You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdesdk/kbabel.po

6401 lines
233 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "Σ"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ασαφή"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Αμετάφραστα"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Συνολικά"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Κατάσταση CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Τελευταία αναθεώρηση"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Παράθυρο καταγραφής"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Κ&αθαρισμός"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Παράθυρο καταγραφής</b></p>\n"
"<p>Σε αυτό το παράθυρο εμφανίζεται η έξοδος των εντολών που εκτελούνται.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Διαχειριστής καταλόγου</b></p>\n"
"<p>Ο διαχειριστής καταλόγου συγχωνεύει δύο φακέλους σε ένα δέντρο και εμφανίζει "
"όλα\n"
"τα αρχεία PO και POT σε αυτούς τους φακέλους. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε "
"εύκολα να δείτε αν\n"
"ένα πρότυπο έχει προστεθεί ή αφαιρεθεί. Ακόμη εμφανίζονται κάποιες πληροφορίες "
"σχετικά με τα αρχεία.\n"
"</p>"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το τμήμα του <b>διαχειριστή καταλόγου</b> "
"στη βοήθεια.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
" %1\n"
"Πιθανόν να μην είναι ένα έγκυρο αρχείο με λίστα σημάνσεων."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Αντ&ικατάσταση"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο αρχείο:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια αποστολής του αρχείου:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής καταλόγου ενημερώνει ακόμα τις πληροφορίες σχετικά με τα "
"αρχεία.\n"
"Αν συνεχίσετε, θα προσπαθήσει να ενημερώσει όλα τα απαραίτητα αρχεία, ωστόσο "
"αυτό μπορεί να διαρκέσει πολύ ώρα και να οδηγήσει σε εσφαλμένα αποτελέσματα. "
"Παρακαλώ περιμένετε να τελειώσει η ενημέρωση όλων των αρχείων."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Στατιστικά για όλα:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Στατιστικά για %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Αριθμός πακέτων: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Τελείως μεταφρασμένα: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Μόνο πρότυπο διαθέσιμο: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Μόνο αρχείο PO διαθέσιμο: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Αριθμός μηνυμάτων: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Μεταφρασμένα: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Ασαφή: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Αμετάφραστα: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Το αρχείο είναι σωστό συντακτικά.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Το αρχείο έχει συντακτικά λάθη.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Το αρχείο έχει συντακτικό λάθος επικεφαλίδας.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την επεξεργασία του \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί το msgfmt. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε το "
"msgfmt στο PATH σας."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία gettext μόνο για έλεγχο αρχείων PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Όλα τα αρχεία στο φάκελο %1 είναι συντακτικά σωστά.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Όλα τα αρχεία στο βασικό φάκελο είναι συντακτικά σωστά.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο φάκελο %1 έχει συντακτικά λάθη.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο βασικό φάκελο έχει συντακτικά λάθη.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο φάκελο %1 έχει συντακτικά λάθη επικεφαλίδας.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα αρχείο στο βασικό φάκελο έχει συντακτικά λάθη επικεφαλίδας.\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την επεξεργασία του \"msgfmt --statistics *.po\" στο "
"φάκελο %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την επεξεργασία του \"msgfmt --statistics *.po\" στο "
"βασικό φάκελο"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το αρχείο %1;"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το αρχείο %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Δεν καθορίσατε ένα έγκυρο φάκελο για το βασικό φάκελο των αρχείων PO:\n"
"%1\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας στο διάλογο προτιμήσεων."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Δεν καθορίσατε ένα έγκυρο φάκελο για το βασικό φάκελο των προτύπων αρχείων PO:\n"
"%1\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας στο διάλογο προτιμήσεων."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών αρχείου"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση ενός εργαλείου ελέγχου εγκυρότητας.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Σφάλμα εργαλείου ελέγχου εγκυρότητας"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Σήμανση των αρχείων που ταιριάζουν με το ακόλουθο μοτίβο:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Σήμανση αρχείων"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Α&ναίρεση σήμανσης αρχείων που ταιριάζουν με το ακόλουθο μοτίβο:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Α&ναίρεση σήμανσης αρχείων"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Ο έλεγχος εγκυρότητας έγινε.\n"
"\n"
"Ελεγμένα αρχεία: %1\n"
"Αριθμός σφαλμάτων: %2\n"
"Αριθμός σφαλμάτων που παραβλέφθηκαν: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Ο έλεγχος εγκυρότητας έγινε"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Αρχείο για φόρτωση ρυθμίσεων"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Διαχειριστής καταλόγων"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr ""
"Ένας προχωρημένος διαχειριστής καταλόγων για το KBabel, επεξεργαστή αρχείων PO"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Οι προγραμματιστές του KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Τρέχων συντηρητής, μεταφορά στο KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Έγραψε την τεκμηρίωση και έστειλε πολλές αναφορές σφαλμάτων και υποδείξεις για "
"βελτιώσεις."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Έκανε πολλές υποδείξεις για το περιβάλλον χρήσης και τη συμπεριφορά του KBabel. "
"Επίσης πρόσφερε την όμορφη οθόνη χαιρετισμού."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Έγραψε τον αλγόριθμο διαφορών, διόρθωσε το KSpell και έκανε πολλές χρήσιμες "
"υποδείξεις."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Βοήθησε στο να είναι το KBabel σύμφωνο με το τρέχον KDE API και προσέφερε πολλή "
"βοήθεια σε διάφορα θέματα."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Διάφορα πρόσθετα ελέγχου εγκυρότητας."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Υποστήριξε την ανάπτυξη του KBabel για ένα διάστημα."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr ""
"Υποστήριξη για τη δημιουργία διαφορών και κάποιες δευτερεύοντες βελτιώσεις."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "Το KBabel περιέχει κώδικα από το Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "Το KBabel περιέχει κώδικα από το GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Αρχεία:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
" %1\n"
"Πιθανόν να μην είναι ένα έγκυρο αρχείο PO."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Αποτέλεσμα μετάφρασης:\n"
"Επεξεργασμένες καταχωρήσεις: %1\n"
"Ακριβείς μεταφράσεις: %2 (%3%)\n"
"Μεταφράσεις κατά προσέγγιση: %4 (%5%)\n"
"Δε βρέθηκε τίποτα: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Στατιστικά πρόχειρης μετάφρασης"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος αποθήκευσης CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Όχι στο CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Προστέθηκε τοπικά"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε τοπικά"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Αυτός δεν είναι ένας έγκυρος χώρος αποθήκευσης CVS. Εντολές CVS δε μπορούν να "
"εκτελεστούν."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Εκκίνηση εντολής ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Διάλογος CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Ενημέρωση των παρακάτω αρχείων:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Καταχώρηση των παρακάτω αρχείων:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Λήψη κατάστασης για τα παρακάτω αρχεία:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Λήψη διαφορών για τα παρακάτω αρχεία:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Παλιά μηνύματα:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Κω&δικοποίηση:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Προτείνεται ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Εντοπιότητα ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "&Αυτόματη προσθήκη αρχείων αν είναι απαραίτητο"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Καταχώρηση"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Λήψη κατάστασης"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Λήψη διαφορών"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Έξοδος εντολής:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Το μήνυμα καταγραφής καταχώρησης είναι κενό. Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κωδικοποίησης: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το μήνυμα καταγραφής καταχώρησης δε μπορεί να μετατραπεί στην επιλεγμένη "
"κωδικοποίηση: %1.\n"
"Επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου για εγγραφή. Εγκατάλειψη."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο. Εγκατάλειψη."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Η διεργασία δε μπόρεσε να εκκινήσει."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Έξοδος με κατάσταση %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Τελείωσε ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Εμφάνιση διαφορών"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Τελευταία επιλογή ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Διάλογος SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Λήψη απομακρυσμένης κατάστασης για τα παρακάτω αρχεία:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Λήψη τοπικής κατάστασης για τα παρακάτω αρχεία:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Λήψη πληροφοριών για τα παρακάτω αρχεία:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Λήψη πληροφοριών"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Χωρίς χώρο αποθήκευσης SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Όχι στο SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Σφάλμα στο αντίγραφο εργασίας"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Αυτός δεν είναι ένας έγκυρος χώρος αποθήκευσης SVN. Οι εντολές SVN δε θα "
"εκτελεστούν."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Επιλογές αρχείων"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Σε όλα τα αρχεία"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Σημαδεμένα αρχεία"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Στα &πρότυπα"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Ερώτηση πριν το &επόμενο αρχείο"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Αποθήκευση &χωρίς ερώτηση"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επιλογές αρχείων</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την αναζήτηση:"
"<ul>"
"<li><b>Σε όλα τα αρχεία</b>: Αναζήτηση σε όλα τα αρχεία, ενώ σε άλλη περίπτωση "
"η αναζήτηση γίνεται στο επιλεγμένο αρχείο ή αρχεία του επιλεγμένου φακέλου</li>"
"<li><b>Ερώτηση πριν το επόμενο αρχείο</b>: Εμφάνιση ενός διαλόγου πριν τη "
