You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
241 lines
9.9 KiB
241 lines
9.9 KiB
# translation of kcmperformance.po to German
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# Übersetzung von kcmperformance.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE-Leistung</h1> Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die Leistung "
|
|
"von KDE zu verbessern."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Leistung</h1> Hier können Sie verschiedene Einstellungen "
|
|
"vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert werden "
|
|
"kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits laufender "
|
|
"Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede "
|
|
"Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nur eine Ausgabe von Konqueror für die "
|
|
"Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele Fenster Sie öffnen. Das "
|
|
"setzt den Speicherbedarf herab."
|
|
"<p>Bitte beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster "
|
|
"gleichzeitig geschlossen werden."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe von "
|
|
"Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele Browser-Fenster "
|
|
"Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung Ihres Systems. "
|
|
"<p>Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser Einstellung auch alle "
|
|
"Browser-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, falls es zu einem Absturz "
|
|
"kommt."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, selbst "
|
|
"wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im Hintergrund geladenen "
|
|
"Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen Wert. "
|
|
"<p>Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine dieser Ausgaben "
|
|
"verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur Verfügung. Diese "
|
|
"Funktion benötigt allerdings entsprechende Speicherkapazität."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch eine "
|
|
"Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen. "
|
|
"<p>Konquerorfenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit "
|
|
"verlängert sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der "
|
|
"Hintergrundstart von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins "
|
|
"Gewicht."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, versucht KDE ständig eine Konqueror-Ausgabe im "
|
|
"Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster des Programms bei Bedarf "
|
|
"entsprechend schneller."
|
|
"<p><b>Bitte beachten Sie:</b> In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch "
|
|
"die Systemleistung herabgesetzt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Speicherbedarf minimieren"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niemals"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Nur bei der Arbeit mit Dateien (empfohlen)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Immer (bitte mit Vorsicht benutzen)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Im Hintergrund laden"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Ma&ximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Beim KDE-Start eine Ausgabe im Hintergrund laden"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "System-Einrichtung"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Warnung:</b> Diese Einstellung kann in seltenen Fällen zu Problemen führen. "
|
|
"Weitere Einzelheiten erfahren Sie über die \"Was ist das?\"-Hilfe "
|
|
"(Umschalt+F1)."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Beim Starten muss KDE eine Prüfung der Systemkonfiguration vornehmen "
|
|
"(MIME-Typen, installierte Anwendungen, etc.) und bei einer Änderung der "
|
|
"Konfiguration ggf. den Zwischenspeicher für die Systemeinstellungen "
|
|
"aktualisieren.</p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung verzögert diese Prüfung und verhindert so, dass beim Start "
|
|
"von KDE sämtliche Ordner mit Konfigurationsdateien durchsucht werden. Als Folge "
|
|
"davon beschleunigt sich der Startvorgang. Hat sich allerdings die Konfiguration "
|
|
"seit der letzten Prüfung geändert und die Änderung wird benötigt, bevor die "
|
|
"verzögerte Prüfung durchgeführt wird, kann dies zu verschiedensten Problemen "
|
|
"führen (fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen, "
|
|
"etc.).</p>"
|
|
"<p>Änderungen der Systemkonfiguration werden meist durch das Installieren oder "
|
|
"Deinstallieren von Anwendungen ausgelöst. Aus diesem Grund ist es ratsam, diese "
|
|
"Einstellung während der Installation oder Deinstallation von Anwendungen "
|
|
"zeitweise abzuschalten.</p> "
|
|
"<p>Die Verwendung dieser Einstellung wird nicht empfohlen. Die Rückverfolgung "
|
|
"von Abstürzen von KDE-Anwendungen ist nicht aktiv, solange diese Einstellung "
|
|
"eingeschaltet ist. Sie müssen den Fehler reproduzieren, wenn diese Einstellung "
|
|
"ausgeschaltet ist, um einen Fehlerbericht erstellen zu können.</p>"
|