|
|
# translation of kcmlaptop.po to
|
|
|
# translation of kcmlaptop.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση επόπτη μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί το εικονίδιο κατάστασης μπαταρίας στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ποσοστού επιπέδου μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί την εμφάνιση ενός μηνύματος κειμένου κοντά στο "
|
|
|
"εικονίδιο κατάστασης μπαταρίας που αναφέρει το ποσοστό φόρτισής της"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "&Ειδοποίησέ με όταν η μπαταρία μου φορτίσει πλήρως"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί την εμφάνιση ενός μηνύματος όταν η μπαταρία φορτιστεί "
|
|
|
"πλήρως"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "&Χρήση κενής προστασίας οθόνης όταν δουλεύει με μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος κατάστασης κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε πόσο γρήγορα θα ανταποκρίνεται το λογισμικό του φορητού όταν ελέγχει "
|
|
|
"την κατάσταση της μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικονιδίων μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "Χωρίς μ&παταρία"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "&Δε φορτίζεται"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "Φο&ρτίζεται"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το αν η εποπτεία της κατάστασης\n"
|
|
|
"της μπαταρίας θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος και το πως θα φαίνεται."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση επόπτη μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Μπαταρία φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγχετε την "
|
|
|
"κατάσταση των μπαταριών σας. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
|
|
|
"άρθρωμα, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο λογισμικό συστήματος διαχείρισης "
|
|
|
"ενέργειας. (Και, φυσικά, να έχετε μπαταρίες στο μηχάνημά σας.)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο επόπτης της μπαταρίας έχει εκκινηθεί, αλλά το εικονίδιό του στο πλαίσιο "
|
|
|
"συστήματος είναι ακόμα απενεργοποιημένο. Μπορείτε να το εμφανίσετε επιλέγοντας "
|
|
|
"την καταχώρηση <b>Εμφάνιση επόπτη μπαταρίας</b> και εφαρμόζοντας τις "
|
|
|
"αλλαγές.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος &τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "&Προειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "&Προειδοποίηση πολύ χαμηλής μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα προφίλ Ισχύος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &APM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση φορητού &Sony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση Μπαταρίας Φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα μπαταρίας του Κέντρου Ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Μπαταρία φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγχετε την "
|
|
|
"κατάσταση των μπαταριών σας. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
|
|
|
"άρθρωμα, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο λογισμικό συστήματος διαχείρισης "
|
|
|
"ενέργειας. (Και, φυσικά, να έχετε μπαταρίες στο μηχάνημά σας.)"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του KDE"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Έκδοση: "
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ρύθμιση PCMCIA</h1>Αυτό το άρθρωμα εμφανίζει πληροφορίες για τις κάρτες "
|
|
|
"PCMCIA στο σύστημά σας, αν υπάρχουν κάρτες PCMCIA."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Χωρίς τροφοδοσία"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι επιλογές σε αυτό το πεδίο ισχύουν όταν ο φορητός είναι αποσυνδεδεμένος από "
|
|
|
"το ρεύμα και ανενεργός για κάποιο διάστημα"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "Α&ναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε προσωρινή κατάσταση αναμονής (χαμηλής "
|
|
|
"ισχύος)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Ανα&στολή"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε κατάσταση αναστολής (αποθήκευση στη RAM)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "Α&δρανοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε κατάσταση αδρανοποίησης (αποθήκευση στο "
|
|
|