"συνέχεια στο επόμενο αρχείο</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Επίλυση"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Επίλυση για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Επαναφορά για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Καθαρισμός"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Καθαρισμός για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Χωρίς χώρο αποθήκευσης"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Κατάλογοι μηνυμάτων"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Χωρίς έλεγχο εκδόσεων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου έργου"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Ά&νοιγμα προτύπου"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Αναζήτηση στα αρχεία..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Αντικατάσταση στα αρχεία..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Σταμάτημα αναζήτησης"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Εναλλαγή σήμανσης"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Αφαίρεση σήμανσης"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Εναλλαγή όλων των σημάνσεων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημάνσεων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Σήμανση τροποποιημένων αρχείων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Φόρτωση σημάνσεων..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Αποθήκευση σημάνσεων..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Σήμανση αρχείων..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Αναίρεση σήμανσης αρχείων..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Επό&μενο αμετάφραστο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Πρ&οηγούμενο αμετάφραστο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Επόμε&νο ασαφές"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Προ&ηγούμενο ασαφές"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Επό&μενο ασαφές ή αμετάφραστο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Π&ροηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Επό&μενο σφάλμα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Πρ&οηγούμενο σφάλμα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Επόμενο &πρότυπο μόνο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Προηγούμενο &πρότυπο μόνο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Επόμενη &μετάφραση που υπάρχει"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Προηγούμενη &μετάφραση που υπάρχει"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Προηγούμενο &σημαδεμένο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Επόμενο ση&μαδεμένο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Στατιστικά"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "&Στατιστικά στα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Έλεγχος &σύνταξης"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος στα &σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "Π&ρόχειρη μετάφραση"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Πρόχειρη μετάφραση στα &σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Αποστολή &μηνύματος"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Αποστολή μηνύματος των &σημαδεμένων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Δημιουργία &πακέτου"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Δημιουργία πακέτου των &σημαδεμένων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Έ&λεγχος εγκυρότητας"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Έ&λεγχος εγκυρότητας μαρκαρισμένων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Ενημέρωση μαρκαρισμένων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Καταχώρηση"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Καταχώρηση σημαδεμένων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Κατάσταση για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Εμφάνιση διαφορών"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Κατάσταση (τοπική)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Κατάσταση (τοπική) για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Κατάσταση (απομακρυσμένη)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Κατάσταση (απομακρυσμένη) για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα σημαδεμένα"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Ενημέρωση προτύπων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Ενημέρωση σημαδεμένων προτύπων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Καταχώρηση προτύπων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Καταχώρηση σημαδεμένων προτύπων"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Γραμμή κατάστασης</b></p>\n"
"<p>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με την πρόοδο της "
"τρέχουσας λειτουργίας αναζήτησης ή αντικατάστασης. Ό πρώτος αριθμός <b>"
"Βρέθηκαν:</b> εμφανίζει το πλήθος των αρχείων που βρέθηκε το αναζητούμενο "
"κείμενο που δεν εμφανίζονται ακόμη στο παράθυρο του KBabel. Ο δεύτερος αριθμός "
"δηλώνει το συνολικό αριθμό των αρχείων που περιέχουν το αναζητούμενο κείμενο "
"μέχρι τη στιγμή αυτή.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνύματος στο KBabel.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η χρήση του KLauncher για την εκκίνηση του KBabel.\n"
"Θα πρέπει να ελέγξετε την εγκατάσταση του KDE.\n"
"Παρακαλώ ξεκινήστε το KBabel χειροκίνητα."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Βρέθηκαν: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Βρέθηκαν: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Η επικοινωνία του DCOP με το KBabel απέτυχε."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Το KBabel δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "ετικέτες XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "σχετικές πληροφορίες"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "παράμετροι"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "πλήκτρο συντόμευσης"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "μετάφραση μόνο με κενό"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "η μετάφραση έχει λάθος μήκος"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "μορφές πληθυντικού"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "εξισώσεις"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση δεδομένων (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Ετικέτα που αναμενόταν 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Ο πρώτος απόγονος 'item' δεν είναι κόμβος"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Ετικέτα που αναμενόταν 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Ετικέτα που αναμενόταν 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Αγγλικό κείμενο στη μετάφραση"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "στίξη"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Ανδρέας Βλάχος,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,avlach@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "αποθήκευση αρχείου"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "φόρτωση αρχείου"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Πληροφορίες καταλόγου"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Συνολικά μηνύματα"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Ασαφή μηνύματα"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Αμετάφραστα μηνύματα"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Ομάδα γλώσσας"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του αρχείου %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου αποθήκευσης χωρίς την κατάληξη"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου αποθήκευσης."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1 στην αρχειοθήκη."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Τα πνευματικά δικαιώματα του Free Software Foundation δεν περιέχουν χρονιά. Δε "
"θα ενημερωθεί."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "έλεγχος εγκυρότητας αρχείου"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "εργαλείο εφαρμογής"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "αναζήτηση μηνύματος που να ταιριάζει"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "ετοιμασία μηνυμάτων για διαφορές"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Πρόχειρη μετάφραση"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Στα&μάτημα"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Τι να μεταφραστεί"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Αμετάφραστες καταχωρήσεις"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Ασαφείς καταχωρήσεις"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Μεταφρασμένες καταχωρήσεις"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ποιες καταχωρήσεις να μεταφραστούν</b></p>"
"<p>Επιλέξτε εδώ τις καταχωρήσεις του αρχείου όπου το KBabel θα προσπαθήσει να "
"βρει μια μετάφραση. Οι τροποποιημένες καταχωρήσεις πάντα σημαδεύονται ως "
"ασαφείς, χωρίς να έχει σημασία τις επιλογή θα διαλέξετε.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Πως να μεταφραστεί"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Χρήση ρυθμίσεων λεξικού"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Ασαφής μετάφραση (αργό)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Μετάφραση &λέξεων"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Πώς μεταφράζονται τα μηνύματα</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε αν ένα μήνυμα μπορεί να μεταφραστεί ολόκληρο, αν "
"παρόμοια μηνύματα είναι αποδεκτά ή αν το KBabel θα προσπαθήσει να μεταφράσει "
"λέξη προς λέξη αν δεν υπάρχει διαθέσιμη πλήρης μετάφραση του μηνύματος ή "
"παρόμοιων μηνυμάτων.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Σήμανση τροποποιημένων καταχωρήσεων ως ασαφείς"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Σήμανση τροποποιημένων καταχωρήσεων ως ασαφείς</b></p>"
"<p>Όταν μια μετάφραση ενός μηνύματος βρεθεί, η καταχώρηση είναι προκαθορισμένη "
"να σημαδευτεί ως <b>ασαφής</b>. Αυτό γίνεται γιατί απλά το KBabel μάντεψε τη "
"μετάφραση και θα πρέπει πάντα να ελέγχετε τα αποτελέσματα προσεκτικά. "
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν ξέρετε τι κάνετε.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Αρχικοποίηση καταχωρήσεων σχετικές με το &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αρχικοποίηση καταχωρήσεων σχετικές με το KDE</b></p>"
"<p>Αρχικοποίηση των καταχωρήσεων \"Comment=\" και \"Name=\" αν δε βρεθεί "
"μετάφραση. Επίσης, τα \"NAME OF TRANSLATORS\" και \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
"συμπληρώνονται με τις ρυθμίσεις ταυτότητας.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Λεξικά"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Λεξικά</b></p>"
"<p>Επιλέξτε εδώ, τα λεξικά που θα χρησιμοποιηθούν για την εύρεση μιας "
"μετάφρασης. Αν επιλέξετε παραπάνω από ένα, θα χρησιμοποιηθούν με την ίδια σειρά "
"που εμφανίζονται στη λίστα.</p>"
"<p>Το κουμπί <b>Ρύθμιση</b> σας επιτρέπει να ρυθμίσετε προσωρινά το επιλεγμένο "
"λεξικό. Οι αρχικές ρυθμίσεις θα επανέλθουν μετά το κλείσιμο του διαλόγου.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Μηνύματα:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Όταν βρεθεί μετάφραση για ένα μήνυμα, η καταχώρηση θα σημαδευτεί ως <b>"
"ασαφής</b> προκαθορισμένα. Αυτό γίνεται γιατί απλά το KBabel μάντεψε τη "
"μετάφραση και θα πρέπει πάντα να ελέγχετε τα αποτελέσματα προσεκτικά. "
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν ξέρετε τι κάνετε.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Πληροφορίες για εσάς και την ομάδα μεταφράσεων"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Επιλογές για την αποθήκευση αρχείου"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Επιλογές για τον ορθογραφικό έλεγχο"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Επιλογές για την εμφάνιση σχετικού πηγαίου κώδικα"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Διαδρομές για τους καταλόγους μηνυμάτων & τους καταλόγους προτύπων"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Εντολές φακέλων"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη για αντικείμενα φακέλου"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Εντολές αρχείων"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη για αντικείμενα αρχείου"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Διαχειριστής καταλόγων"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής του Διαχειριστή καταλόγου"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Διαφορές"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Αναζήτηση διαφορών"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Λεζάντα εντολής:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Εντολή:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Διαθέσιμο:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Επιλεγμένο:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Βασικές πληροφορίες έργου"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αναζήτηση κειμένου</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε. Αν θέλετε να "
