You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po

3645 lines
96 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kalarm.po to Français
# traduction de kalarm.po en Français
# translation of kalarm.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cédric Rigaud <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Jiel Beaumadier <beaumadier@gmail.com>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Police demandée"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu "
"Robin,Jiel Beaumadier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr,"
"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nom d'agenda non valable : %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
"%1\n"
"\n"
"Veuillez corriger ou supprimer ce fichier."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n"
"« %1 »."
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'agenda vers\n"
"« %1 »"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fichiers de l'agenda"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'agenda :\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Connexion"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "À la connexion"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 Minute\n"
"%n Minutes"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 Heure\n"
"%n Heures"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 h %2 min"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Jour\n"
"%n Jours"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Semaine\n"
"%n Semaines"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Mois\n"
"%n Mois"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 Année\n"
"%n Années"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Temps restant"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Message, fichier ou commande"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter "
"ou le sujet du courrier électronique"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste des alarmes programmées"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1 j "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1 j %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc :"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Du&rée à partir de maintenant :"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après "
"l'heure actuelle pour programmer l'alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n"
"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à "
"la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Différer à (date / heure) :"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "À la &date et l'heure :"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "N'i&mporte quand"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "D&ifférer (durée) :"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
"écoulée (à partir de maintenant)."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
"écoulée (à partir de maintenant)."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Date non valable"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Heure non valable"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La date de l'alarme est déjà passée"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Anniversaire :"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texte de l'alarme"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pré&fixe :"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le "
"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&uffixe :"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le "
"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n"
"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour "
"lesquels une alarme existe déjà.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la "
"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout "
"en maintenant Ctrl ou Maj."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuration de l'alarme"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Rappel"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. "
"Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Actions spéciales..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Répétition"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Démon d'alarme introuvable."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Impossible d'activer les alarmes.\n"
"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) "
"n'est pas compatible."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n"
"(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser "
"l'exécutable %2)."
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Impossible d'activer les alarmes :\n"
"Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Impossible d'activer les alarmes :\n"
"Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activer les &alarmes"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Désactiver les &alarmes"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Ann&uler le différé"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le "
"passé"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Choisissez un fichier journal"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Répétition - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Demande d'un accusé de réception"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Afficher dans KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Afficher dans KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Saisissez un script"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Saisissez un scri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Enre&gistrer dans un fichier"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Se mettre en copie"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "S&e mettre en copie"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "&Se mettre en copie"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "De :"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&De :"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "À :"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "S&ujet :"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Charger un modèle..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarme"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xte"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte "
"ou d'un fichier image."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mmande"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Courri&er électronique"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarme différée"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Différée à :"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modifier..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Heure par &défaut"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure "
"de début par défaut sera employée."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "N'importe quand"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, "
"depuis la création de l'alarme."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "R&appel :"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme "
"principale."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une "
"ligne de commande"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Saisissez une commande à exécuter."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Sortie de la commande"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Sélectionnez un fichier journal."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier "
"local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors "
"de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des "
"virgules ou des points-virgules."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr ""
"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet "
"d'adresses."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Saisissez le contenu du message."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Pièces jointe&s :"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Effa&cer"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie "
"cachée."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme."
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé."
