You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1116 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlaptop.po to
# translation of kcmlaptop.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Εμφάνιση επόπτη μπαταρίας"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί το εικονίδιο κατάστασης μπαταρίας στον πίνακα"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Εμφάνιση ποσοστού επιπέδου μπαταρίας"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί την εμφάνιση ενός μηνύματος κειμένου κοντά στο "
"εικονίδιο κατάστασης μπαταρίας που αναφέρει το ποσοστό φόρτισής της"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Ειδοποίησέ με όταν η μπαταρία μου φορτίσει πλήρως"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί την εμφάνιση ενός μηνύματος όταν η μπαταρία φορτιστεί "
"πλήρως"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Χρήση κενής προστασίας οθόνης όταν δουλεύει με μπαταρία"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Έ&λεγχος κατάστασης κάθε:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο γρήγορα θα ανταποκρίνεται το λογισμικό του φορητού όταν ελέγχει "
"την κατάσταση της μπαταρίας"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "δευτ"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Επιλογή εικονιδίων μπαταρίας"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Χωρίς μ&παταρία"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Δε φορτίζεται"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Φο&ρτίζεται"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση μπαταρίας"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το αν η εποπτεία της κατάστασης\n"
"της μπαταρίας θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος και το πως θα φαίνεται."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Εκκίνηση επόπτη μπαταρίας"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Μπαταρία φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγχετε την "
"κατάσταση των μπαταριών σας. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"άρθρωμα, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο λογισμικό συστήματος διαχείρισης "
"ενέργειας. (Και, φυσικά, να έχετε μπαταρίες στο μηχάνημά σας.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο επόπτης της μπαταρίας έχει εκκινηθεί, αλλά το εικονίδιό του στο πλαίσιο "
"συστήματος είναι ακόμα απενεργοποιημένο. Μπορείτε να το εμφανίσετε επιλέγοντας "
"την καταχώρηση <b>Εμφάνιση επόπτη μπαταρίας</b> και εφαρμόζοντας τις "
"αλλαγές.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Υπάρχει"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Δεν υπάρχει"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Μπαταρία"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Έλεγχος &τροφοδοσίας"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Προειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Προειδοποίηση πολύ χαμηλής μπαταρίας"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Προκαθορισμένα προφίλ Ισχύος"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Ενέργειες κουμπιών"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Ρύθμιση &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Ρύθμιση &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Ρύθμιση φορητού &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Μπαταρίας Φορητού"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Άρθρωμα μπαταρίας του Κέντρου Ελέγχου"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Μπαταρία φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγχετε την "
"κατάσταση των μπαταριών σας. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"άρθρωμα, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο λογισμικό συστήματος διαχείρισης "
"ενέργειας. (Και, φυσικά, να έχετε μπαταρίες στο μηχάνημά σας.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Έκδοση: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Ρύθμιση PCMCIA</h1>Αυτό το άρθρωμα εμφανίζει πληροφορίες για τις κάρτες "
"PCMCIA στο σύστημά σας, αν υπάρχουν κάρτες PCMCIA."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Χωρίς τροφοδοσία"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Οι επιλογές σε αυτό το πεδίο ισχύουν όταν ο φορητός είναι αποσυνδεδεμένος από "
"το ρεύμα και ανενεργός για κάποιο διάστημα"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Α&ναμονή"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε προσωρινή κατάσταση αναμονής (χαμηλής "
