
"<br><b>%D</b>:data, <b>%S</b>: asunto, "
"<br><b>%e</b>:enderezo do remitente, <b>%F</b>:nome do remitente, <b>%f</b>"
":iniciais do remitente"
"<br><b>%T</b>:nome do destinatario, <b>%t</b>:nome e enderezo do destinatario"
"<br><b>%C</b>:nomes de copia carbón, <b>%c</b>:nomes e enderezos de copias "
"carbón"
"<br><b>%%</b>:signo de porcentaxe, <b>%_</b>:espacio, <b>%L</b>"
":salto de liña</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Lingua:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Bo&rrar"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Res&postar ao remitente:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Respostar a &todos:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Reenviar:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Indicador de cita:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "O %D, vostede escribiu:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "O %D, %F escribiu:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para Asuntos Réplica"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calqueira secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións non sensibeis a maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:íbel"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do Asunto de Reenvío"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, dende arriba cara abaixo, na "
"procura dunha codificación que conteña tódolos caracteres requeridos."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Estabelecer codificación:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe (se é posíbel)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificación no está aturada."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &ID personalizado:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomeamento de anexoss compatíbel con Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexoss que "
"conteñan caracteres non inglesesíbel"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexoss perdidos"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Rexoñecer calquera das seguintes palabras chave coma intencións de anexionar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduza unha nova palabra chave:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "arquivo anexo"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "adxuntado"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexoss que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito entendido por Outlook(tm) e outros clientes de correo-e que "
"non aturan codificacións estándar dos nomes dos anexos.\n"
"Note que KMail podería crear mensaxes que non cumplen co estándar e, "
"consecuentemente é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo-e baseados no estándar; de xeito que, a menos que non teña "
"outra opción, non debería habilitar esta característica."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lendo"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Editando"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validación S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Ferrament&as de Cifraxe"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla se "
"vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto en plano.</p>"
"<p>Mostra-la parte HTML mellora a apariencia da mensaxe, pero ó mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p>"
"<p>Amosar o texto en plano perde en calidade, porén convirte en <em>"
"imposíbel</em> a tarefa de explotar erros de seguridade do motor HTML "
"(Konqueror).</p>"
"<p>A opción de embaixo protéxeo dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non "
"o protexe contra outros fallos aínda non descubertos.</p>"
"<p>É polo tanto recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p>"
"<p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada unn dos cartafoles dende "
"o menú <i>Cartafol</i> da fiestra de KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, imaxes "
"que os anunciantes empregan para saber se vostede leu a mensaxe (&quot;buracos "
"web&quot;).</p>"
"<p> Non hai unha razón válida para cargar imaxes dende Internet, xa que o "
"remitente pode sempre adxuntalas á propia mensaxe.</p>"
"<p> Para previr estes riscos, KMail <em>deshabilita</em> "
"esta opción por defecto.</p>"
"<p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non están adxuntadas ós "
"mesmos pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posibeis "
"problemas.</p></qt>."
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Política de Notificación da Disposición das Mensaxes</h3>"
"<p>As MDN son unha xeralización do que comunmente se chama <b>"
"ler/coñecer a recepción</b>. O autor da mensaxe pide unha notificación da "
"disposición da mensaxe, xerada e enviada polo programa de correo do receptor, "
"mediante a cal se pode coñecer o acontecido á mensaxe. Os tipos de disposicións "
"máis comúns son <b>amosada</b> (e.g. lida), <b>borrada</b> e <b>operada</b> "
"(e.g. reenviada).</p>"
"<p> As seguintes opcións están dispoñibeis para controlar o envío de MDNs por "
"parte de KMail:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de notificación. Non se enviará "
"ningún MDN automaticamente (recomendado).</li>"
"<li><em> Preguntar</em>: Envía as notificacións baixo permiso de vostede. Deste "
"modo vostede pode enviar MDNs para mensaxes en particular.</li>"
"<li><em>Prohibir</em>: Sempre envía unha notificación <b>denegada</b>"
". Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDNs. O autor "
"seaberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se se leu, borrou "
"...</li>"
"<li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a notificación de disposición da "
"mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se actuo fronte á "
"mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario (amosado, borrado, "
"etc.). Esta opción está moi desacreditada, pero xa que pode resultar de "
"interese p.e. para relacións comerciais, fíxose dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Prefiro H&TML a texto plano"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos e&xternos dende Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>COIDADO:</b>Permitir o HTML nos correos podería incrementa-lo risco de "
"que o seu sistema se vise comprometido por erros de seguridade actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">More about external references...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificacións da Disposición da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Enviar política:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "En&viar sempre"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "N&ada"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Mensa&xe completa"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Só cabeceiras"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>COIDADO:</b> Os acuses de recibo poden anula-la súa privacidade. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Máis...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Paquetes Anexos de Certificados e Chaves"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automáticamente chaves e certificados"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Trocar a opción global de HTML sobrescribirá tódolos valores específicos de "
"cada cartafol."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartafoles"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Requerir co&nfirmación antes de enviar tódalas mensaxes ao lixo"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir mensaxes importantes da caducidade"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se tente procurar as mensaxes non lidas:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Non Voltar ao Inicio"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no Cartafol Actual"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Circular por Tódolos Cartafoles"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Cando se entre nun cartafol:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe Sen Ler"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á Derradeira Mensaxe Seleccionada"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar por acción &despois de arrastra-las mensaxes a outro cartafol"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Por defecto, os cartafoles de &mensaxes no disco son:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Ficheiros Bución (formato \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Cartafoles (formato \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto determina cál será o formato das caixas de correo por defecto nos "
"cartafoles locais:</p>"
"<p><b>mbox:</b>Os cartafoles de KMail represéntanse por un só ficheiro. Cada "
"mensaxe distínguese das demáis por unha liña que comeza por \"From:\". Isto "
"aforra espacio no disco, pero podería resultar menos robusto, p.e. cando se "
"moven mensaxes entre cartafoles.</p>"
"<p><b>maildir:</b> os cartafoles de KMail represéntanse por cartafoles reais no "
"disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería gastar máis espacio no "
"disco pero resulta máis útil, p.e. cando se moven mensaxes entre cartafoles.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Abrir este cartafol no inicio:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleira-lo li&xo cando se saia do programa"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Hab&ilitar almacenado do texto completo"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Indicador de cita:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Cando se salta á seguinte mensaxe non lida, podería ocorrer que non houbese "
"máis mensaxes non lidas embaixo da actual.</p>"
"<p><b>Non circular:</b> A procura parará na derradeira mensaxe no cartafol "
"actual.</p> "
"<p><b>Circular no cartafol actual:</b> A procura continuará no inicio da lista "
"de mensaxes, pero non se sairá do cartafol actual.</p> "
"<p><b>Circular por tódolos cartafoles:</b> A procura continuará no inicio da "
"lista de mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, irase ó vindeiro "
"cartafol.</p> "
"<p>Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
"comezará dende o baixo da lista de mensaxes e continuará ao cartafol previo "
"dependendo da opción escollida.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A indexación completa de texto permite procuras rápidas no contido das súas "
"mensaxes. Cando se habilita, o diálogo de procura funcionará moi rápido. Tamén "
"a barra de ferramentas de procura seleccionará as mensaxes axiña baseándose no "
"contido.</p>"
"<p>Leva unha certa cantidade de espacio en disco (sobre a metade do espacio en "
"disco que xa ocupan as mensaxes).</p>"
"<p>Despois de habilitar isto, o índice precisará ser construído, pero pode "
"continuar a usar KMail mentres se executa esta operación.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opcións do Cartafol do Recurso &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Habilitar a funcionalidade de recurso IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Isto habilita o almaceamento IMAP para as aplicacións de Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Escolla o formato a se empregar para gardar os contidos dos cartafoles de "
"groupware."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Lingua para os cartafoles de groupware:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Escolla a lingua dos nomes de cartafol"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Xermano"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Estabelecer o pai dos cartafoles de recursos"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Agochar cartafoles groupware"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
"cartafoles."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
"cartafoles."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilidade && Opcións Legais de Groupware"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Habilitar a funcionalidade groupware"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/A: nas respostas ás invitacións"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a "
"invitacións"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar invitacións no corpo da mensaxe"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a "
"invitacións"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Cando se active isto, o usuario non verá a fiestra de edición dos correos. Os "
"correos de invitación enviaranse automaticamente."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As invitacións envíanse normalmente coma anexos ao correo-e. Isto troca o "
"proceso a enviar as mensaxes de invitación no texto do correo-e, no seu canto; "
"isto é preciso para enviar invitacións e respostas a Microsof Outlook. "
"<br>Pero, cando fai isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os "
"programas de correo-e; de xeito que, para as persoas que teñan programas de "
"correo-e que non entendan as invitacións, o resultado das mensaxes semellará un "
"desastre. "
"<br>A xente que teña programas de correo-e que non entendan as invitacións "
