You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po

780 lines
21 KiB

# Danish translation of kcmkeys
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastebindinger</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille visse "
"handlinger til at blive udført, når du trykker på en taste eller en kombination "
"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
"gemme mere end ét system af tastebindinger, så du kan eksperimentere lidt med "
"at lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
"fanebladet 'Programgenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
"såsom 'Kopiér' og 'Indsæt'."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klik her for at fjerne det markerede tastebindingssystem. Du kan ikke fjerne "
"standardvalget, som gælder for hele systemet, 'Nuværende valg' og "
"'KDE-standard'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nyt system"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik her for at tilføje et nyt tastebindingssystem. Du vil blive bedt om et "
"navn."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globale genveje"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Genvejsse&kvenser"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programgenveje"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Brugerdefineret system"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuværende farvesammensætning"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Disse ændringer vil gå tabt hvis du indlæser et andet system før du gemmer "
"dette."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dette system kræver \"%1\" modifikatortasten, som ikke findes på dit "
"tastatur-layout. Ønsker du at se det alligevel?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gem tastesystem"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Indtast et navn for tastesystemet:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Et tastesystem ved navn '%1' findes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE Ændringstaster"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh tastatur"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stil modifikator-brug"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Afkrydsning af dette felt vil ændre din X-Ændringsafbildning til bedre at "
"reflektere standard MacOS ændringstast-brug Det tillader dig at bruge <i>"
"Command+C</i> for <i>Kopiér</i>, for eksempel i stedet for PC-standarden <i>"
"Control+C</I>. <b>Command</b> vil blive brugt til program- og "
"konsol-kommandoer, <b>Option</b> som en kommandoændrer og til at navigere "
"menuer og dialoger, og <b>Control</b> til vindueshåndteringskommandoer."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifikator-afbildning"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Tilvalg"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan kun aktivere denne valgmulighed hvis dit X-tastatur har 'Super' eller "
"'Meta'-taster rigtigt indstillede som ændringstaster."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastegenveje</h1> Ved brug af tastegenveje kan du indstille visse "
"handlinger til at blive udført, når du trykker på en tast eller en kombination "
"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
"gemme mere end ét system af tastegenveje, så du kan eksperimentere lidt med at "
"lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
"fanebladet 'Tastegenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
"såsom at kopiere og indsætte."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvejs-systemer"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandogenveje"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Ændringstaster"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandogenveje</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille programmer "
"og kommandoer til at blive udløst når du trykker på en tast eller en "
"kombination af taster."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedenfor er en liste af kendte kommandoer som du kan tilknytte "
"tastaturgenveje til. For at ændre, tilføje eller fjerne indgange fra denne "
"liste bruges <a href=\"launchMenuEditor\">KDE's menueditor</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dette er en liste af alle de skrivebrodsprogrammer og kommandoer der er "
"defineret på dette system lige nu. Klik for at vælge en kommando som skal have "
"en tastegenvej tilknyttet. Fuldstændig håndtering af disse indgange kan udføres "
"via menueditor-programmet."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Genvej for den valgte kommando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte kommando vil ikke blive tilknyttet nogen tast."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du selv vælge en tastebinding for den valgte kommando "
"ved at bruge knappen til højre."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Brug denne knap til at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du "
"trykke på den tastekombination som du vil skal tilknyttes den valgte kommando."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n"
"Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program mangler"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Skift gennem vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Skift mellem desktoppe"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem desktoplisten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pak vindue til højre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pak vindue til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pak vindue opad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pak vindue nedad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindue & desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle desktoppe"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindue til desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindue til desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindue til desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindue til desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindue til desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindue til desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindue til desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindue til desktop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindue til desktop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindue til desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindue til desktop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindue til desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindue til desktop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindue til desktop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindue til desktop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindue til desktop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindue til desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindue til desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindue til desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindue til desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue én desktop til højre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue én desktop til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue en desktop opad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue én desktop nedad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Desktopskift"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Skift til desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Skift til desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Skift til desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Skift til desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Skift til desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Skift til desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Skift til desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Skift til desktop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Skift til desktop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Skift til desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Skift til desktop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Skift til desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Skift til desktop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Skift til desktop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Skift til desktop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Skift til desktop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Skift til desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Skift til desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Skift til desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Skift til desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift én desktop til højre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift én desktop til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift én desktop op"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift én desktop ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Vinduesskærmbillede"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Desktopskærmbillede"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokér for globale genveje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pop-op-startmenu"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Skift mellem at vise desktop"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Næste opgavelinjeindgang"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Forrige opgavelinjeindgang"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis opgavehåndtering"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vinduesliste"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log af uden bekræftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt uden bekræftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reboot uden bekræftelse"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klippers popop-menu"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Skift til næste tastatur-layout"