"ισχύος)"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "Ανα&στολή"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε κατάσταση αναστολής (αποθήκευση στη RAM)"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "Α&δρανοποίηση"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε κατάσταση αδρανοποίησης (αποθήκευση στο "
"δίσκο)"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή φωτεινότητας της οθόνης του φορητού"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι η οθόνη"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Απόδοση συστήματος"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του προφίλ απόδοσης του φορητού"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Σε ποιο προφίλ θα μεταβεί"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Ενεργοποιεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME του φορητού"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME του φορητού"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Καμία ενέργεια αν το LAV είναι >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί και ο φόρτος του συστήματος (Load AVerage) είναι μεγαλύτερος "
"από αυτή την τιμή, δε θα εφαρμοστεί καμία από τις παραπάνω επιλογές"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Αναμ&ονή για:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Για πόσο διάστημα θα πρέπει ο υπολογιστής να είναι ανενεργός προτού αυτές οι "
"τιμές τεθούν σε χρήση"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "λεπτά"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Τροφοδοτείται"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Οι παραπάνω επιλογές εφαρμόζονται όταν ο φορητός τροφοδοτείται με ρεύμα και "
"είναι ανενεργό για κάποια ώρα"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Αναμο&νή"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Αναστο&λή"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Α&δρανοποίηση"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Αν&αμονή για:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει τη συμπεριφορά του χαρακτηριστικού του αυτόματου "
"κλεισίματος - το οποίο λειτουργεί περίπου όπως ένα πρόγραμμα προστασίας οθόνης. "
" Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικά χρονικά όρια και τύπους συμπεριφοράς ανάλογα "
"με το αν ο φορητός σας είναι συνδεδεμένο στην πρίζα ή όχι."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Διαφορετικοί φορητοί υπολογιστές μπορεί να αντιδράσουν στην 'αναμονή' με "
"διαφορετικούς τρόπους - σε πολλούς είναι μόνο μια προσωρινή κατάσταση\n"
"και μπορεί να μη σας φανεί χρήσιμη."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Έκδοση: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Έλεγχος ενέργειας φορητών</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγξετε τις "
"ρυθμίσεις ενέργειας του φορητού υπολογιστή σας και να ορίσετε χρονικά όρια που "
"θα ενεργοποιήσουν αλλαγές καταστάσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
"εξοικονόμηση της"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Κρίσιμο &σημείο ενεργοποίησης:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Όταν απομείνει αυτό το ποσοστό φόρτισης της μπαταρίας, θα ενεργοποιηθούν οι "
"παρακάτω ενέργειες"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Χαμηλό &σημείο ενεργοποίησης:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Αυτή η εντολή θα εκτελεστεί όταν η μπαταρία τελειώνει"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Αν&απαραγωγή ήχου:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Αυτός ο ήχος θα αναπαραχθεί όταν η μπαταρία τελειώνει"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "&Μπιπ συστήματος"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr ""
"Το σύστημα θα παράγει έναν ήχο προειδοποίησης αν αυτό είναι ενεργοποιημένο"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Υπενθύμιση"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Φωτεινότητα της οθόνης"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα αλλάξει η φωτεινότητα της οθόνης"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Πόσο φωτεινή ή σκοτεινή θα γίνει η οθόνη"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα αλλάξει το προφίλ ισχύος του φορητού"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Το προφίλ ισχύος το οποίο θα ενεργοποιηθεί"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η απόδοση της KME θα κλιμακωθεί"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Κατά πόσο θα κλιμακωθεί η απόδοση της KME"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης συστήματος"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Όταν η μπαταρία πέσει, μπορείτε να επιλέξετε να συμβεί ένα από τα ακόλουθα"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αναμονής- μια προσωρινή κατάσταση χαμηλής "
