You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
558 lines
11 KiB
558 lines
11 KiB
# Danish translation of kdmgreet
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
msgstr "[fix kdmrc!]"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY login"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrugt"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X login på %1"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
msgstr "Smart desktopbaggrund for kdm"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Navnet på indstillingsfilen"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokal login"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP-Værtmenu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Vær&t:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptér"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Genopfrisk"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ukendt vært %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Fejlsikker"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (forrige)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n"
|
|
"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Advarsel: dette er en usikret session"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n"
|
|
"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n"
|
|
"åbne vinduer på den eller indfange din input."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogin"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Sessions&type"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Godkendelsesmetode"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Ekstern login"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Mislykkedes at logge på."
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne konsol"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "S&kift bruger"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "&Genstart X-server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Luk forbindelse"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Kon&sol-login"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Luk ned..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkender %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n"
|
|
"Prøv igen senere."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Root-login er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en kritisk fejl.\n"
|
|
"Kig venligst på KDM's logfiler hvis du vil vide mere\n"
|
|
"eller kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konto udløber i morgen\n"
|
|
"Din konto udløber om %n dage."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Din konto udløber i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kodeord udløber i morgen\n"
|
|
"Dit kodeord udløber om %n dage."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Dit kodeord udløber i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godekendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Log på automatisk om 1 sekund...\n"
|
|
"Log på automatisk om %n sekunder..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Advarsel: Caps Lock til"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Ændring mislykkedes"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes at logge på"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Ændrer godkendelsessymbol"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Root-godkendelse krævet."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Skemalæg..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Luk-ned-type"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Sluk for computeren"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Genstart computer"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Skemalægning"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Udløb af t&id:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Påtving efter tidsudløb"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Indtastet startdato er ugyldig."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Luk computeren ned"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Genstart computer"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (nuværende)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Luk computeren ned"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Skift til konsol"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Genstart computer"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Næste boot: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "uendelig"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejer: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Tidsudløb: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsolbruger"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontrolsokkel"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "luk computeren ned"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "genstart computer"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Næste boot: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efter tidsudløb: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "afbryd alle sessioner"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "afbryd egne sessioner"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "annullér nedlukning"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Sessionstype"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Afbryd forbindelse"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reboot"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP-Vælger"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
msgstr "Du har capslock på."
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Velkommen til %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"
|