You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po

792 lines
24 KiB

# translation of kcmkeys.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmkeys.po to
# Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche
# translation of kcmkeys.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastenzuordnungen</h1> Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte "
"Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. "
"Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht "
"die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht "
"möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema "
"erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen "
"zurückkehren."
"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen "
"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie "
"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. "
"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die "
"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
"systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den "
"\"KDE-Standard\" können Sie nicht löschen."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Neues Schema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "S&peichern ..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann "
"nach einem Namen dafür gefragt."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Tastenkürzel-&Serien"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Schema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuelles Schema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie "
"das aktuelle gespeichert haben."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht "
"verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tastaturschema speichern"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n"
"Möchten Sie es überschreiben?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-Sondertasten"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Sondertaste"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-Tastatur"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Sondertasten wie in Mac OS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung "
"der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. <i>"
"Befehl+C</i> zum <i>Kopieren</i> verwenden statt des PC-Standards <i>Strg+C</i>"
". Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Anwendungs- und "
"Befehlszeilenkommandos, <b>Wahl</b> zum Variieren von Befehlen bzw. zum "
"Navigieren in Menüs und Dialogen und <b>Control</b> für Anweisungen an den "
"Fenstermanager verwendet."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-Sondertastenzuordnung"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Taste %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrem X-Tastaturlayout die "
"\"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten angegeben sind."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastenkürzel</h1> Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, indem "
"Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C "
"normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Benutzung von mehr "
"als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig "
"experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie können "
"dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren."
"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen "
"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie "
"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. "
"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die "
"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Befehlskürzel"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Sondertasten"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Befehlskürzel</h1>Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, "
"welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine Taste "
"oder eine Kombination von Tasten drücken."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel "
"festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen oder "
"neue hinzuzufügen, verwenden Sie den <a href=\"launchMenuEditor\">"
"Menü-Editor</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller Arbeitsplatz-Programme und -Befehle, die derzeit im "
"System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls Sie ein "
"Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der "
"Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keine"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten Knopfs "
"eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken Sie "
"einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für den "
"gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Der Menü-Editor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Maus-Emulation"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü aufklappen"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prozessmanager anzeigen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Fensterliste anzeigen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ohne Rückfrage neu starten"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Menü anzeigen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten"