You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/libkscan.po

527 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to Galician
# translation of libkscan.po to galego
# Tradución de libkscan.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Benvido/a a Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Selecione o escáner"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Non volver a preguntar o iniciar, empregar sempre este dispositivo"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Táboas de gama personalizadas"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Editar a táboa de gama personalizada</B><BR>Esta táboa de gama enviase ó "
"sistema do escáner."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidade"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pixeles, %3 bits"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Axustar a fiestra"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar ó ancho"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Axustar ó alto"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Ampliar a %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Escala descoñecida"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Seleccionar ampliación da imaxe"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Factor de ampliación personalizado:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "configuración de inicio predeterminada"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Ningún escáner seleccionado"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Volver ó valor predeterminado %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Exploración ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Escaneado por lotes</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parámetro de exploración"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Escaneando <B>%s</B> con <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Almacenando as novas imaxes no cartafol <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Avance do escaneado"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Escaneando a páxina %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Cancelar"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Ampliar anch&o"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Ampliar &alto"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Previsualización</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Tamaño de escaneado"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Apaisado "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Retrato"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Autoselección"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Activo en"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Sinalao se desexas autodetección \n"
"do documento na previsualización."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Sinalao se a exploración do\n"
"escáner baleiro da lugar a \n"
"unha imaxe branca ou negra."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "fondo do escáner"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Álb&or:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Álbor de autodetección.\n"
"Todos os pixeles máis altos (co fondo negro)\n"
"ou máis baixos (co fondo branco) que este,\n"
"consideranse parte da imaxe."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Tamaño do po:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "ancho - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "alto - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Este campo de tamaño amosa cal será o tamaño da imaxe sen comprimir.\n"
"Intenta advertirte no caso de que intentes producir imaxes enormes \n"
"trocando a cor de fondo."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "ancho %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "alto %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"A autodetección de imaxes na previsualización depende da cor de fondo da imaxe "
"previsualizada (pense na previsualización dun escáner baleiro. \n"
"Sinale se o fondo da imaxe previsualizada é negro ou branco."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Autodetección de imágenes"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Escaneando"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de inicio"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Nota: un cambio en estas opcións terá efecto na extesión de exploración no "
"seguinte inicio."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Preguntar polo escáner ó inicio da estensión"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Podes deseleccionar esta opción se non desexas que te pregunten ó iniciar que "
"escáner empregarás."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Consulta á rede na procura de escáneres"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Sinala esta opción se desexas preguntar por estaciones escaneo configuradas na "
"rede."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Configuración do Escáner</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Es&caneado final"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Previsualizar escaneado"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Exploración en curso"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Orixe..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Táboa de gamma personalizada"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Obter unha previsualización gris aínda no modo a cor (máis rápido)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problema: non se atopou escáner</B><P>O teu sistema non ten instalado SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I>, o cal é preciso para soporte de escáneres de "
"KDE.<P>Procede a instalar e configurar SANE correctamente no sistema. <P>"
"Visita a páxina central de SANE en http://www.sane-project.org e para atopar "
"máis sobre a instalación e configuración de SANE. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Todos os ficheiros (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Ficheiros de imaxe PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Depuración SANE (so pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "Esca. virt. (todos modos Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "converter a imaxe a gris o cargar"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simular tres pasadas na adquisisición de datos"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"O nombre do ficheiro para a exploración virtual non foi establecido.\n"
"Establezca o nome primeiro."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Selección da orixe de escaneado"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Selección da orixe</B><P>Teña en conta que podería ver máis oríxes cos que "
"realmente existen"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Sinala a orixe do documento do escáner:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Opcións avanzadas ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Escanear ata que ADF informe do fin do papel"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Escanear so unha folla de ADF por pulsación"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Line art"
#~ msgstr "Arte de liña"
#~ msgid "Lineart"
#~ msgstr "Arte de liña"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Tons medios"