"serán quen de traballar con isto.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Escolla un Cartafol>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nova Identidade"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Usar opcións do Centro de Control"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar a identidade existente"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nova Lingua"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Escoller &lingua:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Non Hai Máis Linguas Dispoñibeis"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar Perfil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís Dispoñibeis"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descricción"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "E&scolla un perfil e prema 'Aplicar' para dispoñer das súas opcións:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Respostar"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Respostar a Todos"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Reenviar"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de Teclas"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"O atallo seleccionado xa está en uso por outro plantel personalizado, quere "
"aínda así continuar coa asignación?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"O atallo seleccionado xa se está a usar, quere continuar co asignamento?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Gravar Lista de Distribución"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Gravar Lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Non hai receptores na súa lista. Primeiro escolla algúns receptores, logo "
"ténteo de novo."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor introduza un nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista de distribución co nome fornecido <b>%1</b> "
"xa existe. Por favor, escolla un nome diferente.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar Identidade"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nome do anexo:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Borrando 1 mensaxe vella do cartafol %1...\n"
"Borrando %n mensaxes vellas do cartafol %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Non se pode caducar as mensaxes do cartafol %1: o cartafol de destino %2 non se "
"atopou"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Movendo 1 mensaxe antiga do cartafol %1 ao cartafol %2...\n"
"Movendo %n mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Borrada 1 mensaxe vella do cartafol %1.\n"
"Borrada %n mensaxes vellas do cartafol %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Movida 1 mensaxe vella do cartafol %1 ao cartafol %2.\n"
"Movida %n mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Movemento cancelado de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Cancelouse o mover as mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propiedades de Caducidade do Correo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Caducar mensaxes lidas despois de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "días"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Caducar mensaxes sen ler despois de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Acción cando caduque:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de confirmar as "
"opcións."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Novo Cartafol"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renomea-lo Filtro"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar Atallo ..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Caixa de correo local"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar Cartafol..."
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtro %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Fallou a exportación da chave"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visor do Rexistro da Filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Rexistrar actividade de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtraxe. De feito, os datos "
"rexistrados colecciónanse e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalles do Rexistro"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Evaluación do rexistro da &regla de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Pode controlar no rexistro o rendemento concernente á aplicación das reglas de "
"filtraxe: se activa esta opción terá un informe detallado de cada regla de "
"filtraxe; doutro xeito só terá información do resultado da evaluación completa "
"de todas as reglas de cada filtro,"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Rexistrar a evaluación dos planteis de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"A colección de datos de rexistro emprega memoria para almacear temporalmente os "
"datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria a empregar: "
"se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón os datos máis "
"antigos descartaranse ata que o límite non sexa outra vez separado. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro %1:\n"
"\"%2\" é a descrición detallada do erro."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ningúns"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lectura"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Engadir"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Escritura"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Todos"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"O Identificador de Usuario é o login do usuario no servidor IMAP. Isto pode ser "
"un nome de usuario sinxelo ou o enderezo de correo-e enteiro do usuario; a "
"identificación para a súa conta no servidor diralle cál é."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permisos Personalizados"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos Personalizados (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Id de Usuario"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modificar Entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Borrar Entrada"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Erro retendo os permisos de usuario."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Información non obtida do servidor aínda, por favor empregue \"Comprobar "
"Correo-e\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Erro: non se definiu unha conta IMAP para este cartafol"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Conectando co servidor %1, por favor, agarde..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Erro conectando co servidor %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Este servidor IMAP non ten soporte para acceder ás listas de control (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modificar Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Engadir Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Quere realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non será "
"quén de acceder despois disto."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol..."
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles Locais"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Cartafol '%1' descoñecido"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Atallo para o Cartafol %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt> para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema no botón de embaixo e logo prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"O atallo seleccionado xa se está a usar, por favor, escolla un diferente,"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover Aquí"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar Aquí"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Restabelecer Procura Rápida\n"
"Restabelece a procura rápida de xeito que se amosan todas as mensaxes de novo."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Est&ado: "
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Calquera estado"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Respostar a: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de seren correo indesexado.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Lanzar IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reenviar dende %1)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Urxente"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do Correo Lixo:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>x"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>x"
"<br>e"
"<br> "
"<br>n"
"<br>o"
"<br>n"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar Identidade"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>O seu nome</h3> "
"<p> Este campo debería ter o seu nome tal e como quere amosarse na cabeceira de "
"calquera correo-e que se envíe.</p> "
"<p>Se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo "
"de correo-e.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organización</h3> "
"<p>Este compo debería ter o nome da súa organización se quere que se "
"especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede.</p> "
"<p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Enderezo de Correo</h3> "
"<p>Este campo debería ter o seu enderezo de correo-e completo.</p> "
"<p>Se o deixa en vranco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"responderlle.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Criptografí&a"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Camb&iar..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente as súas "
"mensaxes."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar dixitalmente as "
"mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p> "
"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quén de asinar dixitalmente "
"os correos-e empregando OpenPGP; as funcións de correo-e normais non se verán "
"afectadas.</p> "
"<p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "A súa chave de cifraxe OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Escolla a chave OpenPGP que deberá empregarse cando se cifre a si mesmo e para "
"a característica \"Anexionar a Miña Chave Pública\" no editor."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para sinar e cifrar "
"as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexionar a Miña Chave "
"Pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quén de acifrar copias das "
"mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo "
"usuais non se verán afectadas.</p>"
"<p>Pode atopar máis acerca das chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "O seu Certificado Sinatura S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar dixitalmente as "
"súas mensaxes."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para asinar "
"dixitalmente as mensaxes.</p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será "
"quen de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "O seu Certificado S/MIME de Cifraxe"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse cando se cifre a si mesmo e "
"para a característica do editor \"Anexionar o Meu Certificado\"."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as mensaxesa "
"si mesmo e para a función \"Anexionar o meu Certificado\" do editor de "
"mensaxes.</p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar os "
"correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se verán "
"afectadas.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Formato de cifraxe da mensaxe preferido:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Respostar a este enderezo:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Respostar Ó Enderezo</h3> "
"<p>Isto estabelece a cabeceira <tt>Respostar A:<tt> que contén un enderezo de "
"correo-e diferente do enderezo normal <tt>De:</tt>.</p> <P>"
"Isto pode ser útil cando ten un grupo de xente traballando conxuntamente coas "
"mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera correo-e enviado teña o "
"seu enderezo no campo <tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza "
"se dirixa ao enderezo dun grupo.</p></p>En caso de dúbida, deixe este campo en "
"branco.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Enderezo &BBC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
"<p>Os enderezos que introdiciu aquí engadiranse a cada correo de saínte que se "
"envíe con esta identidade. Non serán visibeis para os outros destinatarios.</p>"
"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a "
"outra conta súa.</p>"
"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de "
"destinatarios BCC.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&iccionario:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol de mensaxes enviadas:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &de borradores:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol de planteis:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Trasnporte especial:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Usar planteis de mensaxe personalizados"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copiar planteis globais"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Sinatura"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Imaxe"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo Inválido"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningunha ID de usuario co "
"enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando ela/el "
"tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifraxe OpenPGP configuradas non contén ningún ID de usuario "
"co enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo-e configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando tente "
"verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifraxe S/MIME non contén o enderezo de correo-e "
"configurado para esta identidade (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Enderezo de Correo-e Non Atopado na Chave/Certificado"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar Identidade \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non "