"αναζητήσετε μια κανονική έκφραση, ενεργοποιήστε την επιλογή <b>"
"Χρήση κανονικής έκφρασης</b> παρακάτω.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Α&ντικατάσταση με:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αντικατάσταση κειμένου</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε ένα εισάγετε το κείμενο με το οποίο θέλετε να αντικαταστήσετε "
"το κείμενο που αναζητήθηκε. Το κείμενο χρησιμοποιείται όπως είναι, δεν είναι "
"δυνατή η χρήση προς τα πίσω αναφορών, αν κάνατε αναζήτηση με μια κανονική "
"έκφραση.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Που να γίνει αναζήτηση"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Σχόλιο"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Που να γίνει η αναζήτηση</b></p>"
"<p>Επιλέξτε εδώ τα τμήματα της καταχώρησης καταλόγου που θέλετε να γίνει σε "
"αυτά αναζήτηση.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&Παράβλεψη σημείων για πλήκτρα συντόμευσης πληκτρολογίου"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Παράβλεψη &σχετικών πληροφοριών"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Από τη θέση του &δρομέα"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "&Αναζήτηση προς τα πίσω"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Χρήση &κανονικής έκφρασης"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Ερώτηση πριν την αντικατάσταση"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επιλογές</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις αντικαταστάσεις:"
"<ul>"
"<li><b>Διάκριση πεζών/κεφαλαίων</b>: Αν θα γίνει διάκριση πεζών/κεφαλαίων στο "
"εισαγόμενο κείμενο.</li>"
"<li><b>Μόνο ολόκληρες λέξεις</b>: Το κείμενο που θα βρεθεί δε πρέπει να είναι "
"τμήμα μιας μεγαλύτερης λέξης</li>"
"<li><b>Από τη θέση του δρομέα</b>: Εκκίνηση της αντικατάστασης στο τμήμα του "
"εγγράφου που βρίσκεται ο δρομέας. Σε άλλη περίπτωση η αντικατάσταση εκκινεί από "
"την αρχή ή το τέλος του εγγράφου.</li>"
"<li><b>Εύρεση προς τα πίσω</b>: Το όνομα επεξηγεί τη λειτουργία.</li>"
"<li><b>Χρήση κανονικής έκφρασης</b>: Χρήση του κειμένου που εισάγεται στο πεδίο "
"<b>Εύρεση</b> ως μια κανονική έκφραση. Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίπτωση "
"στο κείμενο αντικατάστασης, και πιο ειδικά δεν είναι δυνατές οι προς τα πίσω "
"αναφορές.</li>"
"<li><b>Ερώτηση πριν την αντικατάσταση</b>: Ενεργοποιήστε το, αν θέλετε να "
"ελέγξετε τι θα αντικατασταθεί. Σε άλλη περίπτωση όλα τα ταιριάσματα του "
"κειμένου θα αντικατασταθούν χωρίς ερώτηση.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επιλογές</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις αντικαταστάσεις:"
"<ul>"
"<li><b>Διάκριση πεζών/κεφαλαίων</b>: Αν θα γίνει διάκριση πεζών/κεφαλαίων στο "
"εισαγόμενο κείμενο.</li>"
"<li><b>Μόνο ολόκληρες λέξεις</b>: Το κείμενο που θα βρεθεί δε πρέπει να είναι "
"τμήμα μιας μεγαλύτερης λέξης</li>"
"<li><b>Από τη θέση του δρομέα</b>: Εκκίνηση της αντικατάστασης στο τμήμα του "
"εγγράφου που βρίσκεται ο δρομέας. Σε άλλη περίπτωση η αντικατάσταση εκκινεί από "
"την αρχή ή το τέλος του εγγράφου.</li>"
"<li><b>Εύρεση προς τα πίσω</b>: Το όνομα επεξηγεί τη λειτουργία.</li>"
"<li><b>Χρήση κανονικής έκφρασης</b>: Χρήση του κειμένου που εισάγεται στο πεδίο "
"<b>Εύρεση</b> ως μια κανονική έκφραση.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Μετάβαση στο επόμενο"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Αντικατάσταση όλων"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Αντικατάσταση αυτής της συμβολοσειράς;"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Ενημέρωση επικεφαλίδας κατά την αποθήκευση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Ενημέρωση σχολίου &περιγραφής κατά την αποθήκευση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Έ&λεγχος της σύνταξης του αρχείου κατά την αποθήκευση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Αποθήκευση &ξεπερασμένων καταχωρήσεων"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Περιγραφή"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(προκαθορισμένο)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " λεπτά"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Όχι αυτόματη αποθήκευση"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Πεδία για ενημέρωση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Ημερομηνία &αναθεώρησης"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Τελευταίος &μεταφραστής"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Έργ&ο"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Μορφή της ημερομηνίας αναθεώρησης"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Προκαθορισμένη μορφή ημερομηνίας"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Τοπική μορφή ημερομηνίας"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "&Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Συμβολοσειρά έργου"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Ταυτότητα έργου:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Επικεφαλίδα"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Ενημέρωση πνευματικών δικαιωμάτων &μεταφραστή"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Αφαίρεση πνευματικών δικαιωμάτων αν είναι κενό"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Ενημέρωση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Χωρίς αλλαγή"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Πνευματικά δικαιώματα"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ενημέρωση επικεφαλίδας</b></p>\n"
"<p>Πατήστε αυτό το κουμπί για ενημέρωση των πληροφοριών της επικεφαλίδας κάθε "
"φορά που αποθηκεύεται το αρχείο.</p>\n"
"<p>Η επικεφαλίδα κανονικά διατηρεί πληροφορίες σχετικά με την ημερομηνία και "
"ώρα της\n"
" τελευταίας ενημέρωσης, τον τελευταίο μεταφραστή και άλλα.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε τις πληροφορίες που θέλετε να ενημερωθούν στα παρακάτω "
"κουτιά επιλογής.\n"
"Τα πεδία που δεν υπάρχουν προσθέτονται στην επικεφαλίδα.\n"
"Αν επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον πεδίων, μπορείτε να επεξεργαστείτε "
"χειροκίνητα την επικεφαλίδα επιλέγοντας\n"
"<b>Επεξεργασία->Επεξεργασία επικεφαλίδας</b> στο παράθυρο του επεξεργαστή.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Πεδία για ενημέρωση</b></p>\n"
"<p>Επιλέξτε τα πεδία της επικεφαλίδας που επιθυμείτε να ενημερωθούν κατά την "
"αποθήκευση.\n"
"Αν ένα πεδίο δεν υπάρχει, θα προστεθεί στην επικεφαλίδα</p>\n"
"<p>Αν θέλετε να προσθέσετε άλλες πληροφορίες στην επικεφαλίδα, πρέπει να την "
"επεξεργαστείτε χειροκίνητα\n"
"επιλέγοντας <b>Επεξεργασία->Επεξεργασία επικεφαλίδας</b> "
"στο παράθυρο του επεξεργαστή.</p>\n"
"<p>Απενεργοποιήστε την <b>Ενημέρωση επικεφαλίδας</b> "
"πιο πάνω αν δεν επιθυμείτε την ενημέρωση της επικεφαλίδας\n"
"κατά την αποθήκευση.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Κωδικοποίηση</b></p>"
"<p>Επιλογή της μεθόδου κωδικοποίησης των χαρακτήρων κατά την αποθήκευση ενός "
"αρχείου. Αν δεν είστε σίγουροι για την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιήσετε, "
"παρακαλώ ρωτήστε τον συντονιστή της ομάδας εξελληνισμού.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: Αυτή είναι η κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται από το σύστημά "
"σας.</li>"
"<li><b>%2</b>: Χρήση κωδικοποίησης unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου</b></p> "
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα αρχεία αποθηκεύονται πάντα με την ίδια "
"κωδικοποίηση την οποία είχαν. Αρχεία χωρίς πληροφορίες κωδικοποίησης στην "
"επικεφαλίδα τους (π.χ. αρχεία POT) αποθηκεύονται με την κωδικοποίηση που "
"ορίστηκε πιο πάνω.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Έλεγχος σύνταξης του αρχείου κατά την αποθήκευση</b></p>\n"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τον αυτόματο έλεγχο της σύνταξης του "
"αρχείου με την \"msgfmt --statistics\"\n"
"κατά την αποθήκευση ενός αρχείου. Θα λάβετε απλά ένα μήνυμα, αν υπάρξει "
"σφάλμα.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αποθήκευση ξεπερασμένων καταχωρήσεων</b></p>\n"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις που θα βρεθούν "
"κατά το άνοιγμα του αρχείου\n"
" θα αποθηκευτούν ξανά στο αρχείο. Οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις σημαδεύονται με "
"το #~ και \n"
"δημιουργούνται όταν η msgmerge δε χρειάζεται πια τη συγκεκριμένη μετάφραση.\n"
"Αν το κείμενο εμφανιστεί ξανά, οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις θα ενεργοποιηθούν "
"ξανά.\n"
"Το κύριο πρόβλημα που θα εμφανιστεί είναι το μέγεθος του αποθηκευμένου "
"αρχείου.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Μορφή της ημερομηνίας αναθεώρησης</b></p>"
"<p>Επιλογή της μορφής της ημερομηνίας και ώρα του πεδίου επικεφαλίδας\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> που αποθηκεύεται: "
"<ul>\n"
"<li>Το <b>Προκαθορισμένη</b> είναι η μορφή που χρησιμοποιείται κανονικά από τα "
"αρχεία PO.</li>\n"
"<li>Το <b>Τοπική</b> είναι η μορφή που χρησιμοποιείται στη χώρα σας\n"
"και μπορεί να ρυθμιστεί στο κέντρο ελέγχου του KDE.</li>\n"
"<li>Το <b>Προσαρμοσμένη</b> σας επιτρέπει να ορίσετε τη δικιά σας μορφή.</li>"
"</ul></p> "
"<p>Προτείνεται να χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη μορφή για να αποφευχθεί η "
"δημιουργία μη τυπικών αρχείων PO.</p>"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το τμήμα <b>Ο διάλογος προτιμήσεων</b> "
"στη βοήθεια.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Έργο: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Ό&νομα στην τοπική γλώσσα:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Πλήρες όνομα γλώσσας:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Κωδικός &γλώσσας:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Ταχυδρομική λίστα &γλώσσας:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Ωρολογιακή ζώνη:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ταυτότητα</b></p>\n"
"<p>Συμπληρώστε πληροφορίες σχετικά με σας και με την ομάδα σας μετάφρασης.\n"
"Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται κατά την ενημέρωση της επικεφαλίδας ενός "
"αρχείου.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να βρείτε τις επιλογές για την ενημέρωση των πεδίων της "
"επικεφαλίδας στη σελίδα <b>Αποθήκευση</b> σε αυτόν το διάλογο.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Αριθμός μορφών ενικού/πληθυντικού:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Αυτόματος"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Έ&λεγχος"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αριθμός μορφών ενικού/πληθυντικού</b></p>\n"
"<p><b>Σημείωση</b>: Αυτή η επιλογή απευθύνεται για την ώρα ειδικά στο KDE. Αν "
"δε μεταφράζετε μια εφαρμογή KDE, μπορείτε με ασφάλεια να αγνοήσετε αυτή την "
"επιλογή.</p>\n"
"<p>Επιλέξτε εδώ πόσες μορφές ενικού και πληθυντικού χρησιμοποιούνται στη γλώσσα "
"σας. Αυτός ο αριθμός πρέπει να συμφωνεί με τις ρυθμίσεις της ομάδας σας "
"μετάφρασης. Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <i>Αυτόματα</i> "
"και το KBabel θα προσπαθήσει να ανακτήσει αυτή την πληροφορία αυτόματα από το "
"KDE. Χρησιμοποιήστε το κουμπί <i>Έλεγχος</i> για να ελέγξετε αν μπορεί να "
"εντοπίσει τον αριθμό.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Επικεφαλίδα μορφής πληθυντικού &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Α&παίτηση παραμέτρων μορφής πληθυντικού στη μετάφραση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Απαίτηση παραμέτρων μορφής πληθυντικού στη μετάφραση</b></p>\n"
"<p><b>Σημείωση</b>: Αυτή η επιλογή απευθύνεται για την ώρα ειδικά στο KDE. Αν "
"δε μεταφράζετε μια εφαρμογή KDE, μπορείτε με ασφάλεια να αγνοήσετε αυτή την "
