You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/ksnake.po

336 lines
7.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksnake.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnake\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Νίκος Χατζηδάκης <nikhatzi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης, Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr, nikhatzi@yahoo.com"
#: game.cpp:60
msgid "Score: 0"
msgstr "Βαθμοί: 0"
#: game.cpp:61
msgid "Lives: 0"
msgstr "Ζωές: 0"
#: game.cpp:91
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Βαθμοί: %1"
#: game.cpp:95
#, c-format
msgid "Lives: %1"
msgstr "Ζωές: %1"
#: game.cpp:116
msgid "Move Up"
msgstr "Κίνηση προς τα πάνω"
#: game.cpp:117
msgid "Move Down"
msgstr "Κίνηση προς τα κάτω"
#: game.cpp:118
msgid "Move Right"
msgstr "Κίνηση προς τα δεξιά"
#: game.cpp:119
msgid "Move Left"
msgstr "Κίνηση προς τα αριστερά"
#: game.cpp:151
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: game.cpp:159
msgid "none"
msgstr "τίποτα"
#: game.cpp:175
msgid "First Level"
msgstr "Πρώτο επίπεδο"
#: main.cpp:32
msgid "KDE Snake Race Game"
msgstr "Παιχνίδι αγώνων ταχύτητας φιδιών του KDE"
#: main.cpp:36
msgid "KSnakeRace"
msgstr "KSnakeRace"
#: main.cpp:38
msgid "(c) 1997-2000, Your Friendly KSnake Developers"
msgstr "(c) 1997-2000, Οι φιλικοί προγραμματιστές του KSnake"
#: main.cpp:42
msgid "AI stuff"
msgstr "Διάφορα σχετικά με την Τ.Ν."
#: main.cpp:43
msgid "Improvements"
msgstr "Βελτιώσεις"
#: pixServer.cpp:184
msgid ""
"error loading %1, aborting\n"
msgstr ""
"σφάλμα φορτώματος του %1, διακοπή\n"
#: rattler.cpp:315
msgid ""
"Game Paused\n"
" Press %1 to resume\n"
msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι σε παύση\n"
" Πατήστε %1 για συνέχεια\n"
#: rattler.cpp:392
msgid ""
"A game is already started.\n"
"Start a new one?\n"
msgstr ""
"Έχει ήδη ξεκινήσει ένα παιχνίδι.\n"
"Ξεκίνημα ενός νέου;\n"
#: rattler.cpp:393
msgid "Snake Race"
msgstr "Αγώνας ταχύτητας φιδιών"
#: rattler.cpp:393
msgid "Start New"
msgstr "Έναρξη Νέου"
#: rattler.cpp:393
msgid "Keep Playing"
msgstr "Συνέχεια παιχνιδιού"
#. i18n: file appearance.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#. i18n: file appearance.ui line 48
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: file appearance.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Εικόνα:"
#. i18n: file general.ui line 24
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#. i18n: file general.ui line 52
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#. i18n: file general.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#. i18n: file general.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Snakes"
msgstr "Φίδια"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Snake behavior:"
msgstr "Συμπεριφορά φιδιού:"
#. i18n: file general.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#. i18n: file general.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Eater"
msgstr "Φάγωμα"
#. i18n: file general.ui line 100
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Killer"
msgstr "Δολοφόνοι"
#. i18n: file general.ui line 120
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Number of snakes:"
msgstr "Αριθμός φιδιών:"
#. i18n: file general.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Balls"
msgstr "Μπάλες"
#. i18n: file general.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Number of balls:"
msgstr "Αριθμός από μπάλες:"
#. i18n: file general.ui line 155
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Dumb"
msgstr "Χαζές"
#. i18n: file general.ui line 160
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#. i18n: file general.ui line 177
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Ball behavior:"
msgstr "Συμπεριφορά μπάλας:"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 12
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Το χρώμα του φόντου του παιχνιδιού."
#. i18n: file ksnake.kcfg line 19
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Background Image"
msgstr "Εικόνα φόντου φόντου"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Snake speed"
msgstr "Ταχύτητα φιδιού"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 28
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Number of Snakes in the game"
msgstr "Αριθμός φιδιών στο παιχνίδι"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 32
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Snake Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά φιδιού"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 37
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of Balls in the game"
msgstr "Αριθμός από μπάλες στο παιχνίδι"
#. i18n: file ksnake.kcfg line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ball Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά μπάλας"
#: startroom.cpp:61
msgid "First level:"
msgstr "Πρώτο επίπεδο:"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Αρχάριος"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Μεσαίος"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Προχωρημένος"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Ειδικός"
#~ msgid "Balls AI"
#~ msgstr "Μπάλες (τεχνητή νοημοσύνη)"
#~ msgid "Snakes AI"
#~ msgstr "Φίδια (τεχνητή νοημοσύνη)"
#~ msgid "Change Keys..."
#~ msgstr "Αλλαγή πλήκτρων..."
#~ msgid "Starting Room..."
#~ msgstr "Δωμάτιο εκκίνησης..."
#~ msgid "Select Background Color..."
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου..."
#~ msgid "Change Direction Keys"
#~ msgstr "Αλλαγή πλήκτρων κατεύθυνσης"
#~ msgid "Undefined key"
#~ msgstr "Μη ορισμένο πλήκτρο"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Snake Race Starting Room"
#~ msgstr "Δωμάτιο εκκίνησης του αγώνα ταχύτητας φιδιών"
#~ msgid "Starting room"
#~ msgstr "Δωμάτιο εκκίνησης"
#~ msgid "Snake Race High Scores"
#~ msgstr "Ρεκόρ αγώνων ταχύτητας φιδιών"
#~ msgid "Hall of Fame"
#~ msgstr "Το δωμάτιο της δόξας"
#~ msgid "Today's High Scores"
#~ msgstr "Σημερινά ρεκόρ"
#~ msgid ""
#~ "You have achieved a high score!\n"
#~ "Please enter your name"
#~ msgstr ""
#~ "Πετύχατε ρεκόρ!\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε το όνομά σας"