"ισχύος"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αναστολής - είναι γνωστή και ως "
"'αποθήκευση στη RAM'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αδρανοποίησης - είναι γνωστή και ως "
"'αποθήκευση στο δίσκο'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Κλείσιμο συστήματος"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Κλείσιμο του φορητού"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το πως και πότε θα λαμβάνεται προειδοποιήσεις για το\n"
"ότι η ενέργεια της μπαταρίας σας πρόκειται να εξαντληθεί ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ σύντομα."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το πως και πότε θα λαμβάνετε προειδοποιήσεις για το\n"
"ότι η ενέργεια της μπαταρίας σας πρόκειται να εξαντληθεί"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται προς το παρόν."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Προειδοποίηση χαμηλής ενέργειας μπαταρίας</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
"να ρυθμίσετε ένα συναγερμό για την περίπτωση που η ενέργεια της μπαταρίας σας "
"πρόκειται να εξαντληθεί."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφορίες σχετικά με την υλοποίηση του ACPI του "
"συστήματός σας και σας δίνει πρόσβαση σε μερικά από τα πρόσθετα χαρακτηριστικά "
"του"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Σημείωση: η διαχείριση του ACPI στο Linux είναι ακόμα υπό ανάπτυξη. Μερικά "
"χαρακτηριστικά, ειδικότερα η αναστολή και η αδρανοποίηση, δεν είναι ακόμα "
"διαθέσιμα στο 2.4· ενώ στο 2.5 κάποιες υλοποιήσεις δεν είναι ακόμα σταθερές. "
"Έτσι τα ακόλουθα πλαίσια επιλογής σας επιτρέπουν να επιλέξετε την ενεργοποίηση "
"των χαρακτηριστικών που πραγματικά δουλεύουν. Θα πρέπει να ελέγξετε τη "
"λειτουργία αυτών των χαρακτηριστικών με προσοχή αποθηκεύστε την εργασία σας, "
"επιλέξτε τα όλα και δοκιμάστε την αναστολή/αναμονή/αδρανοποίηση από το "
"αναδυόμενο μενού του εικονιδίου της μπαταρίας στο πλαίσιο συστήματος. Αν η "
"λειτουργία του φορητού δεν μπορέσει να επανέλθει από κάποια από αυτές τις "
"καταστάσεις, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Για να ενεργοποιηθούν κάποιες από τις αλλαγές σε αυτήν τη σελίδα θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το φορητό σας"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Ενεργοποίηση αναμονής"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
"'αναμονής' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Ενεργοποίηση ανα&στολής"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
"'αναμονής' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές "
"ονομάζεται και 'αναμονή στη RAM'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Ενεργοποίηση α&δρανοποίησης"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
"'αδρανοποίησης' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές "
"ονομάζεται και 'αναμονή στο δίσκο'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Αδρανοποίηση μέσω λογισμικού"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση "
"'αδρανοποίησης' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές "
"ονομάζεται και 'αναμονή στο δίσκο'. Θα χρησιμοποιηθεί ο μηχανισμός 'Αναστολής "
"μέσω Λογισμικού' του πυρήνα αντί της απευθείας χρήσης του ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ Α&πόδοσης"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει την πρόσβαση στα προφίλ απόδοσης του ACPI· συνήθως "
"είναι εντάξει για το 2.4 και νεότερο"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Ενεργοποίηση κλιμάκωση συχνότητας &KME"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει την πρόσβαση στη λειτουργία κλιμάκωση συχνότητας "
"του ACPI· συνήθως είναι εντάξει για το 2.4 και νεότερο"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Αν τα παρακάτω πλαίσια είναι απενεργοποιημένα, τότε δεν έχει ρυθμιστεί η "
"'βοηθητική' εφαρμογή που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε τις καταστάσεις του ACPI. "
"Υπάρχουν δύο τρόποι για να ενεργοποιήσετε αυτή την εφαρμογή: κάντε το αρχείο "
"/proc/acpi/sleep εγγράψιμο από όλους κάθε φορά που θα ξεκινάει το σύστημά σας ή "
"χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για να σημειώσετε την βοηθητική εφαρμογή ACPI "