"επιλογή.</p>\n"
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο έλεγχος εγκυρότητας θα απαιτήσει "
"την παράμετρο %n να είναι παρούσα στο μήνυμα.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επικεφαλίδα μορφής πληθυντικού GNU</b></p>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να συμπληρώσετε μια καταχώρηση επικεφαλίδας για τον χειρισμό "
"της μορφής πληθυντικού GNU; αν την αφήσετε κενή, η καταχώρηση στο αρχείο PO δε "
"θα τροποποιηθεί ή προστεθεί.</p>\n"
"<p>Το KBabel μπορεί αυτόματα να προσπαθήσει να καθορίσει την τιμή που "
"προτείνεται από το GNU gettext για την τρέχουσα γλώσσα, απλά πατήστε το κουμπί "
"<b>Αναζήτηση</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό γλώσσας πρώτα."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του αριθμού μορφών ενικού/πληθυντικού αυτόματα από "
"των κωδικό της γλώσσας \"%1\".\n"
"Έχετε το tdelibs.po εγκατεστημένο για αυτήν τη γλώσσα;\n"
"Παρακαλώ ορίστε το σωστό αριθμό χειροκίνητα."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μορφών ενικού/πληθυντικού που βρέθηκαν για τον κωδικό γλώσσας "
"\"%1\" είναι %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο καθορισμός των μορφών πληθυντικού από την επικεφαλίδα GNU "
"Ίσως τα εργαλεία σας GNU gettext είναι πολύ παλιά ή δεν περιέχουν προτεινόμενη "
"τιμή για τη γλώσσα σας."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου</b></p>"
"<p>Ορίστε εδώ, των χαρακτήρα που σημειώνει τον επόμενο χαρακτήρα ως συντόμευση "
"πληκτρολογίου. Για παράδειγμα στο Qt είναι το '&amp;' και στο Gtk είναι το "
"'_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες</b></p>"
"<p>Εισάγετε μια κανονική έκφραση εδώ η οποία θα ορίζει τι είναι σχετική "
"πληροφορία μέσα στον κορμό του μηνύματος και δεν πρέπει να μεταφραστεί.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Μέθοδος συμπίεσης για συνημμένα mail"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Χρήση συμπίεσης κατά την αποστολή ενός αρχείου"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος &κατά την πληκτρολόγηση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση</b></p>"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτό για να ορίσετε στο KBabel να κάνει ορθογραφικό έλεγχο του "
"κειμένου καθώς πληκτρολογείτε. Οι εσφαλμένες λέξεις θα χρωματίζονται με το "
"χρώμα σφαλμάτων.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Α&ρχείο για αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν</b></p>"
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, για να ορίσετε στο KBabel να αγνοήσει τις "
"λέξεις, εκεί που επιλέξατε <i>Παράβλεψη όλων</i> στο διάλογο ορθογραφικού "
"ελέγχου, σε κάθε έλεγχο.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Βασικός φάκελος των αρχείων PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Β&ασικός φάκελος των αρχείων POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Βασικοί φάκελοι</b></p>\n"
"<p>Πληκτρολογήστε τους φακέλους που περιέχουν όλα τα αρχεία PO και POT σας.\n"
"Τα αρχεία και οι φάκελοι σε αυτούς τους φακέλους, θα συγχωνευτούν σε ένα\n"
"δέντρο.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείων σε νέο παράθυρο"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Άνοιγμα αρχείων σε νέο παράθυρο</b></p>\n"
"<p>Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο όλα τα ενεργοποιημένα αρχεία θα ανοιχτούν από "
"το διαχειριστή καταλόγου \n"
"σε ένα νέο παράθυρο.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Τερματισμός διεργασιών στην έξοδο"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Τερματισμός διεργασιών στην έξοδο</b></p>\n"
"<p>Αν το ενεργοποιήσετε, το KBabel προσπαθεί να τερματίσει τις διαδικασίες που "
"δε τερμάτισαν μετά την έξοδο από το KBabel,\n"
"στέλνοντας τους ένα σήμα kill.</p>\n"
"<p>Σημείωση: Δεν είναι σίγουρο ότι οι διεργασίες θα τερματίσουν.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου για τα περιεχόμενα αρχείου"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Δημιουργία ευρετηρίου για τα περιεχόμενα αρχείου</b></p>\n"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό, το KBabel θα δημιουργήσει ένα ευρετήριο για κάθε "
"αρχείο PO για την επιτάχυνση των λειτουργιών αναζήτησης/αντικατάστασης.</p>\n"
"<p>Σημείωση: Αυτό θα καθυστερεί σημαντικά την ενημέρωση των πληροφοριών του "
"αρχείου.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Εκτέλεση του &msgfmt πριν την επεξεργασία ενός αρχείου"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Εκτέλεση του msgfmt πριν την επεξεργασία ενός αρχείου</b></p>"
"<p>Αν το ενεργοποιήσετε, το KBabel θα εκτελεί το εργαλείο msgfmt του Gettext "
"πριν την επεξεργασία ενός αρχείου.</p>"
"<p>Συστήνεται η ενεργοποίησή του, ακόμα κι αν καθυστερεί την επεξεργασία. Η "
"επιλογή είναι εξ ορισμού ενεργοποιημένη.</p>"
"<p>Η απενεργοποίησή του είναι χρήσιμη σε αργούς υπολογιστές ή αν τα αρχεία PO "
"που θέλετε να μεταφράσετε δεν υποστηρίζονται από την εγκατεστημένη έκδοση του "
"Gettext. Το πρόβλημα, όταν η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, είναι ότι δε θα "
"γίνεται κανένας έλεγχος από τον κώδικα επεξεργασίας, και έτσι μη έγκυρα αρχεία "
"PO θα εμφανίζονται ως έγκυρα, ακόμα κι αν αυτά θα απορρίπτονταν από τα εργαλεία "
"του Gettext.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Εντολές για φακέλους"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Αντικαταστάσεις:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Εντολές για φακέλους</b></p>"
"<p>Εισάγετε εδώ τις εντολές που θέλετε να εκτελέσετε σε φακέλους του "
"διαχειριστή καταλόγου. Οι εντολές εμφανίζονται στο υπομενού <b>Εντολές</b> "
"στο σχετικό μενού του διαχειριστή καταλόγου.</p>"
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν σε μια εντολή:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Το όνομα του φακέλου χωρίς τη διαδρομή</li>"
"<li>@PODIR@: Το όνομα του φακέλου PO με τη διαδρομή</li>"
"<li>@POTDIR@: Το όνομα του φακέλου προτύπου με τη διαδρομή</li>"
"<li>@POFILES@: Τα ονόματα των αρχείων PO με τη διαδρομή</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Τα ονόματα των σημαδεμένων αρχείων PO με τη διαδρομή</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Εντολές για αρχεία"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Αντικαταστάσεις:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Εντολές για αρχεία</b></p>"
"<p>Εισάγετε εδώ τις εντολές που θέλετε να εκτελέσετε σε αρχεία του διαχειριστή "
"καταλόγου. Οι εντολές εμφανίζονται στο υπομενού <b>Εντολές</b> "
"στο σχετικό μενού του διαχειριστή καταλόγου.</p>"
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν σε μια εντολή:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή και την επέκταση</li>"
"<li>@POFILE@: Το όνομα του αρχείου PO με τη διαδρομή και την επέκταση</li>"
"<li>@POTFILE@: Το όνομα του αντίστοιχού αρχείου προτύπου με τη διαδρομή και την "
"επέκταση</li>"
"<li>@POEMAIL@: Το όνομα της διεύθυνσης ταχυδρομείου του τελευταίου "
"μεταφραστή</li>"
"<li>@PODIR@: Το όνομα του φακέλου PO με τη διαδρομή</li>"
"<li>@POTDIR@: Το όνομα του φακέλου προτύπου με τη διαδρομή</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Σημαία"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "Α&σαφή"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Αμετάφραστα"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Συνολικά"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Κατάσταση SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Τελευταία &αναθεώρηση"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Τελευταίος &μεταφραστής"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Εμφανιζόμενες στήλες</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Βασικός φάκελος για τον πηγαίο κώδικα:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Μοτίβα διαδρομής"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Το αντίστοιχο αρχείο πηγαίου κώδικα δε βρέθηκε"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Το KBabel δεν είναι δυνατό να εκκινήσει ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επεξεργαστής σχολίων</b></p>\n"
"Αυτό το παράθυρο επεξεργασίας σας εμφανίζει τα σχόλια του τρέχοντος μηνύματος."
"<p>\n"
"<p>Τα σχόλια κανονικά περιέχουν πληροφορίες για το που βρίσκεται το μήνυμα στον "
"πηγαίο\n"
"κώδικα και πληροφορίες κατάστασης γι' αυτό το μήνυμα (ασαφές, c-format).\n"
"Συμβουλές από άλλους μεταφραστές περιέχονται μερικές φορές στα σχόλια.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να αποκρύψετε τον επεξεργαστή σχολίων απενεργοποιώντας το\n"
"<b>Επιλογές->Εμφάνιση σχολίων</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Σχετικά μηνύματα PO</b></p>"
"<p>Αυτό το παράθυρο εμφανίζει τα σχετικά, με το τρέχον μήνυμα, μηνύματα στο "
"αρχείο PO. Κανονικά εμφανίζει τέσσερα μηνύματα πριν το τρέχον μήνυμα και "
"τέσσερα μετά από αυτό.</p>"
"<p>Μπορείτε να αποκρύψετε το παράθυρο εργαλείων απενεργοποιώντας το <b>"
"Επιλογές->Εμφάνιση εργαλείων</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "τρέχουσα καταχώρηση"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "αμετάφραστο"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Πληθυντικός %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Λίστα σφαλμάτων</b></p>"
"<p>Αυτό το παράθυρο εμφανίζει τη λίστα των σφαλμάτων που βρέθηκαν από τα "
"εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας έτσι ώστε να γνωρίζετε γιατί το τρέχον μήνυμα έχει "
"σημαδευτεί με κάποιο σφάλμα.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Επιλογές για την επεξεργασία"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Επιλογές για την αναζήτηση παρόμοιων μεταφράσεων"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Επιλογές για την εμφάνιση διαφορών"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Ταυτότητα"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Αρχική συμβολοσειρά"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Μεταφρασμένη συμβολοσειρά"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Μετάβαση στην καταχώρηση με msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας χαιρετισμού στην εκκίνηση"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Αρχεία για άνοιγμα"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Ένας προχωρημένος επεξεργαστής αρχείων PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Έγραψε το πρόσθετο λεξικού για την αναζήτηση σε μια βάση δεδομένων καθώς και "
"άλλο κώδικα."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Διορθώσεις σφαλμάτων, το KFilePlugin για αρχεία PO, υποστήριξη CVS, αποστολή "
"αρχείων"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Προβολή λίστας μετάφρασης"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Υλοποίησε τον έλεγχο εγκυρότητας/τονισμού XML καθώς και διάφορες μικρές "
"διορθώσεις."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Υλοποίηση του αλγόριθμου απόστασης συμβολοσειρών"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Λίστα σφαλμάτων για την τρέχουσα καταχώρηση, εργαλείο δεδομένων regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Υλοποίηση του αλγόριθμου διαφοράς συμβολοσειρών λέξη προς λέξη"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Ε&φαρμογή ρυθμίσεων"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτό το κουμπί ενημερώνει την επικεφαλίδα χρησιμοποιώντας τις τρέχουσες "
"ρυθμίσεις. Η επικεφαλίδα που προκύπτει είναι αυτή που θα γραφτεί στο αρχείο PO "
"κατά την αποθήκευση.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτό το κουμπί θα αναιρέσει όλες τις τροποποιήσεις που έγιναν μέχρι τώρα.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Επεξεργαστής επικεφαλίδας για το %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτή δεν είναι μια έγκυρη επικεφαλίδα.</p>\n"
"<p>Παρακαλώ επεξεργαστείτε την επικεφαλίδα πριν την ενημέρωση!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αυτή δεν είναι μια έγκυρη επικεφαλίδα.</p>\n"
"<p>Παρακαλώ επεξεργαστείτε την επικεφαλίδα πριν την ενημέρωση.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αποτελέσματα αναζήτησης</b></p>"
"<p>Αυτό το τμήμα του παραθύρου εμφανίζει τα αποτελέσματα της αναζήτησης στα "
"λεξικά."