"existe. Polo tanto, empregarase o cartafol de enviadas por defecto."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da Identidade"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Precisa subministrar un nome de usuario e un contrasinal para acceder a este "
"cartafol de correo."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Non se puido inicia-lo proces para %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Erro mentres se tentaba subscribir a %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Obtendo Espacios"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que é "
"obsoleta co soporte de espacios IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"A configuración foi automaticamente migrada pero debería comprobar a "
"configuración da súa conta."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así qye comprobe a "
"configuración da súa conta."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Erro no envío da mensaxe"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Non se puido subi-la mensaxe datada %1 dende %2 co asunto %3 ao servidor."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Pechouse ou superouse o tempo de agarda na conexión co servidor %1. "
"Reestabelecerase automaticamente se é posíbel."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Erro mentres se subía o estado das mensaxes ao servidor: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "obtendo cartafoles"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Subindo os datos de mensaxe"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Descargando datos das mensaxes"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Erro mentres se obtiña a información na estructura da mensaxe."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Fallou a suba dos datos da mensaxe."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Completouse a suba dos datos das mensaxes."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME "
"configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure as súas "
"chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de "
"configuración de identidades.\n"
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
"polas chaves a empregar."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME "
"de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, "
"reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no "
"diálogo de configuración de identidades.\n"
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
"polas chaves a empregar."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
"debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e "
"autentificada para esta identidade.\n"
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
"debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e "
"autentificadopara esta identidade.\n"
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
"debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para "
"esta identidade."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non Asinar con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
"debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n"
"nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar nesta "
"identidade."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non Asinar con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non ten "
"un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n"
"Quere enviar a mensaxe sen asinar?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Non foi posíbel asinar"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). Non "
"será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Aviso de Falta de Chave"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo tanto, a "
"mensaxe non se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta mensaxe; "
"polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sen Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa non "
"será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas non "
"serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n"
"\n"
"Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este "
"destinatario."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Non se atopou unha chave de cifraxe autentificada para \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Selección do Nome"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Que nome debería ter o contacto '%1' no seu caderno de enderezos?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Executando o precomando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Non se puido executa-lo precomando '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Fallo ao engadir a mensaxe:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Comprobando a conta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " completado"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Imposíbel procesa-las mensaxes: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "A transmisión fallou."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparando a transmisión dende \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Fallou a execución do precomando."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "A transmisión fallou: Non se puido bloquear %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Movendo mensaxe %3 de %2 dende %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode borra-lo correo do cartafol <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Obtida 1 mensaxe do cartafol de correo %1.\n"
"Obtidas %n mensaxes do cartafol de correo %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Abortouse a transmisión."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Obtida 1 mensaxe do cartafol maildir %1.\n"
"Obtidas %n mensaxes do cartafol maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Caixa de correo &local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &Desconectado"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Caixa &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Xornal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail non creará os cartafoles requeridos para o recurso IMAP coma "
"subcartafoles de %1. Se vostede non quere isto, prema \"Non\" e o recurso IMAP "
"deshabilitarase."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: cartafol %2 atopado. Estabelecerase coma o cartafol de groupware principal."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e precisa "
"levar a cabo as vindeiras operacións: %2 "
"<br>Se non quere isto, cancéleo e o recurso IMAP deshabilitarase"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres se transfire a mensaxe\n"
"Por favor, agarde mentres as %n mensaxes se transfiren"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo ao portapapeis"
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiada ao portapapeis."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>O Ficheiro <b>%1</b> existe. <br>¿Quere reemprazalo?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar coma Ficheiro"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemprazar"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaxe coma Texto en Limpo"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 existe.\n"
"¿Quere reemprazalo?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén múltiples mensaxes. Só a primeira se amosa."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é un reenvío en formato MIME. O contida da mensaxe está no(s)ficheiro(s) "
"anexo(s).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Non hai espacio en disco de abondo?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover a Este Cartafol"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar a Este Cartafol"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensaxes"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Borrando mensaxes"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente exectuar <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Non se atoparon arquivos anexos a gardar."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gravar Anexos A"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. ¿Quere sobrescribilo?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. ¿Quere salvagardar o cifrado cando se "
"garde?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta de KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter Cifraxe"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non Manter"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"A parte %1 de mensaxe está asinada. ¿Quere manter a sinatura cando se garde?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter Sinatura"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Non hai unha entrada no Caderno de Enderezos para este enderezo de correo-e. "
"Engádaa ao Caderno de Enderezos e logo engada un enderezo de mensaxería "
"instantánea empregando o seu cliente de mensaxería favorito."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Máis dunha entrada do Caderno de Enderezos emprega este enderezo de correo-e:\n"
" %1\n"
" non é posíbel determinar con quén conversar."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, "
"informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erro do Manexador de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
"\"x-obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe deste "
"erro."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño ás "
"chaves correcto na configuración de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, informe "
"deste erro."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, informe "
"deste erro."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erro de Descifraxe de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus: A función "
"\"x-decrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Escolla o(s) enderezo(s) de correo"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Pegaxoso"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallou o autogardado da mensaxe coma %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Fallou o autogravado"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol de Men&saxes Enviadas:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Dende:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Respostar a:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Para:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatarios primarios"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os enderezos de correo-e que introduza neste campo recibirán unha copia do "
"correo-e.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Copiar a (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os enderezos de correo-e que poña neste campo recibirán unha copia do "
"correo-e. Técnicamente é o mesmo que poñer tódolos enderezos no campo <b>"
"Para:</b> pero difire en que normalmente simboliza que o destinatario da Copia "
"Carbón (CC) é un receptor pasivo, non o destinatario principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Copia carbón &blindada (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatarios Agochados"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esencialmente a mesma cousa que <b>Copia a:</b> pero difire en que tódolos "
"destinatarios non ven quen recibe ademáis a copia carbón.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar Correo"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar Correo Vía"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &Despois"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &Despois Vía"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gravar coma &Plantel"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de Enderezos"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo Editor"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nova Fiestra &Principal"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escolla os &Destinatarios..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gravar Lista de &Distribución..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Pegar coma &Citas"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Borrar &Espacios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar Fonte \"Fi&xed\""
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Notificación de Disposición da Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Es&tabelecer Codificación"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de Pala&bras"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &Automática de Ortografía"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetectar"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formateando (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Tódolos C&ampos"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartaf&ol de Mensaxes Enviadas"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de C&orreo"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Dende"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Respostar A"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Para"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Engadir S&inatura"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Engadir S&inatura"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Anexionar Chave &Pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Anexionar a &Miña Chave Pública"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Gravar A&nexo Coma..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades de Adxuntamentos..."