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La répétition a déjà expiré"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si "
"« %1 » est coché."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition "
"moins tout délai de rappel"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être "
"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme "
"s'appuyant seulement sur une date"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux "
"destinataires spécifiés ?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmer le courrier électronique"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "Envo&yer"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La commande exécutée :\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"BCC : %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Courrier électronique envoyé à :\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Différer l'alarme"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier "
"local ayant un droit d'écriture."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse électronique non valable :\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pièce jointe non valable :\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Afficher le fichier maintenant"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Choisissez un fichier à joindre"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"introuvable"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"est un dossier"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"n'est pas lisible"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Type d'alarme"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&ve"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Expirée"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette "
"option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement "
"affichées."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fic&hier"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la "
"recherche."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n"
"Recommencez depuis le début ?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début de la liste d'alarmes atteint.\n"
"Continuez jusqu'au bout ?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Ajouter une cou&leur..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr ""
"Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Enlever la couleur"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, "
"de la liste de sélection de couleur."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Utiliser la couleur par &défaut"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est "
"affichée."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Police et cou&leur..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le "
"message de l'alarme."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Les alarmes sont actuellement désactivées.\n"
"Voulez-vous les activer maintenant ?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Désactiver"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Impossible de démarrer KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 est incompatible avec %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "message incompatible avec %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1 : adresse électronique non valable"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requiert %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paramètre %1 non valable"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 est plus récent que %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que "
"l'intervalle %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requiert %2 ou %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de "
"commande.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Le fait de quitter désactivera les alarmes\n"
"(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Action avant l'alarme :"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Action après l'alarme :"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes "
"par courrier électronique."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
"Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
"L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut "
"trouvée)\n"
"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
"Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de KDE, ou dans la "
"fenêtre des préférences de KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 introuvable"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'attachement du fichier :\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pièce jointe introuvable :\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr ""
"Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par "
"KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
"Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuler si trop tard"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&Annuler si trop tard"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la "
"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi "
"les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser "
"l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n"
"\n"
"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible "
"après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation "
"expire"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL de l'agenda"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Désactiver l'alarme"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Exécuter une ligne de commande"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fichier à afficher"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de "
"retard"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fichier audio à jouer"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fichier audio à jouer en boucle"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Sujet du courrier électronique"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume auquel lire le fichier audio"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Message à afficher"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier "
"électronique pour KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Afficher les heures des &alarmes"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes expirées"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes &expirées"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Cacher les alarmes expirées"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Cacher les alarmes &expirées"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Échec de création des menus\n"
"(%1 sûrement manquant ou corrompu)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modèles..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nouveau à &partir du modèle"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Créer un &modèle..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copier..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Réac&tiver"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Cacher les heures des &alarmes"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer des &alarmes..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer les &anniversaires..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Rafraîchir les alarmes"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nouvelle alarme"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Modifier une alarme"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Alarme expirée"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "En lecture seule"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Afficher l'alarme"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n"
"Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Effacer l'alarme\n"
"Effacer les alarmes"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 : %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&ver"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Désacti&ver"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure "
"actuelle d'affichage)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Le contenu du fichier à afficher"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Ce fichier est un dossier"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Le message de l'alarme"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Le courrier électronique à envoyer"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Modifier l'alarme."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Différer..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Diffère l'alarme.\n"
"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit "
"affichée à nouveau."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Arrêter la lecture du son"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Localiser dans KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activer KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"demain\n"
"dans %n jours"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"dans une semaine\n"
"dans %n semaines"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"dans une minute\n"
"dans %n minutes"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"dans une heure\n"
"dans %n heures"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"dans une heure et une minute\n"
"dans %n heures et une minute"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"dans une heure et %1 minutes\n"
"dans %n heures et %1 minutes"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Impossible d'énoncer le message"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Impossible de modifier le volume principal\n"
"(Erreur d'accès à KMix :\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? "
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Confirm&er la réception"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Général"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Options de courrier électronique"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Options d'affichage"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Police et couleur"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Police et couleur par défaut"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Options par défaut d'une alarme"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode de fonctionnement"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n"
"\n"
"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car "
"le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n"
"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte "
"à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à "
"miniatures de KDE.\n"
"\n"
"Remarques :\n"
"1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera "
"KAlarm.\n"
"2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes "
"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans "
"la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et "
"d'avoir un indicateur d'état."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm "
"n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature "
"est visible dans la boîte à miniatures."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Avertir avant de &quitter"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de KDE, "
"en lançant le démon d'alarmes (%1).\n"
"\n"
"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez "
"plus utiliser KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe "
"quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une "
"alarme."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alarmes expirées"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur "
"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&jours"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez "
"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Effacer les alar&mes expirées"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est "
"exécutée dans une fenêtre de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une "
"fenêtre de terminal utilisant « %1 »"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la "
"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme "
"sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de "
"KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"La commande d'appel du terminal est introuvable :\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez "
"utiliser KAlarm."
