You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

3199 lines
98 KiB

# Danish translation of kttsd
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 17:00-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Tilføj oplæser"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Vælg den tale-synthetizer som du ønsker skal tale."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
"options you choose."
msgstr ""
"Vælg det sprog der skal tales. Bemærk at efter du indstiller en oplæser, kan "
"dit valgte sprog blive sat ud af kraft af synthesizeren, afhængig af de tilvalg "
"du vælger."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Synteser:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
msgstr ""
"Radioknapperne nedenfor afgør hvilket felt der viser alle muligheder. Feltet "
"til venstre for den markerede knap viser alle muligheder. Feltet til venstre "
"for den umarkerede knap viser kun de muligheder der matcher det andet felt."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "S&prog:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Markér for at få en liste over alle de mulige sprog i sprogfeltet til venstre. "
"Når et sprog er blevet valgt, vil synthesizer-feltet kun vise de synthesizere "
"der kan tale det valgte sprog."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Markér dette felt for at vise alle de tilgængelige synthesizere i "
"Synthesizer-feltet til venstre. Når en synthesizer er valgt, er det kun de "
"sprog der kan udtales af denne synthesizer der viser sig i sprogfeltet."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Aktivér Tekst-til-tale system (KTTSD)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Markér for at starte KTTS-dæmonen og aktivere tekst-til-tale."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Ind&lejr altid Tekst-til-tale system (KTTSD)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
"has no effect when running in the KDE Control Center."
msgstr ""
"Når det er markeret, viser KTTSMgr en ikon i statusfeltet, og klik på o.k.- "
"eller Annullér-knapper stopper ikke KTTSMgr. Brug statusfeltets "
"sammenhængsafhængige menu til at afslutte KTTSMgr. Denne indstilling får "
"virkning når KTTSMgr bliver startet næste gang. Denne indstilling har ingen "
"virkning når det køres i KDE's kontrolcenter."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Vis &hovedvindue ved opstart"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
msgstr ""
"Når det er markeret, vises KTTSMgrs vindue når KTTSMgr starter. Når det ikke er "
"markeret, så klik på ikonen i statusfeltet for at vise KTTSMgrs vindue."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "&Afslut når oplæsning er færdig"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Hvis markeret, og KTTS-håndtering blev startet automatisk da oplæsningen "
"begyndte, afsluttes den automatisk når oplæsningen er færdig. KTTS-håndtering "
"afslutter ikke automatisk hvis den blev startet manuelt eller fra "
"kontrolcentret."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Sta&rt minimeret i statusfeltet ved oplæsning"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Hvis markeret, og KTTS-håndtering ikke allerede kører når oplæsningen begynder, "
"startes den og viser en ikon i statusfeltet. <em>Bemærk<em>"
": KTTS-håndtering startes kun automatisk for tekstjob som har fem eller flere "
"sætninger."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Oplæsere"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Tale-syntheziser"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
msgstr ""
"Dette er en liste med alle indstillede oplæsere. En oplæser er en talesyntese "
"som er indstillet med et sprog, stemme, køn, oplæsningshastighed og lydstyrke. "
"Oplæsere højere oppe på listen har højere prioritet. Den øverste oplæser bruges "
"hvis ingen taleegenskaber angives af et program."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Klik for at tilføje og indstille en ny oplæser (talesyntese)."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Op"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Klik for at indstille tilvalg for den markerede oplæser."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Klik for at fjerne den markerede oplæser."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Påmindelser"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Program/Begivenhed:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Oplæser"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Dette er en liste med indstillede programbegivenheder og handlinger som skal "
"udføres når de indtræffer. \"Standardbegivenheden\" styrer alle begivenheder "
"som ikke specifikt indstilles."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Påmindelser der skal læses op:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Gælder kun standardbegivenheden. Påvirker ikke programspecifikke begivenheder. "
"Kun begivenheder som vises på den måde du vælger vil blive læst op."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Klik for at indstille underretning for en specifik programbegivenhed."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
"the default event."