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector Lingüí&stico..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifrar Mensaxe con Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato Criptográfico da Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista de viñetas (Disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista de viñetas (Círculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista de viñetas (Cadrado)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista Ordeada (Decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista Ordeada (letras minúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista Ordeada (letras maiúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller Estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar no centro"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñar"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Corrección Ortográfica: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Regravar coma &Plantel"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Regravar esta mensaxe no cartafol de planteis. Poderá asi se usar depsois."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Poderá asi seren reeditada e "
"enviada de novo no futuro."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descarta-la mensaxe ou gardala para despois?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non ten nada "
"adxuntado.\n"
"¿Quere anexionar un ficheiro á súa mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Lembranza de Arquivo Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar coma está"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).</p>"
"<p> Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexionar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación da chave"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando a chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexionar Chave Pública OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Con..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vista"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar Guión..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Engadir Ficheiro Anexo..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail non puido comprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O ficheiro comprimido é máis longo que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail non puido descomprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Engadir coma Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Engadir coma Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a identidade "
"actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para empregar para isto "
"(OpenPGP ou S/MIME).</p> "
"<p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración de "
"identidade.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Cifraxe non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.</p>"
"<p>Por favor, defina a chave a se usar na configuración de identidade.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Asinar Non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está actualmente fóra de liña, as súas mensaxes manteranse no cartafol de "
"saída ate que se poña en liña."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "En liña/Fóra de liña"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Debe introducir un enderezo de correo-e no campo Dende: . Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo-e para tódalas identidades, de xeito que "
"non teá que introducilo para cada mensaxe."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: coma en CC "
"ou BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Asunto Non Especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envi&ar deste Xeito"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o Asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "&Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;</p>"
"<p>quere borrar o marcado?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar/Asinar a Mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "A punto de enviar o correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar Agora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección Ortográfica: activada"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección Ortográfica: desactivada"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Corrección Ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Corrección Ortográfica detida."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Corrección Ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Por favor, configure un Manexador de Criptografía para poder usar a cifraxe "
"Chiasmus.\n"
"Pode facer isto na pestana de Manexadores Criptográficos do diálogo de "
"configuración Páxina de Seguridade."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Non se Configurou un Manexador de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Non se Atoparon Chaves Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Imposíbel iniciar un editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Non é posíbel a correción automática en texto con marcado."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo aínda está executándose.\n"
"¿Abortar o editor externo ou deixalo aberto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Aborta-lo Editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixar Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrección Ortográfica - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell non se puido iniciar. Por favor, cerciórese de que ambos están "
"axeitadamente configurados e se atopan no seu camiñ."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell asemellaron fallar."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acción de filtrado descoñecida <b>%1</b>"
"<br>na regra de filtrado <b>%2</b>."
"<br>Ignorándoa.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar envío"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer transporte a"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer Resposta-A A"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer identidade a"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar coma"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lido"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respostado"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vello"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Ollado"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Non desexado"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar falso MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Amosado"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Actuado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Errado"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Borrar cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Remprazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Por tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir son"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba a "
"abaixo.</p>"
"<p>Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis da metade "
"dereita do diálogo.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema neste botón para crear un novo filtro.</p>"
"<p>O filtro inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero "
"poderá sempre cambiar isto despois.</p>"
"<p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
"botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema este botón para copiar un filtro.</p>"
"<p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
"botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema este botón para <em>borrar</em> o filtro seleccionado da lista de "
"enriba.</p>"
"<p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero pode saír do "
"diálogo premendo en <em>Cancelar</em> para descartar as mudanzas feitas.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara <em>Enriba</em> "
"na lista de enriba.</p>"
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.</p>"
"<p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
"botón <em>Baixar</em> (na dereita).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara <em>Enriba</em> "
"na lista de enriba.</p>"
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.</p>"
"<p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
"botón <em>Baixar</em> (na dereita).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara <em>"
"Embaixo</em> na lista de enriba.</p>"
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.</p>"
"<p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
"<em>Subir</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara <em>"
"Embaixo</em> na lista de enriba.</p>"
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.</p>"
"<p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
"<em>Subir</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema este botón para renomear o filtro escollido.</p>"
"<p>Os filtros noméanse automaticamente, comezando por \"&lt;\".</p>"
"<p> Se renomeou un filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma "
"estaba, prema este botón e seleccione <em>Limpar</em> seguido de <em>"
"Aceptar</em> no diálogo emerxente.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.</p>"
"<p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para ser "
"baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o diálogo, "
"estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras mensaxes de "
"gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a regra para "
"etiquetar as mensaxes doutro xeito.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións Globais"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas de 'Descargar Despois' no diálogo de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas IMAP en liña"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só dende as contas activadas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes &enviadas"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro na &filtraxe manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesado a&quí"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú de Aplicar Filtros"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para esta filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Embaixo"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Polo menos un dos filtros ten como destiño un cartafol dunha conta IMAP en "
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
"filtren as mensaxes entrantes en liña de IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros non se gardaron porque eran inválidos (p.e. non contiñan "
"accións ou regras de procura)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomea-lo Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear filtro \"%1\" a:\n"
"(deixar este campo baleiro para o nomeamento automático)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo de&spois"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar correo do se&rvidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Erro namentres se creaba o ficheiro <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Resolución dos problemas da caché IMAP.</b></p> "
"<p>Se ten problemas coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro "
"rexenerar o ficheiro índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non "
"causará ningún problema.</p> "
"<p>Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. Se fai isto, "
"perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e tódolos seus "
"subcartafoles.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir &Índice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Anova-la &Caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber un "
"problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber "
"un problema cos permisos do sistema de ficheiros."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n"
"Por favor, tente executar un sync antes disto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus "
"subcartafoles?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Actualizar o Caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era "
"%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Restabelecer && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización omitida"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renomeando o cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Retendo a lista de cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Retendo subcartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Obtendo a lista de mensaxes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Non hai mensaxes para borrar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando as mensaxes borradas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtendo novas mensaxes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando soporte para anotación"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Obtendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Estabelecendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Obtendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Actualizando o ficheiro de caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización rematada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creando subcartafoles no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Semella que o cartafol <b>%1</b> foi borrado. Quere borralo do servidor?</p>"
"</qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Limpando as mensaxes borradas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando a validez do cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listaxe de cartafoles fallou de xeitos interesantes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Obtendo cartafols para o espacio %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Semella que o cartafol <b>%1</b> foi borrado. Quere borralo do servidor?</p>"
"</qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> "
"<p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> "
"<p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Planteis"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Total"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconos persoalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&on lido:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e sen ler "
"neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen "
"ler, parará neste carafol.</p>"
"<p>Desactive esta opción se non quere que se lle notifique sobre mensaxes "
"novas/sen ler neste cartafol e se quere que este cartafol se omita cando se "
"vaia ao vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útli para "
"ignorar canlquera mensaxe nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p>"
"</qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir este cartafol nas comprobacións de correo"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter respostas neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol de mensaxes enviadas configurado."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Amosar Columna de Remitente/Destinatario na Lista de Mensaxes"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Amo&sar columna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a se empregar cando se escriba novo correo ou "
"se resposte ao correo neste cartafol. Isto ven a significar que se está nun dos "
"seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue o correspondente "
"enderezo do remitente de correo, da sinatura e das chaves de cifraxe e "
"asinamento automaticamente. As identidades pódense estabelecer no diálogo de "
"configuración principal. (Opcións -> Configurar KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios compartindo este cartafol deben obter periodos "
"de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e deberían ver as "
"alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A opción surxe efecto só "
"nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, esta opción só se usa "
"para as alarmas).\n"
"\n"
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol coa súa secretaria, só "
"o xefe debería estar marcado como ocupado para as úas reunións, de xeito que "
"non debería seleccionar \"Administradores\" xa que a secretario non ten que "
"administras os dereitos no cartafol.\n"
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
"reunións do propio grupo, todos os lectore dos cartafoles deberían marcarse "
"como ocupados para estas reunións.\n"
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tódolos Lectores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr "<"
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol <b>%1</b> non se pode ler.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Borrando o cartafol"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro namentres se solicitaba o estado do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Obtendo o estado das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Obtendo mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro namentres se creaba un cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro namentres se obtía a información do cartafol."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Non Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abriren %1; non se atopa este cartafol."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro abrindo %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os permisos "
"precisos para o acceso ao mesmo."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou; rexerando o índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensaxes non se puido engadir ao cartafol, posibelmente o espacio en disco "
"sexa baixo."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribindo ficheiro índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
"KMail.\n"
"Por favor, bórreas de alí se non quere que KMail as envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a "
"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes "
"borradas poderían reaparecer.</p>"
"<p>Por favor, lea a entrada correspondente na sección de <a href=\"%1\">"
"Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de KMail</a> "
"para obter información sobre cómo previr este problema noutras ocasións.</p>"
"</qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Caducado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou. Rexenerando o índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se puido sincroniza-lo ficheiro índice <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando o ficheiro índice: unha mensaxe rematada\n"
"Creando o ficheiro índice: %n mensaxes rematadas"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol (Non hai espacio de abondo no "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Está seguro de que quere caducar as mensaxes vellas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar Mensaxes Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' non semella ser un cartafol.\n"
"Por favor, mova o ficheiro noutra parte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Os permisos do cartafol '%1' son incorrectos.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido deste cartafol."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"¡KMail non puido crear o cartafol '%1'.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido do cartafol '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro '%1' en %2.\n"
"KMail non pode iniciarse sen el."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo Subcartafol..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna Non Lida"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Columna Total"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Ir á seguinte mensaxe non lida no cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á Seguinte Mensaxe Sen Ler"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Comprobar &Correo"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Anovando a Lista de Cartafoles"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Resolver Probelmas na Caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Non se pode crear o cartafol <b>%1</b> porque non ten permisos suficientes "
"no servidor. Se cre que debería ser quén de crear subcartafoles aquí, pídalle "
"ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados para facelo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Fallou ao crear o cartafol <b>%1</b>, o cartafol xa existe.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode mover o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do mesmo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode mover o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do mesmo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo lixo/Correo útil"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Ollada/Ignorada"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Orde de chegada)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 sen enviar\n"
"%n sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non lida\n"
"%n non lidas"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 non lidos"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Cartafol está en só lectura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?"
