You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
780 lines
21 KiB
780 lines
21 KiB
# Danish translation of kcmkeys
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastebindinger</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille visse "
|
|
"handlinger til at blive udført, når du trykker på en taste eller en kombination "
|
|
"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
|
|
"gemme mere end ét system af tastebindinger, så du kan eksperimentere lidt med "
|
|
"at lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
|
|
"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
|
|
"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
|
|
"fanebladet 'Programgenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
|
|
"såsom 'Kopiér' og 'Indsæt'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at fjerne det markerede tastebindingssystem. Du kan ikke fjerne "
|
|
"standardvalget, som gælder for hele systemet, 'Nuværende valg' og "
|
|
"'KDE-standard'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nyt system"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at tilføje et nyt tastebindingssystem. Du vil blive bedt om et "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globale genveje"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Genvejsse&kvenser"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "&Programgenveje"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Brugerdefineret system"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Nuværende farvesammensætning"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse ændringer vil gå tabt hvis du indlæser et andet system før du gemmer "
|
|
"dette."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette system kræver \"%1\" modifikatortasten, som ikke findes på dit "
|
|
"tastatur-layout. Ønsker du at se det alligevel?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Gem tastesystem"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Indtast et navn for tastesystemet:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tastesystem ved navn '%1' findes allerede.\n"
|
|
"Vil du overskrive det?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "KDE Ændringstaster"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifikator"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintosh tastatur"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "MacOS-stil modifikator-brug"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkrydsning af dette felt vil ændre din X-Ændringsafbildning til bedre at "
|
|
"reflektere standard MacOS ændringstast-brug Det tillader dig at bruge <i>"
|
|
"Command+C</i> for <i>Kopiér</i>, for eksempel i stedet for PC-standarden <i>"
|
|
"Control+C</I>. <b>Command</b> vil blive brugt til program- og "
|
|
"konsol-kommandoer, <b>Option</b> som en kommandoændrer og til at navigere "
|
|
"menuer og dialoger, og <b>Control</b> til vindueshåndteringskommandoer."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X Modifikator-afbildning"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Tilvalg"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tast %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun aktivere denne valgmulighed hvis dit X-tastatur har 'Super' eller "
|
|
"'Meta'-taster rigtigt indstillede som ændringstaster."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastegenveje</h1> Ved brug af tastegenveje kan du indstille visse "
|
|
"handlinger til at blive udført, når du trykker på en tast eller en kombination "
|
|
"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
|
|
"gemme mere end ét system af tastegenveje, så du kan eksperimentere lidt med at "
|
|
"lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
|
|
"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
|
|
"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
|
|
"fanebladet 'Tastegenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
|
|
"såsom at kopiere og indsætte."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Genvejs-systemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Kommandogenveje"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Ændringstaster"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kommandogenveje</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille programmer "
|
|
"og kommandoer til at blive udløst når du trykker på en tast eller en "
|
|
"kombination af taster."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nedenfor er en liste af kendte kommandoer som du kan tilknytte "
|
|
"tastaturgenveje til. For at ændre, tilføje eller fjerne indgange fra denne "
|
|
"liste bruges <a href=\"launchMenuEditor\">KDE's menueditor</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en liste af alle de skrivebrodsprogrammer og kommandoer der er "
|
|
"defineret på dette system lige nu. Klik for at vælge en kommando som skal have "
|
|
"en tastegenvej tilknyttet. Fuldstændig håndtering af disse indgange kan udføres "
|
|
"via menueditor-programmet."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Genvej for den valgte kommando"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Den valgte kommando vil ikke blive tilknyttet nogen tast."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt kan du selv vælge en tastebinding for den valgte kommando "
|
|
"ved at bruge knappen til højre."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du "
|
|
"trykke på den tastekombination som du vil skal tilknyttes den valgte kommando."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n"
|
|
"Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Program mangler"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Skift gennem vinduer"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Skift mellem desktoppe"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Gå gennem desktoplisten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Vinduesoperations-menu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimér vindue lodret"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimér vindue vandret"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Gør vindue til skygge"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Hæv vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sænk vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skjul vindueskant"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Hold vindue over andre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Hold vindue under andre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Pak vindue til højre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Pak vindue til venstre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Pak vindue opad"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Pak vindue nedad"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Vindue & desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Hold vindue på alle desktoppe"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Vindue til desktop 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Vindue til næste desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Vindue til forrige desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Vindue én desktop til højre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Vindue én desktop til venstre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Vindue en desktop opad"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Vindue én desktop nedad"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Desktopskift"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Skift til desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Skift til desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Skift til desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Skift til desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Skift til desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Skift til desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Skift til desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Skift til desktop 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Skift til desktop 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Skift til desktop 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Skift til desktop 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Skift til desktop 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Skift til desktop 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Skift til desktop 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Skift til desktop 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Skift til desktop 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Skift til desktop 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Skift til desktop 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Skift til desktop 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Skift til desktop 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Skift til næste desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Skift til forrige desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Skift én desktop til højre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Skift én desktop til venstre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Skift én desktop op"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Skift én desktop ned"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Museemulering"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Dræb vindue"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Vinduesskærmbillede"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Desktopskærmbillede"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blokér for globale genveje"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Pop-op-startmenu"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Skift mellem at vise desktop"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Næste opgavelinjeindgang"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Forrige opgavelinjeindgang"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Vis opgavehåndtering"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Vis vinduesliste"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log af"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Log af uden bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Halt uden bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reboot uden bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippebord"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Vis Klippers popop-menu"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Skift til næste tastatur-layout"
|