"δίσκο)"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Φωτεινότητα"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή φωτεινότητας της οθόνης του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι η οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Απόδοση συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του προφίλ απόδοσης του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Σε ποιο προφίλ θα μεταβεί"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Καμία ενέργεια αν το LAV είναι >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί και ο φόρτος του συστήματος (Load AVerage) είναι μεγαλύτερος "
|
|
|
"από αυτή την τιμή, δε θα εφαρμοστεί καμία από τις παραπάνω επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "Αναμ&ονή για:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για πόσο διάστημα θα πρέπει ο υπολογιστής να είναι ανενεργός προτού αυτές οι "
|
|
|
"τιμές τεθούν σε χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Τροφοδοτείται"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι παραπάνω επιλογές εφαρμόζονται όταν ο φορητός τροφοδοτείται με ρεύμα και "
|
|
|
"είναι ανενεργό για κάποια ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "Αναμο&νή"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "Αναστο&λή"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Α&δρανοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Αν&αμονή για:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει τη συμπεριφορά του χαρακτηριστικού του αυτόματου "
|
|
|
"κλεισίματος - το οποίο λειτουργεί περίπου όπως ένα πρόγραμμα προστασίας οθόνης. "
|
|
|
" Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικά χρονικά όρια και τύπους συμπεριφοράς ανάλογα "
|
|
|
"με το αν ο φορητός σας είναι συνδεδεμένο στην πρίζα ή όχι."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαφορετικοί φορητοί υπολογιστές μπορεί να αντιδράσουν στην 'αναμονή' με "
|
|
|
"διαφορετικούς τρόπους - σε πολλούς είναι μόνο μια προσωρινή κατάσταση\n"
|
|
|
"και μπορεί να μη σας φανεί χρήσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Έκδοση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Έλεγχος ενέργειας φορητών</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγξετε τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις ενέργειας του φορητού υπολογιστή σας και να ορίσετε χρονικά όρια που "
|
|
|
"θα ενεργοποιήσουν αλλαγές καταστάσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
|
|
|
"εξοικονόμηση της"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Κρίσιμο &σημείο ενεργοποίησης:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν απομείνει αυτό το ποσοστό φόρτισης της μπαταρίας, θα ενεργοποιηθούν οι "
|
|
|
"παρακάτω ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Χαμηλό &σημείο ενεργοποίησης:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Αυτή η εντολή θα εκτελεστεί όταν η μπαταρία τελειώνει"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "Αν&απαραγωγή ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Αυτός ο ήχος θα αναπαραχθεί όταν η μπαταρία τελειώνει"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "&Μπιπ συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα θα παράγει έναν ήχο προειδοποίησης αν αυτό είναι ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "&Υπενθύμιση"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "&Φωτεινότητα της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα αλλάξει η φωτεινότητα της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Πόσο φωτεινή ή σκοτεινή θα γίνει η οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα αλλάξει το προφίλ ισχύος του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Το προφίλ ισχύος το οποίο θα ενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η απόδοση της KME θα κλιμακωθεί"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "Κατά πόσο θα κλιμακωθεί η απόδοση της KME"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κατάστασης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η μπαταρία πέσει, μπορείτε να επιλέξετε να συμβεί ένα από τα ακόλουθα"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αναμονής- μια προσωρινή κατάσταση χαμηλής "
|
|
|
"ισχύος"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αναστολής - είναι γνωστή και ως "
|
|
|
"'αποθήκευση στη RAM'"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αδρανοποίησης - είναι γνωστή και ως "
|
|
|