"<br>Unha vez borrada, non se poderá recuperar.</qt>\n"
"<qt>¿Desexa realmente borrar as %n mensaxes seleccionadas?"
"<br>Unha vez borradas, non poderán ser recuperadas.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensaxes borradas satisfactoriamente."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensaxes movidas satisfactoriamente"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borrado das mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Movemento de mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar A"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover A"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Fallo modificando %1\n"
"(¿Hai espacio ceibe no dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Petición de Sinatura de Certificado"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor, cree un certificado dende o anexo e devólvao ao remitente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están suspensos"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto en liña; todos os traballos en rede son retomados"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente fóra de lila. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar En Liña"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar Fóra de Liña"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "saída"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Lixo"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "borradores"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "planteis"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de planteis."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Derradeira Procura"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <i>%4</i> existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> "
"para as súas mensaxes."
"<p>%2 pode mover os contidos de <i>%6<i> neste cartafol por vostede, anque isto "
"sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome en <i>%7</i>."
"<p><strong>Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <i>%4</i> existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> "
"para as súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de <i>%6</i> "
"neste cartafol."
"<p><strong>Quere que %3 agora os ficheiros de correo?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar Ficheiros de Correo?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail atopou un erro fatal e deterase agora."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleira-lo Lixo"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impsíbel acceder a <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no Seguinte Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na Vindeira Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na Mensaxe Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Escoller Mensaxe con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nova mensaxe en %1.\n"
"%n novas mensaxes en %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Chegou novo correo</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou novo correo"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do Cartafol %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está segura/o de que quere caduca-lo cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere vacia-lo cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes dende o cartafol <b>"
"%1</b> ao lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movidas tódalas mensaxe ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar a procura <b>%1</b>? "
"<br>As mensaxes amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol "
"orixinal.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borra-lo cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro <b>%1</b> "
"e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles podería non estar baleiros e "
"os seus contidos eliminaranse tamén.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol <b>%1</b>"
", descartando os seus contidos? "
"<p><b>Sexa consciente</b> de que as mensaxes descartadas non se gravan no seu "
"cartafol do Lixo e se borran permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol <b>%1</b> "
"e todos os seus subcartafoles, descartando os seus contidos?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol que borrou estaba asociada coa conta <b>%1</b> "
"que deixaba mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta "
"conta é o cartafol de entrada principal.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere caducar todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo faralle a vostede más vulnerábel ao \"spam\" e "
"podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros \"exploits\" de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de Seguridade"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML faralle a vostede más "
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
"vise comprometido por outros \"exploits\" actuais e futuros de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar Referencias Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia confía no filtrado por parte do "
"servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
"Pode facelo na pestana \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Non Hai Filtrado do Servidor Configurado"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
"comprobe a súa instalación."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respostar con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respostar a Todos con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sen planteis personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Anova-la Caché IMAP Local"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Baleirar &Todos os Cartafoles do Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Comprobar Correo &En"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar Mensaxes en Agarde"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado En Liña (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar Mensaxes en Fila Vía"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "C&aderno de Enderezos..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Xestor de Certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de Rexistros GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de R&existros dos Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &AntiCorreo-Lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &Anti-Virus"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover mensaxes ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover &fío ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover fío ao cartafol do lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Borrar F&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Procurar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Procurar en Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &Todas as Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión de &Listas de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Mensaxes coma Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &Caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Decantarse por &HTML e non Texto en Limpo"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar Referencias E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Agrupar Mensaxes por &Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Agrupar Mensaxes por Fíos e A&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensaxe Dende &Plantel"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova Mensaxe para a Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redireccionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de No&vo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar por A&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar por &Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma novas"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar Fío coma &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar Fío coma &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ollar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Ane&xos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os Filtros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Reconto &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolla cómo se amosará o reconto de mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en Columna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver Despois do Nome do Carta&fol"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Pechar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Pe&char Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Amosar &Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Vi&ndeira Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seguinte Mensaxe &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &Previa"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe Previa &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seguinte Cartafol Non &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol Previo &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seguinte &Texto Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ó chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar Guións &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Amosar Páxina de Benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificacións..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleira-lo Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover Todas as Mensaxes ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Borrada %n mensaxe duplicada.\n"
"Borradas %n mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca coma \"requerida\", pero que "
"resulta descoñecida para KMail.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"fallida\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de Notificación da Disposición da Mensaxe"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar \"&denegado\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros requeridos "
"descoñecidos"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Receptor: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gravar Tódolos Ane&xos Coma..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos Binarios Non Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citas Imprimibeis"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades de Parte de Mensaxe"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p>"
"<p>Xeralmente non se precisa tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro "
"compróbase automaticamente. Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo "
"correctamente - aquí é onde pode resolver a cuestión.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O tamaño da parte.</p>"
"<p>Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado aquí, xa que calcular o tamaño "
"exacto podería levar moito tempo. Nestes casos, amosarase unha etiqueta "
"\"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O nome de ficheiro da parte:</p>"
"<p>anque é por defecto o nome do ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro "
"a ser adxuntado. Pola contra, se suxire un nome de ficheiro para se empregar no "
"axente de correo do destinatario cando se queira gardar a parte no disco.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descricción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Unha descricción da parte.</p>"
"<p>Isto é só unha descricción informativa da parte, coma o Asunto é para a "
"mensaxe enteira. A maioría dos xestores de correos amosarán esta información "
"nas previsualizacións das mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A codificación de transporte desta parte.</p>"
"<p>Normalmente, non se precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación "
"por defecto, dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir "
"significativamente o tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro "
"PostScript non contén datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes "
"casos, escoller \"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" "
"reducirá nun 25% o tamaño da mensaxe."