"του KDE ως set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Ρύθμιση βοηθητικής εφαρμογής"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί χρησιμοποιείται για την ενεργοποίηση της βοηθητικής εφαρμογής "
"του ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Η εφαρμογή %1 δεν έχει το ίδιο μέγεθος ή άθροισμα ελέγχου όπως όταν έγινε "
"μεταγλώττισή της. Η σημείωσή της ως setuid-root ΔΕ συνίσταται χωρίς χωρίς να "
"ελέγξετε περισσότερο τι έχει συμβεί"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να αλλάξουν τα "
"προνόμια του klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση του βοηθού ACPI δεν είναι δυνατή γιατί δε βρέθηκε το tdesu. "
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Ρύθμιση ACPI</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ACPI για το "
"σύστημά σας"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ελέγξετε μερικά από τα χαρακτηριστικά της\n"
"συσκευής 'sonypi' του φορητού σας. Δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τις\n"
"παρακάτω επιλογές αν χρησιμοποιείτε το πρόγραμμα 'sonypid' στο σύστημά σας"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής &κύλισης"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, η γραμμή κύλισης θα λειτουργεί στο KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""
"&Προσομοίωση του μεσαίου πλήκτρου του ποντικιού με το πάτημα της γραμμής "
"κύλισης"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, το πάτημα της γραμμής κύλισης θα ενεργεί "
"σαν να είχε πατηθεί το μεσαίο πλήκτρο ενός ποντικιού τριών πλήκτρων"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Το /dev/sonypi δεν είναι προσβάσιμο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω "
"λειτουργίες\n"
"θα πρέπει να αλλάξει η προστασία του. Θα την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο "
"παρακάτω κουμπί\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Ρύθμιση /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση των ειδικών "
"χαρακτηριστικών του sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί ή "
"αλλαγή της προστασίας του /dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Η αλλαγή της προστασίας του /dev/sonypi δεν είναι δυνατή γιατί δε βρέθηκε το "
"tdesu. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Ρύθμιση υλικού φορητών Sony</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε "
"το υλικό μερικών φορητών Sony για το σύστημά σας"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Τα αντικείμενα αυτού του πλαισίου ενεργοποιούνται όποτε ο φορητός αποσυνδέεται "
"από το ρεύμα"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Ενεργοποιεί την αλλαγή της φωτεινότητας της οθόνης"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι όταν αλλαχθεί"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Ενεργοποιεί την αλλαγή του προφίλ απόδοσης του συστήματος"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Το προφίλ απόδοσης το οποίο θα ενεργοποιηθεί"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Ενεργοποιεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Κατά πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Τα αντικείμενα αυτού του πλαισίου ενεργοποιούνται όποτε ο φορητός συνδέεται από "
"το ρεύμα"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ορίσετε τις προκαθορισμένες τιμές των "
"παραμέτρων του συστήματος που θα ενεργοποιούνται όταν ο φορητός θα λειτουργεί "
"με ρεύμα ή με μπαταρίες."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να ορίσετε επιλογές για αυτές τις τιμές που θα ενεργοποιούνται "
"από καταστάσεις χαμηλής μπαταρίας, ή αδράνεια του συστήματος στους άλλους "
"πίνακες"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Ρύθμιση προφίλ Ισχύος του Φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"ορίσετε τις προκαθορισμένες τιμές των στατικών παραμέτρων του συστήματος που θα "
"ενεργοποιούνται όταν ο φορητός λειτουργεί με ρεύμα ή με μπαταρίες."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Διακόπτης Lid κλειστός"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ενέργειες που θα εκτελούνται όταν ο διακόπτης Lid του φορητού "
"είναι κλειστός"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην προσωρινή, χαμηλής κατανάλωσης κατάσταση "
"αναμονής"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην κατάσταση αναστολής ('αποθήκευση στη "
"RAM')"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην κατάσταση αδρανοποίησης ('αποθήκευση στο "