"<p>"
"<p>Στην κορυφή εμφανίζεται ο αριθμός των καταχωρήσεων που βρέθηκαν και πού "
"βρίσκεται η τρέχουσα καταχώρηση. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στο κάτω μέρος για "
"να πλοηγηθείτε μέσα στα αποτελέσματα της αναζήτησης.</p>"
"<p>Η αναζήτηση είτε ξεκινάει αυτόματα όταν αλλάζετε σε μια άλλη καταχώρηση στο "
"παράθυρο επεξεργασίας είτε επιλέγοντας το επιθυμητό λεξικό στο <b>Λεξικά->"
"Εύρεση ...</b>.</p>"
"<p> Οι κοινές επιλογές μπορούν να ρυθμιστούν στο διάλογο προτιμήσεων στο τμήμα "
"<b>Αναζήτηση</b> και οι επιλογές για τα διαφορετικά λεξικά μπορεί να αλλάξουν "
"με το <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση λεξικού</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Άνοιγμα προτύπου"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel έκδοση %1\n"
"Πνευματικά δικαιώματα 1999-%2 από τους προγραμματιστές του KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Οποιαδήποτε σχόλια, προτάσεις κτλ. θα πρέπει να στέλνονται στην ταχυδρομική "
"λίστα <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα εκδίδεται κάτω από τους όρους της άδειας GNU GPL.\n"
"\n"
"Ιδιαίτερες ευχαριστίες στον Thomas Diehl για τις πολλές συμβουλές για το "
"περιβάλλον χρήσης\n"
"και τη συμπεριφορά του KBabel και στον Stephan Kulow που πάντα\n"
"μου προσφέρει ένα χέρι βοηθείας.\n"
"\n"
"Πολλές καλές ιδέες, ιδιαίτερα για το Διαχειριστή καταλόγου πάρθηκαν\n"
"από το KTranslator του Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Αρ&χική συμβολοσειρά (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αρχική συμβολοσειρά</b></p>\n"
"<p>Αυτό το κομμάτι του παραθύρου εμφανίζει το αρχικό μήνυμα\n"
"της τρέχουσας εμφανιζόμενης καταχώρισης.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Αρχικό κείμενο"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Μετα&φρασμένη συμβολοσειρά (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "ασαφές"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "λανθασμένο"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Φωτάκια κατάστασης</b></p>\n"
"<p>Αυτά τα φωτάκια εμφανίζουν την κατάσταση του τρέχοντος μηνύματος.\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα τους στο διάλογο προτιμήσεων, στο τμήμα\n"
"<b>Επεξεργασία</b> στη σελίδα <b>Εμφάνιση</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επεξεργαστής μετάφρασης</b></p>\n"
"<p>Αυτός ο επεξεργαστής εμφανίζει και σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τη "
"μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Αν&αζήτηση"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Σχετικά μηνύματα PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Σ&χετικά μηνύματα PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Χαρακτήρες"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Λίστα ετικετών"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Σχετικός πηγαίος κώδικας"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Λίστα μετάφρασης"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα σφαλμάτων"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [μόνο ανάγνωση]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"επικεφαλίδα."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
" %1\n"
"Δε βρέθηκε καμία καταχώρηση."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Το αρχείο περιείχε σφάλματα σύνταξης και έγινε μια προσπάθεια διόρθωσής του.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις αμφισβητούμενες καταχωρήσεις χρησιμοποιώντας το Μετάβαση->"
"Επόμενο σφάλμα"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσης του αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Δεν έχετε ορίσει ένα έγκυρο αρχείο:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Το KBabel δε μπορεί να βρει κάποιο αντίστοιχο πρόσθετο για τον τύπο MIME του "
"αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Το πρόσθετο εισαγωγής δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτόν τον τύπο του αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Όλες οι αλλαγές θα χαθούν αν το αρχείο επανέλθει στην τελευταία αποθηκευμένη "
"κατάσταση."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Βρέθηκαν δευτερεύουσας σημασίας σφάλματα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο αρχείο:\n"
"%1\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε σε ένα άλλο αρχείο ή να ακυρώσετε;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Το KBabel δε μπορεί να βρει κάποιο αντίστοιχο πρόσθετο για τον τύπο MIME του "
"αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Το πρόσθετο εξαγωγής δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Το KBabel δεν ολοκλήρωσε την τελευταία λειτουργία ακόμη.\n"
"Παρακαλώ περιμένετε."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο:\n"
"%1\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε σε ένα άλλο αρχείο ή να ακυρώσετε;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Καθορίσατε ένα φάκελο:\n"
"%1\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε σε ένα άλλο αρχείο ή να ακυρώσετε;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Το πρόσθετο εξαγωγής δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτόν τον τύπο του αρχείου:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις αποθήκευσης"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Το αρχείο είναι σωστό συντακτικά.\n"
"\n"
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"Το msgfmt εντόπισε ένα συντακτικό λάθος.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Το msgfmt εντόπισε ένα συντακτικό λάθος επικεφαλίδας.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε ή να ακυρώσετε και να επεξεργαστείτε το αρχείο ξανά;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Έξοδος του \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Παρακαλώ επεξεργαστείτε το αρχείο ξανά."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Κατά την προσπάθεια ελέγχου της σύνταξης με το msgfmt συνέβη ένα σφάλμα.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει\n"
"το πακέτο GNU gettext σωστά."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Δε βρέθηκε άστοχο ταίριασμα."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Εκτέλεση όλων των ελέγχων"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Βρέθηκαν μερικά άστοχα ταιριάσματα.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις αμφισβητούμενες καταχωρήσεις χρησιμοποιώντας το Μετάβαση->"
"Επόμενο σφάλμα"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο περιέχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις απορρίψετε;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n αντικατάσταση έγινε."
"<br>Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
"<br>Συνέχεια από την αρχή;</qt>\n"
"<qt>%n αντικαταστάσεις έγιναν."
"<br>Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
"<br>Συνέχεια από την αρχή;</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n αντικατάσταση έγινε\n"
"%n αντικαταστάσεις έγιναν"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια στο επόμενο αρχείο;"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Η επικοινωνία DCOP με το διαχειριστή καταλόγου απέτυχε."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n αντικατάσταση έγινε."
"<br>Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
"<br>Συνέχεια από το τέλος;</qt>\n"
"<qt>%n αντικαταστάσεις έγιναν."