"<p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suxerir mostra &automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra "
"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto da "
"vista predeterminada en iconas.</p>"
"<p>Técnicamente, isto lévase a cabo estabelecendo unha etiqueta <em>"
"Disposición-Contido</em> co valor \"inserido\" e non co valor por defecto "
"\"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A&sinar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.</p>"
"<p> A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente "
"seleccionada.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Cifrar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.</p>"
"<p> A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (aprox.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:<b>%1</b>"
"<p>As mensaxes amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta."
"<br>Pode escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma para "
"'Descargar' ou 'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeceira&s Estándar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeceiras &Longas"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Arquivos Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com&a Iconos"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pequenos"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer Codificación"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensaxe Para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta A..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo Fóra de Liña"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraxe específica da conta"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Obtendo Contidos dos Cartafoles</h2>"
"<p>Por favor, agarde . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fóra de Liña</h2>"
"<p>KMail está agora fóra de liña. Prema <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> "
"para se pór en liña . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a KMail %1</h2>"
"<p>KMail é o cliente de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é "
"totalmente compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, "
"SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail ten moitas funcións pontentes descritas na <a href=\"%2\">"
"documentación</a></li>\n"
"<li>A <a href=\"%3\">páxina de KMail</A> ofrece información sobre as novas "
"versións de KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas con "
"KMail %4, parte de KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Agardamos que disfrute de KMail.</p>\n"
"<p>Gracias,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo de KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en "
"Opcións-&gt;Configurar KMail.\n"
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante así "
"coma tamén saínte.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanzas importantes</span> "
"(comparadas con KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( parte do corpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
"carácter.]\n"
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros %n "
"caracteres.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n"
"Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir Anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincida con calquera do seguinte)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincida con todo o seguinte)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<tamaño en bytes>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<idade en días>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Procura"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e inténteo de novo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol de saída"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Imposíbel procesar o correo enviado (¿carente de espacio?)Fallo "
"ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Movendo a mensaxe enviada \"%1\" dende o cartafol de \"saída\" ó de \"enviado\" "
"fallou.\n"
"As posibeis racións son a carencia de espacio ou os permisos de escritura. Por "
"favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo da identidade %1 na sección de "
"identidades do diálogo de configuración e ténteo logo de novo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente.\n"
"%n mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensaxes"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando o proceso de evío..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Escolleu que se enviara todo o correo na fila empregando o transporte sen "
"cifrar, ¿quere continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sen Cifrar"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de transporte descoñecido. Imposíbel enviar a mensaxe."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío detido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío abortado."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Fallou o envío:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>A mensaxe agardará en 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. un "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.</p>"
"<p>Empregouse o seguinte protocolo de transporte: %2</p>"
"<p> ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar a Enviar"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar Enviando"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar o Envío"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n"
"Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail saíu anormalmente."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este "
"servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. Executar "
"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 "
"alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e %2 "
"ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 alomenos "
"que esta segura/o de que %1 non se está a executar."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar a "
"perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos que esta "
"segura/o de que non se está a executar en %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos que "
"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas Mensaxes En"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler<"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hai 1 mensaxe non lida.\n"
"Hai %n mensaxes non lidas. "
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen Nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Non está dispoñíbel KWallet. Recoméndase empregar KWallet para xestionar os "
"contrasinais.\n"
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
"totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito "
"ficheiro.\n"
"Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet Non dispoñíbel"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Gravar Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non Gardar o Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escoller..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por defecto é "
"25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode "
"empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se non "
"quere que se executo ningún programa."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor &require autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de "
"aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gravar contrasinal SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado "
"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo."
"<p>Isto é útil cando o nome de máquina do seu sistema pode non estar posto "
"correctamente ou cando se quere enmascarar o nome verdadeiro."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do Servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a simesmo "
"no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
"enderezo IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de Correo Asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &enderezo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o Manexador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poñer na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subcribirse á Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular subscrición á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por favor, "
"encha os enderezos manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non dispoñíbel."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Xestionar Guións Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guións Dispoñibeis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Subida do Guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respostar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respostar..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respostar &ao Autor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respostar &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respostar Sen &Citas..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensaxe"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
"correctamente; o plug-in podería estar danado.</p>"
"<p>Por favor, contacte co administrador do seu sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se executou "
"satisfactoriamente.</p>"
"<p>Vostede pode facer dúas cousas para remedialo:</p>"
"<ul>"
"<li><em> Ou</em>activa o Plug-In mediante Opcións->Configurar KMail->"
"Diálogo Plug-In.</li>"
"<li><em> Ou</em>especifica as opcións tradicionais de OpenPGP no diálogo de "
"Identidade->Avanzado.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, informe "
"deste erro."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por favor, "
"informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
"\"x-encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou o "
"asinamento de anexos.\n"
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato inseguro da mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se lle "
"pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
"Asinar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Asinar a Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "A&sinar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Non &Asinar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n"
"Asinar a mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado válidas "
"para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sen Asinar?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sen Asinar"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&sinar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Asinar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar Deste Xeito"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos "
"destinatarios.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería "
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Asinar e &Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Só Asinar"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envi&ar Como Está"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n"
"Quere cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero non "
"se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para esta "
"identidade."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sen Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n"
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou deixar "
"ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar as mensaxes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifrar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.</p>"
"<p>Por favor, informe deste erro:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non tódolos caracteres tiveron cabida na codificación escollida."