"δίσκο')"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Προκαλεί το κλείσιμο του φορητού"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Έξοδος"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Προκαλεί την αποσύνδεσή σας"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Προκαλεί την αλλαγή της φωτεινότητας της οθόνης"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι η οθόνη"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Προκαλεί την αλλαγή του προφίλ απόδοσης"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Το προφίλ απόδοσης το οποίο θα ενεργοποιηθεί"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Προκαλεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Πάτημα του διακόπτη τροφοδοσίας"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ενέργειες που θα εκτελούνται όταν πατηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "Κ&λείσιμο"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας καθορίζει τις ενέργειες που θα συμβούν όταν κλείσει ο διακόπτης "
"Lid ή πατηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας του φορητού. Μερικοί φορητοί μπορεί να "
"έχουν ήδη τέτοιες ρυθμίσεις στο BIOS. Αν δεν μπορέσετε να τις απενεργοποιήσετε "
"εκεί, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τίποτα σε αυτόν τον πίνακα."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Έλεγχος Ισχύος του Φορητού</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να καθορίσετε "
"τις ενέργειες που θα συμβούν όταν κλείσει ο διακόπτης Lid ή πατηθεί ο διακόπτης "
"τροφοδοσίας του φορητού"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα APM και να αποκτήσετε "
"πρόσβαση σε μερικές από τις λειτουργίες που παρέχονται από αυτό"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Σημείωση: μερικά συστήματα APM έχουν σφάλματα στις υλοποιήσεις "
"αναστολής/αναμονής. Θα πρέπει να ελέγξετε τη λειτουργία αυτών των "
"χαρακτηριστικών με προσοχή αποθηκεύστε την εργασία σας, επιλέξτε τα όλα και "
"δοκιμάστε την αναστολή/αναμονή από το αναδυόμενο μενού του εικονιδίου της "
"μπαταρίας στο πλαίσιο συστήματος. Αν η λειτουργία του φορητού δεν μπορέσει να "
"επανέλθει από κάποια από αυτές τις καταστάσεις, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε "
"το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Αν τα παραπάνω πλαίσια είναι απενεργοποιημένα, δεν υπάρχει 'βοηθητική' εφαρμογή "
"για την αλλαγή των καταστάσεων APM. Υπάρχουν δύο τρόποι για να ενεργοποιηθεί "
"αυτή η εφαρμογή. Είτε πρέπει να κάνετε εγγράψιμο από όλους το αρχείο /proc/apm "
"κάθε φορά που εκκινείται το σύστημά σας ή να σημειώσετε την εφαρμογή %1 ως "
"set-uid root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ενεργοποιηθεί η βοηθητική "
"εφαρμογή του APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Το σύστημά σας φαίνεται να έχει εγκατεστημένη την 'Αναστολή μέσω Λογισμικού'. "
"Αυτή μπορεί να για την αδρανοποίηση ή την 'αναστολή στο δίσκο' του συστήματός "
"σας/ Αν θέλετε να το χρησιμοποιήσετε, ενεργοποιήστε το παρακάτω πλαίσιο ελέγχου"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Ενεργοποίηση της αναστολής μέσω λογισμικού"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, θα χρησιμοποιηθεί ο μηχανισμός 'Αναστολής "
"μέσω Λογισμικού' για τη μετάβαση στην κατάσταση 'αδρανοποίησης'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο είναι απενεργοποιημένο, θα πρέπει να συνδεθείτε ως "
"υπερχρήστης ή να χρησιμοποιήσετε μία βοηθητική εφαρμογή για την εκτέλεση του "
"εργαλείου 'Αναστολής μέσω Λογισμικού'. Το KDE παρέχει μία τέτοια εφαρμογή, που "
"για να την χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να τη σημειώσετε ως set-uid root, πατώντας "
"το παρακάτω κουμπί"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Ρύθμιση βοηθητικής εφαρμογής ΑμΛ"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση της βοηθητικής "
"εφαρμογής 'Αναστολής μέσω Λογισμικού'"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να αλλαχθούν τα "
"προνόμια της εφαρμογής %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Το %1 δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί γιατί δε βρέθηκε το tdesu. Παρακαλώ "
"σιγουρευτείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της βοηθητικής εφαρμογής 'Αναστολής μέσω Λογισμικού' δεν είναι "
"δυνατή γιατί δε βρέθηκε το tdesu. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι "
"εγκατεστημένο σωστά."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Ρύθμιση APM</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το APM για το "
"σύστημά σας"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"