You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kmenuedit.po

224 lines
5.4 KiB

# translation of kmenuedit.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kmenuedit.po to German
# Übersetzung von kmenuedit.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte ersetzt "
"werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n"
"%f - einzelner Dateiname\n"
"%F - Liste von Dateien für Programme, die mehrere Dateien öffnen können\n"
"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
"%U - Liste von Adressen\n"
"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D - eine Liste von Ordnern\n"
"%i - das Symbol\n"
"%m - die Mini-Ausgabe des Symbols\n"
"%c - die Überschrift"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Startrückmeldungen a&ktivieren"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "B&efehl:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "In &Terminal starten"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Mit &anderer Benutzerkennung ausführen"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Be&nutzername:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Aktuelles T&astenkürzel:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Die Taste <b>%1</b> lässt sich an dieser Stelle nicht verwenden, da sie "
"bereits zur Aktivierung von <b>%2</b> benutzt wird."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Die Taste <b>%1</b> lässt sich an dieser Stelle nicht verwenden, da sie "
"bereits anderweitig benutzt wird."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Kontrollzentrum-Editor"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Kontrollzentrum-Editor"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Neues Untermenü ..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Neues &Element ..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Neue &Unterteilung"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen im Kontrollzentrum vorgenommen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Änderungen im Kontrollzentrum speichern?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen am Menü vorgenommen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü-Änderungen speichern?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE-Menü-Editor"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Untermenü für Vorauswahl"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menüeintrag für Vorauswahl"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE-Menü-Editor"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Schreiben nicht möglich in: %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ausgeblendet]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Neues Untermenü"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Name des Untermenüs:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Neues Element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Name des Elements:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Menü-Änderungen lassen sich wegen des folgenden Problems nicht speichern:"