"<br>Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
"<br>Συνέχεια από το τέλος;</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 σφάλμα: %1\n"
"%n σφάλματα: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Προετοιμασία ορθογραφικού ελέγχου"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"Το KBabel δεν είναι δυνατό να εκκινήσει τον ορθογραφικό έλεγχο. Παρακαλώ "
"ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Δε βρέθηκε σχετικό κείμενο για ορθογραφικό έλεγχο."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου που περιέχει λέξεις για παράβλεψη κατά τον "
"ορθογραφικό έλεγχο:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Μόνο τοπικά αρχεία επιτρέπονται για την αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν "
"κατά τον ορθογραφικό έλεγχο:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Φαίνεται να υπάρχει κάποιο σφάλμα με το συγχρονισμό των διεργασιών του "
"ορθογραφικού ελέγχου και το KBabel.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε τις σωστές ρυθμίσεις για τον ορθογραφικό έλεγχο στη "
"γλώσσα σας.\n"
"Αν έχετε αυτό το πρόβλημα, και το πρόβλημα επαναλαμβάνεται, παρακαλώ στείλτε "
"μια αναλυτική αναφορά σφάλματος (τις ορθογραφικές σας ρυθμίσεις, το αρχείο που "
"ελέγξατε και τι κάνατε ακριβώς για την επανάληψη του σφάλματος) χρησιμοποιώντας "
"την επιλογή Βοήθεια->Αναφορά σφάλματος..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Ορθογραφικός έλεγχος: %n λέξη αντικαταστάθηκε\n"
"Ορθογραφικός έλεγχος: %n λέξεις αντικαταστάθηκαν"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Ο ορθογραφικός έλεγχος τελείωσε επιτυχώς.\n"
"Δε βρέθηκαν ανορθόγραφες λέξεις."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα ορθογραφικού ελέγχου ήταν αδύνατο να εκκινήσει.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το έχετε ρυθμίσει σωστά και ότι είναι στο PATH σας."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Το πρόγραμμα ορθογραφικού ελέγχου φαίνεται να κατέρρευσε."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Περιεχόμενο που εισήχθη από το KBabel. Να μη μεταφραστεί:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Πληθυντικός %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Δεν έχετε ξανατρέξει το KBabel. Για να τρέξει το KBabel σωστά πρέπει πρώτα να "
"δώσετε κάποιες πληροφορίες στο διάλογο προτιμήσεων.\n"
"H ελάχιστη απαίτηση είναι να συμπληρώσετε τη σελίδα Ταυτότητας.\n"
"Επίσης ελέγξτε την κωδικοποίηση στη σελίδα Αποθήκευσης, η οποία προς το παρόν "
"είναι η %1. Ίσως θα πρέπει να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση ανάλογα με τις "
"προτιμήσεις της ομάδας μετάφρασής σας."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "&Ειδική αποθήκευση..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Ορισμός &πακέτου..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Α&ντιγραφή Msgid στο Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Αντιγραφή αποτελέσματος αν&αζήτησης στο Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Αντιγραφή Msgstr σε άλλες μορφές &πληθυντικού"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου χαρακτήρα στο Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Ενα&λλαγή κατάστασης ασαφούς"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Επεξεργασία επικεφαλίδας..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Εισαγωγή επόμενης ετικέτας"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Εισαγωγή επόμενης ετικέτας από τη &θέση Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Ει&σαγωγή ετικέτας"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Εμφάνιση μενού ετικετών"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη ετικέτα"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη ετικέτα"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Εισαγωγή επόμενης παραμέτρου"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Ει&σαγωγή παραμέτρου"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Εμφάνιση μενού παραμέτρων"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Πρώτη καταχώρηση"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Τελευταία καταχώρηση"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Πί&σω στο ιστορικό"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Μπροσ&τά στο ιστορικό"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Αναζήτηση κειμένου"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Α&ναζήτηση επιλεγμένου κειμένου"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Επεξεργασία λεξικού"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Ρύ&θμιση λεξικού"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Σχετικά με το λεξικό"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Έ&λεγχος όλων..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Έλ&εγχος από τη θέση του δρομέα..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Έλεγ&χος τρέχοντος..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Έλεγχος από το &τρέχον σημείο ως το τέλος του αρχείου..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Έλεγχ&ος επιλεγμένου κειμένου..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Λειτουργία διαφορών"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Ε&μφάνιση αρχικού κειμένου"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου για έλεγχο διαφορών"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Π&ρόχειρη μετάφραση..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Διαχειριστής &καταλόγου..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας επεξεργασίας"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Μέτρηση λέξεων"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Π&ληροφορίες Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Καθαρισμός σελιδοδεικτών"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Προβολές"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Τρέχον: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Συνολικά: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Ασαφή: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Αμετάφραστα: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "ΑΕ"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Γραμμή κατάστασης</b></p>\n"
"<p>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει μερικές πληροφορίες για το ανοιγμένο αρχείο,\n"
"όπως ο συνολικός αριθμός των καταχωρήσεων και ο αριθμός των ασαφών και \n"
"αμετάφραστων μηνυμάτων. Επίσης εμφανίζονται ο δείκτης και η κατάσταση της "
"τρέχουσας καταχώρησης.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Εκτέλεση ό&λων των ελέγχων"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Έ&λεγχος σύνταξης"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές για αποθήκευση."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ΑΝΤ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η χρήση του KLauncher για την εκκίνηση του Διαχειριστή "
"καταλόγου. Θα πρέπει να ελέγξετε την εγκατάσταση του KDE.\n"
"Παρακαλώ ξεκινήστε το διαχειριστή καταλόγου χειροκίνητα."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Τρέχον: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Συνολικά: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Ασαφή: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Αμετάφραστα: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "ΑΜ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος της σελίδας πληροφοριών του gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος πολλαπλών αρχείων τελείωσε."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος τελείωσε"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανάκτησης της λίστας των μηνυμάτων γι' "
"αυτό το αρχείο από τη βάση δεδομένων:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Δε βρέθηκε διαφορά"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Βρέθηκε διαφορά"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Δε βρέθηκε σχετικό μήνυμα."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Δε βρέθηκε σχετικό μήνυμα"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Επιλογή αρχείου για έλεγχο διαφορών με αυτό"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "φόρτωση αρχείου για έλεγχο διαφορών"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε ακόμη.\n"
"Ωστόσο, η συμβολοσειρά μπορεί να βρεθεί στα αρχεία που αναζητούνται αυτή τη "
"στιγμή.\n"
"Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά σε αυτή την αναζήτηση/αντικατάσταση"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Δώστε νέο πακέτο για το τρέχον αρχείο:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Συνολικές λέξεις: %1\n"
"\n"
"Λέξεις σε αμετάφραστα μηνύματα: %2\n"
"\n"
"Λέξεις σε ασαφή μηνύματα: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Αριθμός λέξεων"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Πίνακας:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επιλογή χαρακτήρα</b></p>"
"<p>Αυτό το εργαλείο επιτρέπει την εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων χρησιμοποιώντας "
"το διπλό κλικ.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Μετάβαση στην καταχώρηση"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Σημάνσεις"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έργ&ο"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Τρέχον:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Συνολικό:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Τρέχον αρχείο:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Να οριστεί δυναμικά:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Εν&σωμάτωση πρότυπων"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Χρήση &συμβόλων υποκατάστασης"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Σήμανση μη έγκυρων ως &ασαφή"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Σήμανση άκυρων ως ασαφή</b>"
"<p>\n"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα αντικείμενα,\n"
"τα οποία αναγνωρίζονται από το εργαλείο ως άκυρα, θα\n"
"σημαδευτούν ως ασαφή και το αρχείο που θα παραχθεί\n"
"θα αποθηκευτεί.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Μη έλεγχος εγκυρότητας ασαφών"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Μη έλεγχος εγκυρότητας ασαφών</b>"
"<p>\n"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα αντικείμενα\n"
"που είναι σημαδεμένα ως ασαφή δε θα ελεγχθούν για την εγκυρότητά τους.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Πηγή διαφορών"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Πηγή για αναζήτηση διαφορών</b></p>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την πηγή, η οποία θα χρησιμοποιηθεί\n"
"για την εύρεση μιας διαφοράς.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε αρχείο, βάση δεδομένων μετάφρασης ή\n"
"αντίστοιχο msgstr.</p>\n"
"<p>Αν επιλέξετε τη βάση δεδομένων, για να είναι τα μηνύματα διαφορών που\n"
"θα ληφθούν από τη βάση δεδομένων χρήσιμα, θα πρέπει\n"
"να ενεργοποιήσετε την <i>Αυτόματη προσθήκη καταχώρησης στη βάση δεδομένων</i> "
"στο\n"
"διάλογο προτιμήσεων.</p>\n"
"<p>Η τελευταία επιλογή είναι χρήσιμη για αυτούς που χρησιμοποιούν αρχεία PO\n"
"για επαλήθευση.</p>\n"
"<p>Μπορείτε προσωρινά να βρείτε διαφορές με τα μηνύματα ενός αρχείου\n"
"επιλέγοντας <i>Εργαλεία->Διαφορές->Άνοιγμα αρχείου για διαφορές</i>\n"
"στο κύριο παράθυρο του KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Χρήση &αρχείου"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Χρήση μηνυμάτων από τη βάση δεδομένων &μετάφρασης"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Χρήση &msgstr από το ίδιο αρχείο"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Βασικός φάκελος για αρχεία διαφορών:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Βασικός φάκελος για αρχεία διαφορών</b></q>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα φάκελο στον οποίο είναι αποθηκευμένα\n"
"τα αρχεία διαφορών. Αν τα αρχεία είναι αποθηκευμένα στο ίδιο μέρος\n"
"κάτω από αυτόν το φάκελο με τα αρχικά αρχεία και τον βασικό τους φάκελο,\n"
"το KBabel μπορεί αυτόματα να ανοίξει το σωστό \n"
"αρχείο για την εύρεση διαφορών με αυτό.</p>\n"
"<p>Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν έχει αποτέλεσμα αν χρησιμοποιούνται\n"
"τα μηνύματα μιας βάσης δεδομένων για διαφορές.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Καλώς ήρθατε στο μάγο έργου!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε ένα νέο έργο μετάφρασης\n"
"για το KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Πρώτα από όλα, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα έργου\n"
"και το αρχείο, όπου θα αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Πρέπει επίσης να επιλέξετε μια γλώσσα για μετάφραση σε αυτήν\n"
"και επίσης να εισάγετε έναν τύπο για το έργο μετάφρασης.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Όνομα αρχείου ρύθμισης</b>"
"<br/>\n"
"Το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις\n"
"του έργου.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Γλώσσα</b>"
"<br/>\n"
"Η γλώσσα προορισμού του έργου, δηλαδή η γλώσσα στην οποία\n"
"θα γίνει μετάφραση. Θα πρέπει να ακολουθεί το πρότυπο ονομασιών γλωσσών ISO "
"631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Ό&νομα έργου:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Όνομα έργου</b>"
"<br/>\n"
"Το όνομα έργου είναι μια ταυτότητα για ένα έργο για\n"
"σας. Εμφανίζεται στο διάλογο ρύθμισης του έργου\n"
"όπως επίσης και στον τίτλο των παραθύρων του έργου.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Σημείωση:</b> Το όνομα του έργου δε μπορεί να αλλαχθεί μετά.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Τύπος έργου:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Τύπος έργου</b>\n"
"Ο τύπος έργου επιτρέπει τη συσχέτιση των ρυθμίσεων με \n"
"το συγκεκριμένο τύπο γνωστών έργων μετάφρασης.\n"
"Για παράδειγμα, ορίζει τα εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας,\n"
"το δείκτη συντομεύσεων πληκτρολογίου και τη μορφή επικεφαλίδας.\n"
"</p>\n"
"<p>Τρέχοντες γνωστοί τύποι:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment έργο διεθνοποίησης</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME έργο μετάφρασης</li>\n"
"<li><b>Μετάφραση Robot</b>: Έργο μετάφρασης Robot</li>\n"
