You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
151 lines
4.6 KiB
151 lines
4.6 KiB
# translation of kstart.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von kstart.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:255
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:257
|
|
msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck, der mit dem Fenstertitel übereinstimmt"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
"The window class can be found out by running\n"
|
|
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
"then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
"omitting both options is NOT recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenfolge, die der Fensterklasse entspricht (WM_CLASS property).\n"
|
|
"Diese Klasse lässt sich herausfinden durch Eingabe von\n"
|
|
"\"xprop | grep WM_CLASS\" und Klicken auf ein Fenster.\n"
|
|
"(verwenden Sie beide Teile durch ein Leerzeichen getrennt oder nur den "
|
|
"rechten)\n"
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie weder Fenstertitel noch -klasse eingeben,\n"
|
|
"wird das nächste Fenster zugrunde gelegt, das sich öffnet.\n"
|
|
"Es ist daher nicht empfehlenswert, beide Optionen zu überspringen."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:265
|
|
msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche, auf der das Fenster erscheinen soll"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
"when starting the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt das Fenster auf derjenigen Arbeitsfläche erscheinen,\n"
|
|
"die beim Start des Programms aktiv war."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:267
|
|
msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:268
|
|
msgid "Iconify the window"
|
|
msgstr "Fenster als Symbol darstellen"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:269
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:270
|
|
msgid "Maximize the window vertically"
|
|
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:271
|
|
msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:272
|
|
msgid "Show window fullscreen"
|
|
msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
|
|
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), Tool "
|
|
"(Werkzeugfenster),\n"
|
|
"Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
"different virtual desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Fenster springen, auch wenn es auf einer anderen Arbeitsfläche \n"
|
|
"gestartet wurde."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:277
|
|
msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
msgstr "Fenster möglichst im Vordergrund halten"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:279
|
|
msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
msgstr "Fenster möglichst im Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:280
|
|
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag in der Fensterleiste."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:281
|
|
msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:282
|
|
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
msgstr "Das Fenster wird in den Andockbereich der Kontrollleiste eingebettet."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:289
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienstprogramm, um Programme mit bestimmten KDE-Fenstereigenschaften zu "
|
|
"starten\n"
|
|
"wie z. B. als Symbol, maximiert, auf einer bestimmten Arbeitsfläche, mit einer "
|
|
"bestimmten Dekoration\n"
|
|
"und so weiter."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:310
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Kein Befehl angegeben"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|