"'αποθήκευση στο δίσκο'"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το πως και πότε θα λαμβάνεται προειδοποιήσεις για το\n"
|
|
|
"ότι η ενέργεια της μπαταρίας σας πρόκειται να εξαντληθεί ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ σύντομα."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το πως και πότε θα λαμβάνετε προειδοποιήσεις για το\n"
|
|
|
"ότι η ενέργεια της μπαταρίας σας πρόκειται να εξαντληθεί"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται προς το παρόν."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Προειδοποίηση χαμηλής ενέργειας μπαταρίας</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
|
|
|
"να ρυθμίσετε ένα συναγερμό για την περίπτωση που η ενέργεια της μπαταρίας σας "
|
|
|
"πρόκειται να εξαντληθεί."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφορίες σχετικά με την υλοποίηση του ACPI του "
|
|
|
"συστήματός σας και σας δίνει πρόσβαση σε μερικά από τα πρόσθετα χαρακτηριστικά "
|
|
|
"του"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημείωση: η διαχείριση του ACPI στο Linux είναι ακόμα υπό ανάπτυξη. Μερικά "
|
|
|
"χαρακτηριστικά, ειδικότερα η αναστολή και η αδρανοποίηση, δεν είναι ακόμα "
|
|
|
"διαθέσιμα στο 2.4· ενώ στο 2.5 κάποιες υλοποιήσεις δεν είναι ακόμα σταθερές. "
|
|
|
"Έτσι τα ακόλουθα πλαίσια επιλογής σας επιτρέπουν να επιλέξετε την ενεργοποίηση "
|
|
|
"των χαρακτηριστικών που πραγματικά δουλεύουν. Θα πρέπει να ελέγξετε τη "
|
|
|
"λειτουργία αυτών των χαρακτηριστικών με προσοχή αποθηκεύστε την εργασία σας, "
|
|
|
"επιλέξτε τα όλα και δοκιμάστε την αναστολή/αναμονή/αδρανοποίηση από το "
|
|
|
"αναδυόμενο μενού του εικονιδίου της μπαταρίας στο πλαίσιο συστήματος. Αν η "
|
|
|
"λειτουργία του φορητού δεν μπορέσει να επανέλθει από κάποια από αυτές τις "
|
|
|
"καταστάσεις, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να ενεργοποιηθούν κάποιες από τις αλλαγές σε αυτήν τη σελίδα θα πρέπει να "
|
|
|
"επανεκκινήσετε το φορητό σας"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αναμονής"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
|
|
|
"'αναμονής' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ανα&στολής"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
|
|
|
"'αναμονής' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές "
|
|
|
"ονομάζεται και 'αναμονή στη RAM'"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση α&δρανοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
|
|
|
"'αδρανοποίησης' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές "
|
|
|
"ονομάζεται και 'αναμονή στο δίσκο'"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Αδρανοποίηση μέσω λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
|
|
|
"'αδρανοποίησης' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές "
|
|
|
"ονομάζεται και 'αναμονή στο δίσκο'. Θα χρησιμοποιηθεί ο μηχανισμός 'Αναστολής "
|
|
|
"μέσω Λογισμικού' του πυρήνα αντί της απευθείας χρήσης του ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ Α&πόδοσης"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει την πρόσβαση στα προφίλ απόδοσης του ACPI· συνήθως "
|
|
|
"είναι εντάξει για το 2.4 και νεότερο"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση κλιμάκωση συχνότητας &KME"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει την πρόσβαση στη λειτουργία κλιμάκωση συχνότητας "
|
|
|
"του ACPI· συνήθως είναι εντάξει για το 2.4 και νεότερο"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν τα παρακάτω πλαίσια είναι απενεργοποιημένα, τότε δεν έχει ρυθμιστεί η "
|
|
|
"'βοηθητική' εφαρμογή που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε τις καταστάσεις του ACPI. "
|
|
|
"Υπάρχουν δύο τρόποι για να ενεργοποιήσετε αυτή την εφαρμογή: κάντε το αρχείο "
|
|
|
"/proc/acpi/sleep εγγράψιμο από όλους κάθε φορά που θα ξεκινάει το σύστημά σας ή "
|
|
|
"χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για να σημειώσετε την βοηθητική εφαρμογή ACPI "
|
|
|
"του KDE ως set-uid root"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση βοηθητικής εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί χρησιμοποιείται για την ενεργοποίηση της βοηθητικής εφαρμογής "
|
|
|
"του ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
|
"further investigation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εφαρμογή %1 δεν έχει το ίδιο μέγεθος ή άθροισμα ελέγχου όπως όταν έγινε "
|
|
|