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à "
"miniatures au démarrage de KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Logiciel de courrier électronique :"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est "
"déclenchée.\n"
"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. "
"KMail est lancé si nécessaire.\n"
"Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option "
"fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser "
 sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 "
"de KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Votre adresse électronique"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors "
"de l'envoi d'un courrier électronique."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre "
"de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi "
"d'un courrier électronique."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Utiliser les &identités KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous "
"identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les "
"courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. "
"Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir "
"l'identité de KMail à utiliser."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc :"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des "
"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées "
"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez "
"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre "
"de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de "
"courrier électronique."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique "
"a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être "
"utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le "
"courrier électronique soit réellement transmis."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de "
"KDE : %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Police et couleur du message"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des "
"alarmes."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification "
"de l'alarme."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » "
"dans la fenêtre de modification d'alarme."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Afficher les alarmes"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unités de rappel :"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification "
"de l'alarme."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Répé&ter le fichier sonore"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification "
"de l'alarme."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Fichier son :"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Choisissez un fichier son"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition "
"d'alarme."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes en ligne de commande"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes par courrier électronique"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Répétition :"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de "
"modification de l'alarme."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 "
"février le :"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 février"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1er mars"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Ne pas répéter"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour "
"le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n"
"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne "
"sera pas modifié si vous changez cette option."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le "
"type de son par défaut"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un "
"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans "
"la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre "
"maximum d'alarmes à afficher."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la "
"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle "
"d'aide de la boîte à miniatures"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la "
"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n"
"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de "
"titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n"
"- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies "
"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni "
"redimensionnée."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la "
"boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Pas de répétition"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Pas de répétition"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "À la connexion"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "À &la connexion"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Toutes les heures / minutes"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Toutes les he&ures / minutes"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Tous les &jours"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Toutes les &semaines"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Tous les mois"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Tous les &mois"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Tous les ans"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Tous les &ans"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règles de répétition"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ne pas répéter l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez "
"avant cette heure.\n"
"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera "
"redémarré."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Répéter l'alarme mensuellement"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Répéter l'alarme annuellement"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de "
"multiples fois à chaque occurrence."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fin de la répétition"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Pas d&e fin"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Arrêter a&près :"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occurrence(s)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Fi&nir le :"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n"
"\n"
"Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite "
"aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence "
"principale."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine "
"date de fin"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xceptions"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la "
"répétition"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de "
"saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions "
"par la date ci-dessus"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
"Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La date de fin est avant la date de début"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "date de départ"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Répé&ter tous / toutes les"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "heures:minutes"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux "
"répétitions de l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "L&e :"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Aucun jour sélectionné"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Le jour"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois."
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Dernier"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "L&e"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Dernier"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Avant dernier"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3ème avant la fin"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4ème avant la fin"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5ème avant la fin"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Tous les"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de "
"l'alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Mois :"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Aucune"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mars"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Fév"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les "
"années non bissextiles."
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Aucun mois sélectionné"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "à l'avance"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Répétition de l'alarme"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Répéter toutes les"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois "
"pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Nombre de répétitions :"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être "
"répétée."
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant "
"l'occurrence initiale."
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durée :"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme."
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme."
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Régler le volume"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Régler le &volume"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Ré&péter"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Tester le son"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est "
"affiché."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Adoucissement"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors "
"de la première lecture du son."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Temps de l'augmentation :"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre "
"celui désiré."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume initial :"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Son"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Prononcer"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Son :"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurer un fichier son"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1 : le message est affiché en silence."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1 : un simple bip est produit."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et "
"de définir les options de lecture."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1 : le message texte est prononcé."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Fichier son"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Fichiers son"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Choisissez un fichier son"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Actions spéciales"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Action avant &l'alarme :"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n"
"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas "
"lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n"
"N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Action après l'alar&me :"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de "
"l'alarme.\n"
"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, "
"la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou "
"fermée."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modèles d'alarme"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La liste des modèles d'alarme"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nouveau modèle d'alarme"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Modifier le modèle d'alarme"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n"
"Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Effacer le modèle d'alarme\n"
"Effacer les modèles d'alarme"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Type d'alarme"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom du modèle d'alarme"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Choisissez un modèle d'alarme"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nouvelle alarme..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - désactivé"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Erreur du programme"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nouvelle alarme"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nouveau modèle"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Supprimer l'alarme expirée"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Modifier l'alarme"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Modifier le modèle"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Supprimer toutes les alarmes"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Supprimer tous les modèles"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Réactiver l'alarme"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Réactiver toutes les alarmes"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La date ne peut être avant %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La date ne peut être après %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué :"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "heures / minutes"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Heures / Minutes"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "jours"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour "
"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Démon KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Démon d'alarme KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"