msgstr ""
"Klik for at fjerne en specifik underretningsbegivenhed fra listen. Du kan ikke "
"fjerne standardbegivenheden."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr ""
"Fjerner alle programspecifikke begivenheder. Standardbegivenheden bliver "
"tilbage."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Indlæs..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Klik for at læse indstillede underretninger fra en fil."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Klik for at skrive alle indstillede programbegivenheder til en fil."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Klik for at teste underretningen"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at teste underretningen. En eksempelmeddelelse læses op. "
"Bemærk: Tekst-til-tale systemet skal være aktiveret."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "&Handling:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Angiver hvordan KTTS skal læse begivenheden op når den modtages. Hvis du "
"vælger \"Læs egen tekst op\", så indtast teksten i tekstfeltet. Du kan bruge "
"følgende erstatningsstrenge i teksten: <dl><dt>%e</dt><dd> "
"Begivenhedens navn</dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som sendte begivenheden</dd>"
"<dt>%m</dt><dd>Meddelelsen som blev sendt af programmet</dd></dl></qt>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Oplæs&er:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Oplæseren som læser underretningen op. \"Standardoplæseren\" er den øverste "
"oplæser som listes i fanebladet Oplæsere."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Klik for at vælge oplæseren som skal læse underretningen op."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Udtal bekendtgørelse (&KNotify)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Hvis markeret og KTTS er aktiveret, læses underretningsbegivenheder fra "
"programmer som sendes via Knotify op ifølge de valgmulighederne du indstiller "
"i dette faneblad."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "&Undtag underretninger med en lyd"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Hvis markeret, læses underretningsbegivenheder som har en lyd ikke op."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
"change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Dette er en liste over alle indstillede filtre. Filtre højere oppe på listen "
"bruges først. Filtre ændrer tekst inden den læses op. De kan bruges til at "
"erstatte forkert udtalte ord, forvandle XML fra en form til en anden, eller "
"ændre standardoplæseren som bruges til oplæsning."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Klik for at tilføje og indstille et nyt filter."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Klik for at flytte det valgte filter op i list. Filtre højere i listen "
"anvendes først."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Klik for at flytte det valgte filter ned i list. Filtre lavere i listen "
"anvendes sidst."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Klik for at indstille tilvalg for det markerede filter."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Klik for at fjerne det markerede filter."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Grænsedetektor for sætning"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
"modifies the text."
msgstr ""
"Dette er en liste med alle indstillede filtre for sætningsgrænsedetektering "
"(SBD-filter). Et SBD-filter opdeler lange tekstjob i sætninger, hvilket "
"reducerer tiden inden et job begynder at blive læst op, og tillader dig at gå "
"fremad eller tilbage i et job. SBD-filter bruges i den rækkefølge de listes "
"(oppefra og nedad) efter alle de normale filtre højst oppe på skærmen er blevet "
"anvendt. Filtreringen stopper efter det første SBD-filter har ændrer teksten."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "&Indstil"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
"add additional SBD filters."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at ændre indstillingen af Detektor af sætningsgrænser "
"(SBD), eller tilføj yderligere SBD-filtre."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Afbrydelse"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Markér præ-lydfeltet og vælg en præ-lyd lydfil, som vil blive hørt når et "
"tekstjob bliver afbrudt af en anden besked."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
"a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Markér post-beskedfeltet og indtast en post-besked, som vil blive udtalt når et "
"tekstjob genoptages efter at være afbrudt af en anden besked."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Post-&besked:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Præ-&lyd:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "&Præ-besked:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Markér præ-beskedfeltet og vælg en præ-besked, som vil blive udtalt når et "
"tekstjob bliver afbrudt af en anden besked."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Markér post-lydfeltet og vælg en post-lyd lydfil, som vil blive hørt før et "
"tekstjob genoptages efter at være afbrudt af en anden besked."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Post-l&yd:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Lyd"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "&Beholde lydfiler:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
"them in the indicated directory."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at beholde de generede lyd- (wav) filer. Du vil "
"finde dem i den angivne mappe."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Angiv mappen til hvilken lydfiler skal kopieres."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighed:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Sætter talens hastighed. Skyd skyderen til venstre for at få langsommere tale; "
"til højre for at forøge talehastigheden. Alt under 75 procent betragtes som "
"\"langsomt\", og alt over 125 procent betragtes som \"hurtigt\". Du kan ikke "
"ændre hastigheden af MultiSyn-stemmer."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "&Output med"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg ønsket lydmetode. Hvis du vælger <b>Gstreamer</b> skal du også vælge <b>"
"Sink</b>.</p>"
"<p><em>Bemærk</em>: Du skal have Gstreamer 0.87 eller senere for at bruge "
"Gstreamer.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Sink:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Vælg den lyd-sink der skal bruges til GStreamer's udskrift."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Vælg den lyd-sink der skal bruges til aKode's udskrift."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
"the best output method."