"μεταγλώττισή της. Η σημείωσή της ως setuid-root ΔΕ συνίσταται χωρίς χωρίς να "
|
|
|
"ελέγξετε περισσότερο τι έχει συμβεί"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να αλλάξουν τα "
|
|
|
"προνόμια του klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενεργοποίηση του βοηθού ACPI δεν είναι δυνατή γιατί δε βρέθηκε το tdesu. "
|
|
|
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ρύθμιση ACPI</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ACPI για το "
|
|
|
"σύστημά σας"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ελέγξετε μερικά από τα χαρακτηριστικά της\n"
|
|
|
"συσκευής 'sonypi' του φορητού σας. Δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τις\n"
|
|
|
"παρακάτω επιλογές αν χρησιμοποιείτε το πρόγραμμα 'sonypid' στο σύστημά σας"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής &κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, η γραμμή κύλισης θα λειτουργεί στο KDE"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Προσομοίωση του μεσαίου πλήκτρου του ποντικιού με το πάτημα της γραμμής "
|
|
|
"κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, το πάτημα της γραμμής κύλισης θα ενεργεί "
|
|
|
"σαν να είχε πατηθεί το μεσαίο πλήκτρο ενός ποντικιού τριών πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το /dev/sonypi δεν είναι προσβάσιμο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω "
|
|
|
"λειτουργίες\n"
|
|
|
"θα πρέπει να αλλάξει η προστασία του. Θα την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο "
|
|
|
"παρακάτω κουμπί\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση των ειδικών "
|
|
|
"χαρακτηριστικών του sony"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί ή "
|
|
|
"αλλαγή της προστασίας του /dev/sonypi."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αλλαγή της προστασίας του /dev/sonypi δεν είναι δυνατή γιατί δε βρέθηκε το "
|
|
|
"tdesu. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ρύθμιση υλικού φορητών Sony</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε "
|
|
|
"το υλικό μερικών φορητών Sony για το σύστημά σας"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα αντικείμενα αυτού του πλαισίου ενεργοποιούνται όποτε ο φορητός αποσυνδέεται "
|
|
|
"από το ρεύμα"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί την αλλαγή της φωτεινότητας της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι όταν αλλαχθεί"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί την αλλαγή του προφίλ απόδοσης του συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Το προφίλ απόδοσης το οποίο θα ενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "Κατά πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα αντικείμενα αυτού του πλαισίου ενεργοποιούνται όποτε ο φορητός συνδέεται από "
|
|
|
"το ρεύμα"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ορίσετε τις προκαθορισμένες τιμές των "
|
|
|
"παραμέτρων του συστήματος που θα ενεργοποιούνται όταν ο φορητός θα λειτουργεί "
|
|
|
"με ρεύμα ή με μπαταρίες."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να ορίσετε επιλογές για αυτές τις τιμές που θα ενεργοποιούνται "
|
|
|
"από καταστάσεις χαμηλής μπαταρίας, ή αδράνεια του συστήματος στους άλλους "
|
|
|
"πίνακες"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ρύθμιση προφίλ Ισχύος του Φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
|
|
|
"ορίσετε τις προκαθορισμένες τιμές των στατικών παραμέτρων του συστήματος που θα "
|
|
|
"ενεργοποιούνται όταν ο φορητός λειτουργεί με ρεύμα ή με μπαταρίες."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Διακόπτης Lid κλειστός"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τις ενέργειες που θα εκτελούνται όταν ο διακόπτης Lid του φορητού "
|
|
|
"είναι κλειστός"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην προσωρινή, χαμηλής κατανάλωσης κατάσταση "
|
|
|
"αναμονής"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην κατάσταση αναστολής ('αποθήκευση στη "
|
|
|
"RAM')"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην κατάσταση αδρανοποίησης ('αποθήκευση στο "
|
|
|