"<li><b>Άλλο</b>: Άλλος τύπος έργου. Δε θα επιλεχθεί ρύθμιση</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Όνομα αρ&χείου ρυθμίσεων:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Έργο μετάφρασης Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αρχεία μετάφρασης</b></p>\n"
"<p>Πληκτρολογήστε τους φακέλους που περιέχουν όλα τα αρχεία PO και POT σας.\n"
"Τα αρχεία και οι φάκελοι σε αυτούς τους φακέλους, θα συγχωνευτούν σε ένα\n"
"δέντρο.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Τα αρχεία μετάφρασης</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Αν το έργο περιέχει παραπάνω από ένα αρχείο για μετάφραση, είναι\n"
"καλύτερο να οργανώσετε τα αρχεία. \n"
"\n"
"Το KBabel ξεχωρίζει δύο τύπους αρχείων μετάφρασης:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Τα <b>πρότυπα</b>: τα αρχεία που θα μεταφραστούν</li>\n"
"<li>Τα <b>μεταφρασμένα αρχεία</b>: τα αρχεία που μεταφράστηκαν (έστω και "
"μερικώς)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Επιλέξτε τους φακέλους για αποθήκευση των αρχείων. Αν \n"
"αφήσετε καταχωρήσεις κενές, ο διαχειριστής έργου \n"
"δε θα λειτουργήσει."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Γραμματοσειρά για τα μηνύματα"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Εμφάνιση μόνο γραμματοσειρών &σταθερού πλάτους"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Διαφορές"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Λεξικά"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Χρώμα για χαρακτήρες σε &εισαγωγικά:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Χρώμα για τα &συντακτικά λάθη:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Χρώμα για τα λάθη ορ&θογραφίας:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για την εμφάνιση των <b>ανορθόγραφων</b> "
"λέξεων και\n"
"φράσεων.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Χρώμα για τα &πλήκτρα συντόμευσης:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Χρώμα για τους χαρακτήρες c-for&mat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Χρώμα για τις &ετικέτες:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "&Αυτόματη εκκίνηση αναζήτησης"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αυτόματη εκκίνηση αναζήτησης</b></p>\n"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτό, η αναζήτηση εκκινεί αυτόματα \n"
"κάθε φορά που θα μεταβείτε σε άλλη καταχώρηση στον επεξεργαστή. Μπορείτε \n"
"να επιλέξετε τη πηγή της αναζήτησης στο πλαίσιο συνδυασμών <b>"
"Προκαθορισμένο λεξικό</b>.\n"
"</p>"
"<p>Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε μια αναζήτηση χειροκίνητα επιλέγοντας μια "
"καταχώρηση \n"
"στο αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται κάνοντας κλικ στο \n"
"<b>Λεξικά->Αναζήτηση...</b> ή κρατώντας πατημένο το κουμπί λεξικού \n"
"στη γραμμή εργαλείων για λίγο.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Προκαθορισμένο λεξικό:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Προκαθορισμένο λεξικό</b></p>\n"
"<p>Επιλέξτε εδώ την προκαθορισμένη πηγή για αναζητήσεις. \n"
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται όταν εκκινείται αναζήτηση αυτόματα \n"
"ή πατώντας το κουμπί λεξικού στη γραμμή εργαλείων.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε διαφορετικά λεξικά επιλέγοντας \n"
"το επιθυμητό λεξικό από τις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση λεξικού</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Επικεφαλίδα:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Αυτόματη αναίρεση ορισμού ασαφούς κατάστασης"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αυτόματη αναίρεση ορισμού ασαφούς κατάστασης</b></p>\n"
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή και επεξεργάζεστε μια ασαφή καταχώρηση, η "
"ασαφής κατάσταση αυτόματα\n"
"αναιρείται (αυτό σημαίνει ότι η συμβολοσειρά <i>, fuzzy</i>\n"
"αφαιρείται από το σχόλιο της καταχώρησης).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Χρήση έ&ξυπνης επεξεργασίας"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Χρήση έξυπνης επεξεργασίας</b></p>\n"
"<p>Επιλέξτε αυτό για την πιο άνετη πληκτρολόγηση κειμένου και να δηλώσετε \n"
"στο KBabel να συμπληρώνει κάποιους ειδικούς χαρακτήρες που πρέπει να μπουν \n"
"σε εισαγωγικά. Για παράδειγμα πληκτρολογώντας '\\\"' θα έχει σαν αποτέλεσμα \n"
"το '\\\\\\\"', πατώντας το Enter αυτόματα θα προστεθεί κενό \n"
"στο τέλος της γραμμής, πατώντας Shift+Enter θα προστεθεί το \n"
"'\\\\n' στο τέλος της γραμμής.</p>\n"
"<p>Σημειώστε ότι αυτό είναι απλά μια βοήθεια: είναι δυνατό να προκαλέσει "
"συντακτικά λάθη στο κείμενο.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Αυτόματοι έλεγχοι"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Αναγνώριση σφάλματος</b></p>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη μέθοδο εμφάνισης ενός σφάλματος. \n"
"Ο <b>προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα</b> ηχεί και η <b>"
"αλλαγή χρώματος κειμένου σε σφάλμα\n"
"</b> τροποποιεί το χρώμα του μεταφρασμένου κειμένου. Αν δεν ενεργοποιηθεί "
"κανένα \n"
"θα εξακολουθείτε να βλέπετε ένα μήνυμα στη γραμμή κατάστασης.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Αλλαγή χρώματος του &κειμένου σε σφάλμα"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Τονισμός σύνταξης"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Τονισμός &φόντου"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Σημείωση &κενών με τελείες"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Εμφάνιση περιβαλλόμενων εισαγωγικών"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Φωτάκια κατάστασης"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Φωτάκια κατάστασης</b></p>\n"
"<p>Επιλέξτε εδώ το πού θα εμφανίζονται τα φωτάκια κατάστασης και τι χρώμα θα "
"έχουν.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Προβολή στη γραμμή &κατάστασης"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Προβολή στον &επεξεργαστή"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Χρώμα:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Προστιθέμενοι χαρακτήρες"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Πως να προβάλλεται:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Χρώμα:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Χαρακτήρες που αφαιρέθηκαν"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "&Πώς να προβάλλονται:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Τονισμένα"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Επιγραμμισμένα"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε ορθογραφικό έλεγχο"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος μόνο του τρέχοντος μηνύματος."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Ό&λα τα μηνύματα"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr ""
"Ορθογραφικός έλεγχος όλων των μεταφρασμένων μηνυμάτων αυτού του αρχείου."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Τ&ρέχον μήνυμα μόνο"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Από την αρχή του τρέχοντος μηνύματος ως το τέλος του αρχείου"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Από την αρχή του αρχείου ως τη θέση του δρομέα"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Ορθογραφικός έλεγχος όλου του κειμένου από την αρχή του αρχείου ως την τρέχουσα "
"θέση του δρομέα."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Α&πό τη θέση του δρομέα ως το τέλος του αρχείου"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Ορθογραφικός έλεγχος όλου του κειμένου από την τρέχουσα θέση του δρομέα ως το "
"τέλος του αρχείου."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Επ&ιλεγμένο κείμενο μόνο"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος μόνο του επιλεγμένου κειμένου."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Χρήση αυτής της επιλογής ως προκαθορισμένης"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε την τρέχουσα επιλογή σαν "
"προκαθορισμένη."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Διαδρομή για το αρχείο επιτομής"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Ένα κείμενο ταιριάζει εάν:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "είναι ί&σο με το κείμενο προς αναζήτηση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Περιέχει μια &λέξη από το κείμενο προς αναζήτηση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "&Περιέχεται στο προς αναζήτηση κείμενο"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Είναι &παρόμοιο με το προς αναζήτηση κείμενο"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Περιέχει &κείμενο προς αναζήτηση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Παράβλεψη &ασαφών συμβολοσειρών"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Φάκελος βάσης δεδ.:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση στο kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Νέες καταχωρήσεις"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Από το kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Ελάχιστος βαθμός:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Αλγόριθμοι για χρήση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Βαθμός:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης ασαφών προτάσεων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Ακριβής"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Πρόταση με πρόταση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Αλφαριθμητικό"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Λέξη προς λέξη"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Δυναμικό λεξικό"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Προτιμώμενος αριθμός αποτελεσμάτων:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Ανάλυση εξόδου"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Ταίριασμα πρώτου κεφαλαίου γράμματος"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Ταίριασμα κεφαλαίων όλων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Σύμβολο συντόμευσης (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Προσπάθεια χρήσης του ίδιου γράμματος"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Κανονική έκφραση αρχικού συμβολοσειράς:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Συμβολοσειρά αντικατάστασης:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Κανονική έκφραση μεταφρασμένου (αναζήτηση):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Έλεγχος γλώσσας"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Χρήση τρέχοντων φίλτρων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας στο σήμερα"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Σάρωση τώρα"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Σάρωση όλων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά έργου:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ένα αρχείο"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ένας φάκελος"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Φάκελος αναδρομικά"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Όνομα πηγής:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Χρήση φίλτρου"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Αναζήτηση σε ολόκληρη τη βάση δεδομένων (αργό)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Κύλιση ολόκληρης της βάσης δεδομένων και επιστροφή όλων των ταιριασμάτων \n"
"σύμφωνα με τους κανόνες που ορίστηκαν στις καρτέλες <strong> Γενικά </strong>\n"
"και <strong>Ταίριασμα</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα \"καλών κλειδιών\" (καλύτερο)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Αναζήτηση σε μια λίστα των <em>καλών κλειδιών</em> "
"(δείτε τη καρτέλα <strong>Καλά κλειδιά</strong>) με κανόνες που ορίστηκαν στην "
"καρτέλα <strong>Αναζήτηση</strong>.\n"
"Αυτή είναι η καλύτερη μέθοδος επειδή η λίστα των <em>καλών κλειδιών</em> "
"πιθανότατα περιέχει όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν με την αναζήτησή σας. Ωστόσο, "
"είναι μικρότερη ολόκληρης της βάσης δεδομένων."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Επιστροφή της λίστας \"καλών κλειδιών\" (γρήγορο)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Επιστρέφει ολόκληρη τη λίστα των <em>καλών κλειδιών</em>"
". Οι κανόνες που ορίσθηκαν στην καρτέλα <strong>Αναζήτηση</strong> αγνοούνται."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο η αναζήτηση θα κάνει διάκριση πεζών και "
"κεφαλαίων. Αγνοείται αν χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αναζήτησης <em>"
"Επιστροφή λίστας των \"καλών κλειδιών\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Κανονικοποίηση κενών"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Αφαίρεση των κενών στην αρχή και το τέλος της φράσης.\n"
"Επίσης αντικαθιστά ομάδες περισσοτέρων από ένα κενό χαρακτήρα με μόνο ένα κενό."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Αφαίρεση σχετικού σχολίου"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Αφαίρεση, αν υπάρχει, του _:comment"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Χαρακτήρας για παράβλεψη:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Μέθοδος ταιριάσματος"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Το ερώτημα περιέχεται"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Ταίριασμα αν το ερώτημα περιέχεται σε συμβολοσειρά της βάσης δεδομένων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Το ερώτημα περιέχει"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Ταίριασμα αν το ερώτημα περιέχει συμβολοσειρά της βάσης δεδομένων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Θεώρηση της συμβολοσειράς αναζήτησης σαν κανονικό κείμενο."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr ""
"Ταίριασμα αν η ερώτηση και η συμβολοσειρά της βάσης δεδομένων είναι ίσα"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Θεώρηση της συμβολοσειράς αναζήτησης σαν κανονική έκφραση"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Αντικατάσταση λέξης"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Αν χρησιμοποιείτε μία ή δύο <em>λέξεις αντικατάστασης</em> "
"κάθε φορά που αναζητείτε μια φράση με λιγότερο αριθμό λέξεων από τον ορισμένο, "
"η μηχανή αναζήτησης θα ερευνήσει για όλες τις φράσεις που διαφέρουν με την "
"αρχική σε μια ή δύο λέξεις."