msgstr ""
"Vælg sinken som skal bruges for til aKode. Vælg \"automatisk\" for at lade "
"aKode vælge den bedste metode."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "&GStreamer"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
"Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér for at bruge lydsystemet Gstreamer. Du skal også vælge et plugin "
"såsom <b>Sink</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
msgstr "Markér for at bruge KDE's aRts-system til lyd."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér for at bruge lydsystemet aKode. Du skal også vælge et <b>Sink</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr "Markér for at bruge Linux avancerede lydarkitektur (ALSA) til lyd."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Vælg PCM-enhed som skal bruges til ALSA. Vælg \"standard\" for at bruge "
"standardenheden i ALSA."
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Begivenhedskilde:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Vælg oplæser"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Brug standardoplæser"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
"in the Talkers tab."
msgstr ""
"Hvis markeret, bruges standardoplæser, hvilket er den øverste oplæser som "
"listes i fanebladet Oplæsere."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Brug nærmeste &matchende oplæser der har"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
"unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Hvis markeret, bruges en indstillet oplæser som nærmest passer med egenskaberne "
"du vælger. Egenskaber med kryds foran foretrækkes frem for egenskaber uden "
"kryds. Sproget foretrækkes altid."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Markerede punkter foretrækkes frem for ikke markerede punkter."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Køn:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Lydstyrke:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rate:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Dette filter anvendes på tekstjob i det angivne sprog. Du kan vælge mere end et "
"sprog ved at klikke på søgeknappen og Ctrl-klikke på mere end én på listen. "
"Hvis det er blankt vil filtret blive brugt på alle tekstjob på alle sprog."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Klik for at vælge et eller flere sprog. Dette filter vil blive anvendt på "
"tekstjob for disse sprog."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Brug specifik &oplæser"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Hvis markeret, bruges angiven oplæser (hvis den stadigvæk er indstillet), "
"ellers bruges oplæseren som passer bedst ind."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL: Dette filter er en nøglekomponent for KTTS-systemet. Læs venligst "
"KTTS-håndbogen før du ændrer disse indstillinger.</b>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Navnet på dette filter. Indtast et beskrivende navn du kan lide."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standard-grænsedetektor for sætninger"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "&Grænsedetektor for regulære udtryk:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
msgstr ""
"Det regulære udtryk der detekterer grænser mellem sætninger i tekstjob."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "Grænse for &erstatningssætning:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
": must end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Denne streng erstatter det matchede regulære udtryk. <b>Vigtigt</b>"
": skal ende med tab (\\t)."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Anvende dette &filter når"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Denne opsætning afgør hvornår filtret anvendes på tekst."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "S&prog er:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Dette filter anvendes på tekstjob i det angiven sprog. Du kan vælge mere end et "
"sprog ved at klikke på søgeknappen og Ctrl-klikke på mere end én på listen. "
"Hvis det er blankt vil filtret blive brugt på alle tekstjob på alle sprog."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Program-&ID indeholder:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Indtast et ID for et DCOP-program. Dette filter vil kun blive anvendt på "
"tekstjob der er i kø til dette program. Du kan indtaste mere end et ID adskilt "
"af kommaer. Hvis blank, vil dette filter blive anvendt på tekstjob i kø for "
"alle programmer. Vink: Brug kdcop fra kommandolinjen for at få program-ID'er "
"for kørende programmer. Eksempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"Indtast et ID for et DCOP-program. Dette filter vil kun blive anvendt på "
"tekstjob der er i kø til dette program. Du kan indtaste mere end et ID adskilt "
"af kommaer. Brug <b>knotify</b> til at matche alle beskeder sendt som KDE "
"bekendtgørelser. Hvis blank, vil dette filter blive anvendt på tekstjob i kø "
"for alle programmer. Vink: Brug kdcop fra kommandolinjen for at få "
"program-ID'er for kørende programmer. Eksempel: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Indlæs..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Klik for at indlæse en indstilling af sætningsgrænsedetektion fra en fil."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Gem..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Klik for at gemme denne indstilling af sætningsgrænsedetektion til en fil."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "R&yd"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Klik for at rydde alt."