"<br>"
"<br>¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perder caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Mudar Codificación"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do erro."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Fallou a operación de asinamento. Por favor, cerciórese de que o programa "
"gpg-agent está executándose."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
"aturar a cifraxe; isto non debería pasar, realmente; por favor, informe do "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escoller un mecanismo que "
"non semella aturar o cifraxe e asinamento combinados; isto non debería pasar, "
"por favor, informe deste erro."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Novo Subcartafol de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduza o nome para o novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Formato do &Mailbox:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol coma un ficheiro por mensaxe "
"(maildir) ou coma un único grande ficheiro (mbox). KMail emprega maildir por "
"defecto e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. Se non está "
"seguro/a, deixe isto como está."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "O cartafol &contén:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almaceamento de "
"correo ou para o almaceamento de elementos de traballo en grupo coma tarefas e "
"notas. A opción por defecto é para correo. Se non está segura/o, deixe esta "
"opción coma está."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio para o &cartafol:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Escolla o espacio persoal no que se debera crear o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes de cartafol non poden conter o caracter / (barra); por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto), por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor IMAP non atura o caracter '%1'; por favor, escolla outro nome "
"para o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Fallou ao crear o cartafol <b>%1</b>, o cartafol xa existe.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Extensión para cifraxe incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O mecanismo de cifraxe non devolveu os datos en claro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Plug-in de cifraxe \"%1\" non inicializado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode verificar sinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non se atopou un plug-in de cifraxe axeitado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Non se atopou o plug-in %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar. <br />"
"Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e "
"outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar as "
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar as "
"referencias externas desta mensaxes premendo <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se amosa o "
"código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato real "
"HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado. <br>Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 novo certificado.\n"
"Importáronse %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado non foi cambiado.\n"
"%n certificados non foron cambiados."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta non foi cambiada.\n"
"%n chaves secretas non foron cambiadas."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Unha chave caducou."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non foi coñecida unha política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Non se revocou unha chave."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode "
"comparar co enderezo do remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A fonte URL está malformada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para "
"determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro momento.\n"
"A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará "
"axeitadamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Imposíble completar a operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida dende o servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-las "
"cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Asinado"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automáticamente as mensa&xes"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían asínanse por "
"defecto. Non obstante, sempre pode deshabilita-la firma individualmente en cada "
"mensaxe."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifraxe"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifrará só coa chave "
"pública do destinatario, senón que tamén coa súa chave propia. Isto "
"posibilitará que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro na posterioridade. "
"É xeralmente unha boa idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Amosar texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o texto asinado/cifrado amosarase nunha fiestra "
"separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto é unha "
"boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado funciona."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gravar as Mensaxes Cifradas</h1>\n"
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se un certificado preciso caduca.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, "
"fáleo co seu administrador local.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado &para a aprobación"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das "
"chaves públicas que pode escoller para a cifraxe. Se non se activa isto, a "
"aplicación só amosará o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poden empregar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían encríptanse por "
"defecto se é posíbel desexábel. Non obstante, sempre pode deshabilitar a firma "
"individualmente para cada mensaxe."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se &garde coma borrador"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respostar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respostar a Todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Ata&llo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de &plantel:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como funciona isto?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "O cartafol alberga unha lista de &correo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Endere&zo da lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non L&idas:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidade das Mensaxes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Caducar despois de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mens&axes lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar despois d&e:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensa&xes non lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidade do &Remitente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formato de Almacenamento:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Visor de lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando as "
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar os certificados en liña (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
"empregand o Protocolo de Estado Enliña de Certificados (OCSP). Encha a URL do "
"OCSP embaixo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación do Certificado En Liña"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados "
"(OCSP). A URL comeza a cotío con http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "URL do repetidor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do servicio de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar política dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por defecto, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar se "
"unha politica de certificados está aturada. Se se selecciona esta opción, non "
"se comprobarán as políticas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunha consultar un CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revocación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados de expendedores non atopados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se se activa esta opción, os certificados de expendedores non atopados se "
"obteñen cando sexa preciso (isto se aplica tamén aos méotodos de validación, "
"CRLs e OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita comletamente o uso de HTTP ou S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para solicitudes HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, o valor do proxy HTTP amosado na dereita (que "
"provén da variábel de ambiente http_proxy) se empregará para calquera "
"solicitude HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy HTTP, que se empregará para todas as "
"solicitudes HTTP relativas a S/MIME. A sintaxe é servidor:porto, por exemplo "
"meuproxy.sitio.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución de certificados HTTP CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema HTTP "
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita completamente o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución CRL de LDAP dos certificads"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema LDAP "
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para solicitudes LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se insire aquí un servidor LDAP todas as solicitudes LDAP van primeiro a este "
"servidor. Máis precisamente, a opción sobrescribe calquera servidor e porto "
"especificado na parte da URL LDAP e tamén empregarase se o servidor e porto se "
"omiten da URL. Os outros servidores LDAP usaranse só se a conexión ao \"proxy\" "
"falla.\n"
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" ou \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sen límite"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Configuración de Planteis"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respostar ao Remitente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respostar a Todos / Respostar á Lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se tente enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Activar para ser advertido cando se envien mensaxes non asinadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Cando Se Envien Mensaxes Non Asinadas</h1>\n"
"Se se activa esta caixa, será advertido cando tente enviar partes ou mensaxes "
"enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Activar para ser advertido cando se tente enviar mensaxes non encriptadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Cando se Tente Enviar Mensaxes Non Cifradas</h1>\n"
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou mensaxes "
"completas non encriptadas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</q>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no Certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
"Certificado</h1>\n"
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca cedo (configurar o umbral embaixo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para a cifraxe"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla o número de días aquí"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
"válido sen amosar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería ser "
"apto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un Certificado na Cadea Caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea deberían "
"ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Se Certificado CA Caduca</h1>n Escolla o número mínimo de días nos "
"que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Se Certificado Raíz Expira</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que se "
"produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermediario de CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Rehabilitar Todas as Advertencias \"Non Preguntar de Novo\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contido do plantel"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atallo do plantel"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantel"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar correo na lista cando se comprobe o correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída nas "
"comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro xeito, "
"se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> "
"<p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de "
"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela "
"dicindo 'Chegou novo correo'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Estabelecer e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
"opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
"opción.Enviar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente activar esta "
"opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
"envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o correo "
"antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o "
"texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e non debería "
"polo tanto tentar modificalo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kpntact "
"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).</p>"
"<p>Se quere activar esta opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue "
"o recurso IMAP; isto faise no Centro de Control de KDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen os "
"recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
"<ul>"
"<li>O formato por defecto é empregar os estándares ical (para cartafoles de "
"calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de enderezos). Este formato "
"pon dispoñibeis todas as funcións de Kontact.</li>"
"<li>O formato XML de Kolab usa un modelo personalizado que semella máis a o "
"empregado en Outlook. este formato fornece unha mellor compatibilidade con "
"Outlook, cando se use un servidor Kolab ou unha solución compatíbel.</li></ul>"
"</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.</p>"
"<p>Por defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos "
"IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa "
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.</p>"
"<p> Por favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade "
"con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que "
"prohíbese así a mudanza da lingua. </p>"
"<p>Así que non poña isto a menos que o teña que facer.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está "
"sen limitar (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista de "
"mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada na "
"lista de mensaxes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Asinar a&utomáticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
"edición.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas "
"futuras fiestras de edición."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras "
"fiestras de edición."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
"conteñan caracteres non ingleses"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da Disposición "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. "
"<p>"
"<p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou "
"deshabilitala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> "
"Pedir Notificación de Disposición</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Empregar enderezos recentes para autocompletado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deshabilite esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
"usados na lista de autocompletado dos campos de enderezo da fiestra de edición "
"de mensaxes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de autogravado:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguridade do texto da fiestra de "
"edición. O intervelo empregado para crear as copias de seguridade estabelécese "
"aquí. pode deshabilitar o auto-gravado estabelecendo o valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Substituir o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substituir o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Empregar citado inteli&xente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de enderezos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo de diálogo para seleccionar destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor de tipos de destinatarios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de diálogo de selección de destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algúns correos-e, especialmente aqueles xerados automaticamente, non "
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para amosarse "
"axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres predefinida, "
"que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de caracteres máis empregada "
"na súa rexión. Empréguase por defecto a configuración xeral do sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Se muda o valor orixinal 'Automático' forzarase o emprego da codificación "
"específica para todos os correos-e, omitindo o que eles mesmos especifiquen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habilite isto se quere que os sorrisos coma :-) se amosen no texto de mensaxe "
"sendo remprazados por emoticonas (pequeniñas imaxes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
"Deshabilítea para agochar os niveis de citas texuais."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Colapsar automaticamente o nivel:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño da fonte para o texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
"pequena"
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar Notificacións da Disposición da Mensaxe cun remitente baleiro."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar Notificacións de Disposición das Mensaxes cunha cadea de remitente "
"baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitar este tipo "
"de mensaxes, así que se está a experimentar problemas enviando MDNs, desactive "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Convertíronse as frases a planteis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "As frases vellas convertíronse a planteis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas a todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipo de Destinatario Sen Definir>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccionar tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Borrar Liña de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 enderezo de correo-e\n"