"<p>\n"
"<strong>Παράδειγμα:</strong>"
"<br>\n"
"Αν αναζητήσετε το <em>Το όνομά μου είναι Ανδρέας</em> "
"και έχετε ενεργοποιήσει την <em>αντικατάσταση μιας λέξης</em> "
"μπορείτε επίσης να βρείτε και φράσεις όπως <em>Το όνομά μου είναι Ζωή</em> "
"ή <em>Το όνομά σας είναι Ανδρέας</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Χρήση αντικατάστασης μιας λέξης"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων στο ερώτημα:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Χρήση αντικατάστασης δύο λέξεων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Τοπικοί χαρακτήρες για κανονικές εκφράσεις:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Φάκελος βάσης δεδομένων:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη καταχώρησης στη βάση δεδομένων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη μιας καταχώρησης στη βάση δεδομένων αν μια νέα μετάφραση "
"εισαχθεί από κάποιον (ίσως από το Kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Καταχώρηση συγγραφέα που προστέθηκε αυτόματα:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Τοποθετήστε εδώ το όνομα και διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε ως <em>τελευταίος μεταφραστής</em> "
"που συμπληρώνεται κατά την αυτόματη προσθήκη καταχωρίσεων στη βάση δεδομένων "
"(π.χ. όταν τροποποιείτε μια μετάφραση με το kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Σάρωση ενός αρχείου PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Σάρωση φακέλου"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Σάρωση φακέλου && υποφακέλων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Σάρωση αρχείου:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Καταχωρήσεις που προστέθηκαν:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Συνολική πρόοδος:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Ανάλυση αρχείου:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Φόρτωση αρχείου:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Επαναλαμβανόμενες συμβολοσειρές"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Καλά κλειδιά"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Εδώ μπορείτε να ορίσετε το τρόπο συμπλήρωσης της <em>"
"λίστας καλών κλειδιών</em>."
"<p>\n"
"Μπορείτε να ορίσετε τον ελάχιστο αριθμό λέξεων της ερώτησης που πρέπει να "
"περιέχει το κλειδί για να προστεθεί στη <em>λίστα καλών κλειδιών</em>."
"<p>\n"
"Μπορείτε επίσης να ορίσετε τον ελάχιστο αριθμό λέξεων του κλειδιού που πρέπει "
"να περιέχει η ερώτηση για να προστεθεί το κλειδί στη λίστα."
"<p>\n"
"Αυτοί οι δύο αριθμοί είναι ποσοστό του συνολικού αριθμού των λέξεων. Αν το "
"αποτέλεσμα αυτού του ποσοστού είναι μικρότερο από ένα, η μηχανή θα το ορίσει "
"ένα."
"<p>\n"
"Τέλος μπορείτε να ορίσετε το μέγιστο αριθμό των καταχωρήσεων της λίστας."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων του κλειδιού επίσης στο ερώτημα (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων ερώτησης στο κλειδί (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Μέγιστο μήκος λίστας:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Συχνές λέξεις"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Απόρριψη λέξεων πιο συχνών από:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Οι συχνές λέξεις θεωρούνται ότι υπάρχουν σε κάθε κλειδί"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Σάρωση ενός αρχείου PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Σάρωση φακέλου..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Σάρωση φακέλου && υποφακέλων..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Διαδρομή για το βοηθητικό αρχείο:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Παράβλεψη ασαφών καταχωρήσεων"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν στη διαδρομή, αν είναι διαθέσιμες:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: το όνομα της τρέχουσας μεταφρασμένης εφαρμογής ή "
"πακέτου</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: ο κωδικός γλώσσας</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: όπου το n είναι ένας θετικός ακέραιος. Αυτό "
"επεκτείνεται στο n-ιοστό φάκελο που μετράται από το όνομα αρχείου</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Συνολικά:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Βρέθηκε στο:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Μεταφραστής:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Περισσότερα"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Βαθμός"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Προηγούμενο"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Επόμενο >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Αποστολή σφαλμάτων στο %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Συγγραφείς:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Ευχαριστίες σε:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Ρύθμιση λεξικού %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα στην εκκίνηση του KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα στη χρήση του DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Το άρθρωμα \"Βάση δεδομένων μετάφρασης\"\n"
"δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Λεξικό"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Ένα λεξικό για μεταφραστές"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 οι προγραμματιστές του KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Επιτομή TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Ένα άρθρωμα για αναζήτηση σε ένα αρχείο TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Παράμετροι</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε λεπτομερώς την αναζήτηση στο αρχείο PO. Για "
"παράδειγμα, αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Επιλογές σύγκρισης</b></p>"
"<p>Επιλέξτε εδώ πια μηνύματα θέλετε να θεωρηθούν σαν μηνύματα που "
"ταιριάζουν.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ταίριασμα 3 γραμμάτων</b></p>"
"<p>Ένα μήνυμα ταιριάζει με ένα άλλο αν οι περισσότερες από τις ομάδες 3 "
"γραμμάτων του περιέχονται στο άλλο μήνυμα. π.χ. το 'αβγ123' ταιριάζει με το "
"'αβγχ123γ12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Τοποθεσία</b></p>"
"<p>Ρυθμίστε εδώ ποιο αρχείο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Φόρτωση επιτομής PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Φόρτωση επιτομής TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των δεδομένων XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης αρχείου για το άρθρωμα επιτομής TMX:\n"
"%1\n"
"Αιτία: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Κατασκευή δεικτών"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Κενή βάση δεδομένων."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Επιτομή PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Ένα άρθρωμα για αναζήτηση σε ένα αρχείο PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Παράμετροι</b></p>"
"<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε λεπτομερώς την αναζήτηση στο αρχείο PO. Για "
"παράδειγμα αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων ή αν "
"θέλετε τα ασαφή μηνύματα να παραβλεφθούν.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου για το άρθρωμα επιτομής PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Βάση δεδομένων μετάφρασης"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr ""
"Μια γρήγορη μηχανή αναζήτησης μεταφράσεων βασισμένη σε βάσεις δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2000-2003 από τον Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ΤΜΗΜΑ ΜΕ ΤΜΗΜΑ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Τμήμα με τμήμα</h3>Αλλάξτε αυτό το κείμενο!!!! Αυτή η μετάφραση γίνεται "
"μεταφράζοντας τις προτάσεις χρησιμοποιώντας μια ασαφής βάση δεδομένων "
"μετάφρασης πρότασης."
"<br> <b>Μη βασιστείτε σε αυτό</b>. Οι μεταφράσεις μπορεί να είναι ασαφείς."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "ΔΥΝΑΜΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Δυναμικό λεξικό</h3>Αυτό είναι ένα δυναμικό λεξικό που δημιουργήθηκε "
"αναζητώντας συσχέτιση των αρχικών και των μεταφρασμένων λέξεων."
"<br> <b>Μη βασιστείτε σε αυτό</b>. Οι μεταφράσεις μπορεί να είναι ασαφείς."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Δημιουργία βάσης δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Μη δημιουργία"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Το όνομα που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη.\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε το όνομα πηγής."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Σάρωση αρχείου: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Καταχωρήσεις που προστέθηκαν: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Ο φάκελος της βάσης δεδομένων δεν υπάρχει:\n"
"%1\n"
"Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Υπάρχουν αρχεία αντιγράφων βάσης δεδομένων από παλαιότερες εκδόσεις του "
"KBabel. Ταυτόχρονα μια άλλη έκδοση του KBabel (πιθανότατα από το KDE 3.1.1 ή "
"3.1.2) δημιούργησε μια νέα βάση δεδομένων. Σαν αποτέλεσμα, η εγκατάστασή σας "
"του KBabel περιέχει δύο εκδόσεις αρχείων βάσης δεδομένων. Δυστυχώς, η παλιά και "
"η νέα έκδοση δε μπορούν να συγχωνευτούν. Πρέπει να επιλέξετε ένα από αυτά."
"<br/>"
"<br/>Αν επιλέξετε την παλιά έκδοση, η νέα θα αφαιρεθεί. Αν επιλέξετε τη νέα "
"έκδοση, τα παλιά αρχεία βάσης δεδομένων θα παραμείνουν και θα πρέπει να τα "
"αφαιρέσετε χειροκίνητα. Σε άλλη περίπτωση αυτό το μήνυμα θα εμφανιστεί ξανά (τα "
"παλιά αρχεία βρίσκονται στο $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*, "
"παλιά).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Βρέθηκε παλιά βάση δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Χρήση &παλιάς βάσης δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Χρήση &νέας βάσης δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Τα αρχεία της βάσης δεδομένων δε βρέθηκαν.\n"
"Θέλετε να δημιουργηθούν τώρα;"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Μια άλλη αναζήτηση έχει ήδη ξεκινήσει"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr ""
"Αδύνατο να γίνει αναζήτηση τώρα: μια σάρωση αρχείου PO βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Βάση δεδομένων κενή"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Καμία καταχώρηση γι΄αυτό το πακέτο στη βάση δεδομένων."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Αναζήτηση για το %1 στη βάση δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Αναζήτηση για επαναλήψεις"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Ελάχιστη επανάληψη"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Εισάγετε τον ελάχιστο αριθμό επαναλήψεων για μία συμβολοσειρά:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Αναζήτηση επαναλαμβανόμενης συμβολοσειράς"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για αναδρομική σάρωση"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Σάρωση φακέλου %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για σάρωση"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο PO για σάρωση"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Σάρωση του αρχείου %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Έξοδος επεξεργασίας"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Βοηθητικό PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Φόρτωση βοηθητικού PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου για το άρθρωμα βοηθητικού PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Κατασκευή καταλόγου"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Ένα απλό άρθρωμα για ακριβή αναζήτηση σε ένα αρχείο PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Αναζήτηση στο άρθρωμα:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Ανα&ζήτηση στις μεταφράσεις"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Αναφορά σφάλματος..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Σχετικά με το άρθρωμα"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Απόκρυψη ρυ&θμίσεων"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Εμφάνιση ρυ&θμίσεων"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Χρήση:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ρύ&θμιση..."