"δίσκο')"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Προκαλεί το κλείσιμο του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Προκαλεί την αποσύνδεσή σας"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Προκαλεί την αλλαγή της φωτεινότητας της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι η οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Προκαλεί την αλλαγή του προφίλ απόδοσης"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Το προφίλ απόδοσης το οποίο θα ενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Προκαλεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "Πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Πάτημα του διακόπτη τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τις ενέργειες που θα εκτελούνται όταν πατηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "Κ&λείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο πίνακας καθορίζει τις ενέργειες που θα συμβούν όταν κλείσει ο διακόπτης "
|
|
|
"Lid ή πατηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας του φορητού. Μερικοί φορητοί μπορεί να "
|
|
|
"έχουν ήδη τέτοιες ρυθμίσεις στο BIOS. Αν δεν μπορέσετε να τις απενεργοποιήσετε "
|
|
|
"εκεί, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τίποτα σε αυτόν τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Έλεγχος Ισχύος του Φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να καθορίσετε "
|
|
|
"τις ενέργειες που θα συμβούν όταν κλείσει ο διακόπτης Lid ή πατηθεί ο διακόπτης "
|
|
|
"τροφοδοσίας του φορητού"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα APM και να αποκτήσετε "
|
|
|
"πρόσβαση σε μερικές από τις λειτουργίες που παρέχονται από αυτό"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημείωση: μερικά συστήματα APM έχουν σφάλματα στις υλοποιήσεις "
|
|
|
"αναστολής/αναμονής. Θα πρέπει να ελέγξετε τη λειτουργία αυτών των "
|
|
|
"χαρακτηριστικών με προσοχή αποθηκεύστε την εργασία σας, επιλέξτε τα όλα και "
|
|
|
"δοκιμάστε την αναστολή/αναμονή από το αναδυόμενο μενού του εικονιδίου της "
|
|
|
"μπαταρίας στο πλαίσιο συστήματος. Αν η λειτουργία του φορητού δεν μπορέσει να "
|
|
|
"επανέλθει από κάποια από αυτές τις καταστάσεις, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε "
|
|
|
"το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν τα παραπάνω πλαίσια είναι απενεργοποιημένα, δεν υπάρχει 'βοηθητική' εφαρμογή "
|
|
|
"για την αλλαγή των καταστάσεων APM. Υπάρχουν δύο τρόποι για να ενεργοποιηθεί "
|
|
|
"αυτή η εφαρμογή. Είτε πρέπει να κάνετε εγγράψιμο από όλους το αρχείο /proc/apm "
|
|
|
"κάθε φορά που εκκινείται το σύστημά σας ή να σημειώσετε την εφαρμογή %1 ως "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ενεργοποιηθεί η βοηθητική "
|
|
|
"εφαρμογή του APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημά σας φαίνεται να έχει εγκατεστημένη την 'Αναστολή μέσω Λογισμικού'. "
|
|
|
"Αυτή μπορεί να για την αδρανοποίηση ή την 'αναστολή στο δίσκο' του συστήματός "
|
|
|
"σας/ Αν θέλετε να το χρησιμοποιήσετε, ενεργοποιήστε το παρακάτω πλαίσιο ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση της αναστολής μέσω λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, θα χρησιμοποιηθεί ο μηχανισμός 'Αναστολής "
|
|
|
"μέσω Λογισμικού' για τη μετάβαση στην κατάσταση 'αδρανοποίησης'"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό το πλαίσιο είναι απενεργοποιημένο, θα πρέπει να συνδεθείτε ως "
|
|
|
"υπερχρήστης ή να χρησιμοποιήσετε μία βοηθητική εφαρμογή για την εκτέλεση του "
|
|
|
"εργαλείου 'Αναστολής μέσω Λογισμικού'. Το KDE παρέχει μία τέτοια εφαρμογή, που "
|
|
|
"για να την χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να τη σημειώσετε ως set-uid root, πατώντας "
|
|
|
"το παρακάτω κουμπί"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση βοηθητικής εφαρμογής ΑμΛ"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση της βοηθητικής "
|
|
|
"εφαρμογής 'Αναστολής μέσω Λογισμικού'"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να αλλαχθούν τα "
|
|
|
"προνόμια της εφαρμογής %1."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1 δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί γιατί δε βρέθηκε το tdesu. Παρακαλώ "
|
|
|
"σιγουρευτείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενεργοποίηση της βοηθητικής εφαρμογής 'Αναστολής μέσω Λογισμικού' δεν είναι "
|
|
|
"δυνατή γιατί δε βρέθηκε το tdesu. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι "
|
|
|
"εγκατεστημένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ρύθμιση APM</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το APM για το "
|
|
|
"σύστημά σας"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
|