You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kbruch.po

594 lines
17 KiB

# translation of kbruch.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-KDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Pulse este botón para cambiar el signo de comparación."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "INCORRECTO"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Comprobar tarea"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Pulse este botón para comprobar el resultado."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "En este ejercicio hay que comparar 2 fracciones."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"En este ejercicio hay que comparar 2 fracciones, eligiendo el signo de "
"comparación adecuado. Se puede cambiar el signo de la comparación pulsando en "
"el botón que muestra el signo."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Pulse este botón para ir a la siguiente tarea."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRECTO"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Siguient&e tarea"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Introduzca el numerador del resultado"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Introduzca el denominador del resultado"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Pulse este botón para comprobar el resultado. El botón no funcionará si no hay "
"un resultado."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "En este ejercicio tiene que resolver una tarea dada con fracciones."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"En este ejercicio hay que resolver la tarea generada. Hay que indicar el "
"numerador y el denominador. Se puede ajustar la dificultad de la tarea con las "
"casillas que hay en la barra de herramientas. No olvide reducir el resultado."
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ha introducido un 0 como denominador. Este implica una división por cero, que "
"no está permitida. Esta tarea se contabilizará como incorrecta."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Ha introducido el resulta correcto, pero no lo ha reducido.\n"
"Siempre debe introducir los resultados reducidos. Esta tarea se contabilizará "
"como incorrecta."
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Aprender a calcular con fracciones"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarea"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Establecer la el tipo de letra para los números"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modificar el color de los signos de operación"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modificar el color de las barras de fracciones"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barra de fracción:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Signo de operación:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modificar el color para los números"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "También muestra resultados como números mixtos como 1 2/3."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Aquí puede activar/desactivar el que los resultados se muestren con la notación "
"de números mixtos."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Ejercicio activo."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Guarda el tipo de ejercicio activo."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Activar suma/resta"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Activar suma/resta en la generación de tareas."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Activar multiplicación/división"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Activar multiplicación/división en la generación de tareas."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Número de fracciones"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Establecer el número de fracciones en la generación de tareas."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Máximo denominador principal"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Establecer el máximo valor del denominador principal."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Número de tareas resueltas correctamente"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Número de tareas resueltas"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Número total de tareas resueltas"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Color de los números en la vista de tareas"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Color de los signos de operación en la vista de tareas"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Color de las barras de fracciones en la vista de tareas"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Tipo de letra utilizada en la vista de tareas"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Activa el que también se muestren los resultados como números mixtos"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Habilitar/deshabilitar que los resultados se muestren como números mixtos."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Elija otro ejercicio pulsando sobre un icono."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Pulse en otros iconos para elegir otro ejercicio. Los ejercicios ayudan a "
"practicar diferentes aspectos del cálculo de fracciones."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Tarea de fracciones"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Términos:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "El número de términos que quiere"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Elija el número de términos que quiera (2, 3, 4 ó 5) para el cálculo de "
"fracciones."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Número de términos"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Máximo denominador principal:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "El número máximo que puede tener el denominador principal"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr ""
"Elija el número máximo que pueda tener el denominador principal: 10, 20, 30, 40 "
"ó 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Máximo denominador principal"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operaciones:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Suma/Resta"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplicación/División"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Todas las operaciones mezcladas"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Las operaciones que quiera"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Elija el tipo de operación que quiera para calcular fracciones: Suma/resta, "
"Multiplicación/división o Todas las operaciones mezcladas. Si elige «Todas las "
"operaciones mezcladas», el programa elegirá aleatoriamente suma, resta, "
"multiplicación y/o división."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Preferencias del visor de tareas"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Añadir el factor primo 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Añadir el factor primo 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Añadir el factor primo 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Añadir el factor primo 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Añadir el factor primo 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Añadir el factor primo 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Añadir el factor primo 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Añadir el factor primo 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Elimina&r el último factor"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Elimina el último factor primo que introdujo."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "En este ejercicio, hay que factorizar un número."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"En este ejercicio hay que factorizar un número. Hay que introducir todos los "
"factores primos del número. Puede añadir un factor primo pulsando el botón "
"correspondiente. Los factores primos que haya elegido se mostrarán en el campo "
"de entrada. No olvide introducir todos los factores primos, incluso cuando un "
"factor primo se repita varias veces."
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Total de tareas:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Este es el número total actual de tareas realizadas."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Correcto:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Este es el número total actual de tareas resueltas correctamente."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrecto:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Este es el número total actual de tareas no resueltas."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Pulse el botón para reiniciar las estadísticas."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Esta parte de la ventana muestra las estadísticas."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Esta parte de la ventana muestra las estadísticas. Cada ejercicio que se hace "
"se contabiliza. Se pueden reiniciar las estadísticas pulsando el botón de "
"abajo. Si no se quieren ver las estadísticas se puede usar la barra vertical de "
"la izquierda para reducir el tamaño de esta parte de la ventana."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "En este ejercicio hay que convertir un número en una fracción."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"En este ejercicio hay que convertir un número en una fracción, introduciendo el "
"numerador y el denominador. No olvide reducir el resultado."