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Ord"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Versalfølsom"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "E&rstat med:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Match:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Indstil strengerstatning"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Indtast et navn du kan lide for dette filter."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "S&prog er:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Klik for at indlæse en ordliste fra en fil."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Klik for at gemme ordlisten til en fil."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Klik for at tømme ordlisten."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Match"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Klik for at tilføjet et andet ord eller regulært udtryk til listen."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opad"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Klik for at flytte det valgte ord opad i listen. Ord højere på listen anvendes "
"først."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Klik for at flytte det valgte ord nedad i listen. Ord lavere på listen anvendes "
"sidst."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Klik for at ændre et eksisterende ord eller regulært udtryk på listen."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Klik for at fjerne et ord eller et regulært udtryk fra listen."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Indstil vælger af oplæser"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Anvend dette filter når"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Teksten indeholder:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Oplæser:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
"Talker."
msgstr ""
"Den nye oplæser som bruges når betingelseren ovenfor er opfyldt. "
"Standardoplæseren er den øverste i fanebladet Oplæsere. Klik på knappen for at "
"vælge en oplæser."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Klik for vælge en oplæser."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Klik for at indlæse en indstilling af oplæservælger fra en fil."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Klik for at gemme denne indstilling af oplæservælger til en fil."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Indstil XML-omformer"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Indtast et beskrivende navn for dette filter."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Indtast den fulde sti til et XML-stil sprog - Transformerer (XSLT) stilarkfil. "
"XSLT-filer ender sædvanligvis med endelsen .xsl."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Indtast stien til det kørbare xsltproc-program. Hvis det er i PATH "
"miljøvariablen, så skriv blot \"xsltproc\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-fil:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc &kørbar:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
"separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Dette filter vil kun blive anvendt på tekstder har det angivne XML-rodelement. "
"Hvis blank, anvendes det på al tekst. Du kan indtaste mere end et rodelement "
"adskilt af kommaer. Eksempel: \"html\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Dette filter vil kun blive anvendt på tekst der har den angivne "
"DOCTYPE-specifikation. Hvis blank, anvendes det på al tekst. Du kan indtaste "
"mere end en DOCTYPE adskilt af kommaer. Eksempel: \"xhtml\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"Indtast et ID for et DCOP-program. Dette filter vil kun blive anvendt på tekst "
"der er i kø til dette program. Du kan indtaste mere end et ID adskilt af "
"kommaer. Brug <b>knotify</b> til at matche alle beskeder sendt som KDE "
"bekendtgørelser. Hvis blank, vil dette filter blive anvendt på tekst i kø for "
"alle programmer. Vink: Brug kdcop fra kommandolinjen for at få program-ID'er "
"for kørende programmer. Eksempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Rodelement er:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "eller DOC&TYPE er:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "og program-&ID indeholder:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Ko&mmandoindstilling"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Kommando &til at udtale tekster:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
"generated audio file."
msgstr ""
"Dette felt angiver både kommandoen der bruges til at læse tekster og og dens "
"parametre. Hvis du ønsker at videregive teksten som en parameter, så skriv %t "
"på det sted hvor teksten skulle have været indsat. For at videregive en fil for "
"teksten, skriv %f. For kun at syntetisere og lade KTTSD afspille den "
"syntetiserede tekst, skriv %w for den genererede lydfil."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Send data som standard input"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
"the speech synthesizer."
msgstr ""
"Denne afkrydsningsboks angiver om teksten sendes som standard-input (stdin) til "
"tale-synthesizeren."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Tegn&sæt:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Dette kombinationsfelt angiver hvilket tegnsæt der bruges til at videregive "
"teksten."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parametre:\n"
" %t: Tekst der skal læses op\n"
" %f: Filnavn på en midlertidig fil der indeholder teksten\n"
" %l: Sprog (to-bogstavskode)\n"
" %w: Filnavn på en midlertidig fil for genereret lyd"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Brugergrænseflade for indstilling af Epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Dette er indstillingsdialogen for Epos' tjekkisk og slovakkisk "
"tale-synthesizer."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Indstilling af E&pos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Angiver hvilket tegnsæt der skal bruges til at videregive teksten."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Indstiller talens hastighed. Træk skyderen til venstre for at gøre talen "
"langsommere, og til højre for at øge talens hastighed. Alt mindre end 75 "
"procent anses for \"langsomt\", og alt større endnu 125 procent anses for "
"\"hurtigt\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonehøjde:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\"."