"%n enderezos de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escoller Destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "C&aderno de enderezos:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Engadir como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Engadir como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Engadir como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios Seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, adapte a "
"selección.\n"
"Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirixir Mensaxe"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios de "
"entre tódolos enderezos dispoñibeis."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "equivale"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non está en categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ten un anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro namentres se procuraba."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensaxes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar só en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluír sub-cartafoles"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Borrar Procura"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Selección"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Feito"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia (%1)\n"
"%n coincidencias (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia ata agora (%1)\n"
"%n coincidencias ata agora (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Recopilando datos para a conta '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non atura Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non é IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contidos do script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está baleiro.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guións de Sieve Dispoñibeis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n"
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
"Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos escritos "
"con esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada de Embaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída de Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter &texto de sinatura dende:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a "
"súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova "
"sinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se o "
"comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail executará "
"o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. As ordes "
"usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia-lo Valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Por coma Pre&determinada"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Na actualidade non se están a usar subscripcións para o servidor %1\n"
"quere habilitar as subscripcións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilitar Suscricións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non Habilitar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Redirixir o comando matado polo sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Non se pode escribir á saída estándar do proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Non se pode iniciar o comando redirixido dende plantel: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel por defecto para mensaxe nova\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Mensaxe por defecto para respostas\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de resposta a todos por defecto\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaxe reenviada ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cab&eceiras"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr " mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proceso con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir resultado do comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado coma texto citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Redirixir mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e remprazalo co resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario do plantel"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar depuración"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n"
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n"
"asunto e lista de correo con <em>Ferramentas-&gt;Crear&nbsp;Filtro</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode facer caso omiso do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
"engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de filtro \n"
"<em>rescritura da cabeceira</em>?. Só empregue\n"
"<pre>rescribir cabeceira &quot;Asunto&quot;\n"
" remprazar &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
" con &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
"<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>) Pode empregar despois \n"
"<em>Mensaxe-&gt;Nova&nbsp;Mensaxe&nbsp;á&nbsp;Lista&nbsp;de&nbsp;Correo...<em>\n"
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
"Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
"individualmente?\n"
"Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de mensaxe\n"
"(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
"nome\n"
"no primeiro campo da regra de procura?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n"
"<pre>&quot;Contido-tipo&quot; contén &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
"entre comiñas?</p>\n"
"<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.</p>"
"\n"
"<p>Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede seleccione\n"
"<em>Ver-&gt;Anexos-&gt;Integrados</em>.</p>\n"
"<p>Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta "
"excepto\n"
"con <em>Mensaxe-&gt;Resposta Sen Comiñas</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet "
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Traballar en liña"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Boa sinatura."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Estarei fóra do traballo ata as %1.\n"
"\n"
"Se se trata dunha urxencia, por favor contacte con <substituto de vacacións>\n"
"\n"
"correo-e:<enderezo de correo-e do substituto por vacións>\n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"-- <introduza o seu nome e enderezo de correo-e aquí>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta lista de extensións Sieve "
"soportadas.\n"
"Sen el, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
"Por favor, contacte co seu administrador."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar Respostas \"En Ausencia\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguén (probábelmente vostede) cambiou o script de vacacións no servidor.\n"
"KMail non é quén de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
"Empregaranse os valores por defecto."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a ser enviadas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activar notificacións de vacacións"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación só despois de:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes enderezos:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Vi&ndeira Tarxeta"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &Previa"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar imaxe con cada mensaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Active esta caixiña se quere que KMail engada as chamadas cabeceiras X-Face ás "
"mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe en "
"branco e negro (48x48 pixeles) que certos clientes de correo-e son quén de "
"amosar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Embaixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter ima&xe dende:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller Ficheiro..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe do que extrear o debuxo. A "
"imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro axuda a "
"mellorar o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór Dende o Caderno de Enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do caderno "
"de enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt> KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade e "
"monocromática en canda mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede ou "
"unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo-e do destinatario (se o "
"atura)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Exemplos dispoñibeis en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sen Imaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Engadir 'cabeceira' á mensaxe"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler corpo da mensaxe dende o 'ficheiro'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pode repetirse"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia-la mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta a URL"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vella"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Borrada"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respostada"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Ollada"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correo Lixo"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "A Se Facer"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ten Anexo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está segura/o de que o quere "
"sobrescribir?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por Facer"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<mensaxe>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corpo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<calquera cabeceira>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<destinatarios>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<estado>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu o erro interno do sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Cifraxe"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de cifr&axe:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifrar todas as partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Active isto para ter todas as partes da mensaxe cifradas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifrar Por Defecto Todas as Partes da Mensaxe</h1>\n"
#~ "Se se escolle esta opción, todas as partes dunha mensaxe (i.e. o corpo da mensaxe e todos os anexos) cífranse por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe individualmente.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de cifrar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere cifrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Preguntar Antes de Cifrar Cada Parte</h1>\n"
#~ "Cando se escolle esta opción, preguntaráselle, para cada parte da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe o todos os ficheiros anexos) se quere que se cifre.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "N&on cifrar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non cifrar por defecto as mensaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non Cifrar as Mensaxes</h1>\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxes non se cifrarán por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo individualmente para cada mensaxe.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de cifraxe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo de Cifraxe</h1>\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para que o ordenador execute dun xeito determinado unha tarefa concreta. O algoritmo de cifraxe describe cómo o ordenador aplica a chave de cifraxe do destinatario á súa mensaxe de xeito que o destinatario poida ler a mensaxe.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode traballar co algoritmo por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "A comprobación pode rematar cun certificado gar&dado localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Activar para rematar cun certificado gravado localmente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>A comprobación de certificado rematou con certificado gardado localmente</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode rematar cun certificado gravado localmente.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de certificación (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado raiz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Comprobar o &camiño ao certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Active isto para ter comprobado o camiño completo aos certificados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Comprobar o Camiño ao Certificado</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado do destinatario ata o certificado raiz.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do destinatario.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Empregar listas de revocación de certificados (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Actíveo para usar CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)</h1>\n"
#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de onde obter as CRLs.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o CRL cad&uca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Active isto para se lle adverter se o CRL caduca nun futuro próximo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Averter se o CRL Caduca Cedo</h1>\n"
#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar está a piques de caducar.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de días previos á advertencia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o CRL Caduca Cedo</h1>\n"
#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a si mesmo"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Active isto para cifrar as mensaxes tamén coa súa propia chave."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifrar sempre a si mesmo</h1>\n"
#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén cifradas coa súa propia chave.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes enviadas.\n"
#~ "</q>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o Certificado Caduca</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
#~ "</q>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviar Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non enviar certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Envío de Certificados</h1> Sen o seu certificado, o destinatario non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. <p> O destinatario pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea completa de certificados que certifican o seu propio certificado, incluindo ou excluindo o certificado raiz.<p> Recoméndase sempre incluir polo menos o seu propio certificado coa mensaxe.<p> Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Enviar &o seu propio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a cadea de certificados &sen raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar cadea de certificados con &raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Amosar todas as &partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Actíveo para ter todas as partes da mensaxe asinadas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto</h1>\n"
#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de asinar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere asinar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Preguntar Antes de Asinar Cada Parte</h1>\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&on asinar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non asinar as mensaxes por defecto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non Asinar Mensaxes</h1>\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada opción individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "O certificado de sinatura está configurado na páxina de <em>Certificados</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de sinatura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo de Sinatura</h1>\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto funcionará ben aquí.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de sin&atura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Active isto para gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gravar as Mensaxes coas Sinaturas</h1>\n"
#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME E&stándar"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Unha mensaxe multiparte e asinada que contén a sinatura e os datos asinados."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sinatura con múltiples partes</h1>\n"
#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (só recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Sinatura e datos asinados codificados nun bloque ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mensaxes asinadas opacamente</h1>\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Precísase inserir o PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Cando se engadan certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Escolla cómo de a miúdo se debe introducir o PIN"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Inserción do PIN</h1> Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade persoal (PSE) que contén os seus certificados. <p> Canto máis a miúdo precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas. <p> Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como está. <p> Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do PIN por racións de seguridade. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unha vez por sesión"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre cando se asine"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado CA cad&uca en menos de:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir Cando o Certificado Caduque</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
#~ "</q>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no Certificado</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editar Enderezos Recentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar gravar a imaxe."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Fallou o adxuntamento da imaxe."