msgstr ""
"Indstille talens tonehøjde (frekvens). Træk skyderen til venstre for at sænke "
"stemmens tonehøjde, og til højre for at øge tonehøjden. Alt mindre end 75 "
"procent anses for \"lavt\", og alt større end 125 procent anses for \"højt\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Søgesti til kørbar Epos-server:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
"executable program."
msgstr ""
"Hvis Epos-serverprogrammet findes baseret på miljøvariablen PATH, skrives blot "
"\"epos\" her. Ellers angives fuldstændig søgesti til Epos-serverprogrammet."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Søgesti til kørbar Epos-klient:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
"program."
msgstr ""
"Hvis Epos-klientprogrammet findes baseret på miljøvariablen PATH, skrives blot "
"\"say\" her. Ellers angives fuldstændig søgesti til Epos-klientprogrammet."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Yderligere indstillinger (avancerede)"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Valgfrit. Indtast eventuelle kommandolinjeflag til serveren her. For at se "
"tilgængelige flag, skrives \"epos -h\" i en terminal. Brug ikke \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Angiv flag som skal sendes til Epos-klienten. For at se tilgængelige flag, "
"skrives \"say -h\" i en terminal. Brug ikke \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos-server:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos-klient:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Angiv flag som skal sendes til Epos-klienten. Brug ikke -o. For at se "
"tilgængelige flag, skrives \"say -h\" i en terminal. Brug ikke \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
msgstr ""
"Klik for at teste konfigurationen. Hvis den er rigtig, hører du en sætning "
"blive læst op."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Festival Config-UI"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Dette er dialogen til at indstille Festival tale-synthesizeren i interaktiv "
"tilstand."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Festival &interaktiv indstilling"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "&Festival's kørbare:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Hvis Festival er i din PATH miljøvariabel, så skriv blot \"festival\", ellers "
"skal den fulde stil til det kørbare Festival-program angives."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Vælg stemme:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
"comes with Festival.)"
msgstr ""
"Vælg en stemme at udtale teksten med. MultiSyn-stemmer er af høj kvalitet men "
"de indlæses langsomt. Hvis ingen stemmer bliver vist, så tjek stien til det "
"kørbare Festival-program. Du skal installere mindst en Festival-stemme. Hvis du "
"har installeret en stemme og der stadig ikke vises nogen, så tjek din "
"indstilling af Festival. (Se den README der kommer med Festival.)"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reskan"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Sætter lydstyrken af talen. Skub skyderen til vvenstre for at skrue ned for "
"lyden; til højre for at skrue op for lyden. Alt under 75 procent betragtes som "
"\"lavt\", og alt over 125 procent betragtes som \"højt\"."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Hastighed:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Tonehøjde:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Sætter tonehøjden (frekvensen) af talen. Skub skyderen til venstre for at sænke "
"stemmehøjden; til højre for at hæve den. Alt under 75 procent betragtes som "
"\"lavt\", og alt over 125 procent betragtes som \"højt\". Du kan ikke ændre "
"tonehøjden for MultiSyn-stemmer."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Indlæs denne stemme når KTTSD starter"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
"unchecked."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil Festival blive startet og denne stemme vil blive "
"indlæst når Tekst-til-tale dæmonen (KTTSD) bliver startet. Markér hvis en "
"stemme kræver lang tid for at blive indlæst i Festival (for eksempel, "
"multisyn-stemmer), lad det ellers være umarkeret."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
"will be spoken."
msgstr ""
"Klik for at teste indstillingen. Festival vil blive startet og en test-sætning "
"vil blive udtalt."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Teg&nsæt:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Flite Config UI"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
"engine."
msgstr ""
"Dette er indstillingsdialogen for talesyntesprogrammet Festival Lite (Flite)."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Indstilling af Festival &Lite (flite)"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Søgesti til kørbar &Flite:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Hvis Flite findes i miljøvariablen PATH, skrives blot \"flite\". Ellers skal en "
"fuldstændig søgesti til det kørbare program Flite angives."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Brugergrænseflade for indstilling af FreeTTS"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Interaktiv indstilling af FreeTTS"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "&FreeTTS jar-fil:"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Indstilling af Hadifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Dette er indstillingsdialogen for Hadifix talesyntes (txt2pho og Mbrola)."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Indstilling af &Hadifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Grundindstillinger"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "S&temmefil:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
"configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Vælg en stemme til at læse tekst op. Hvis ingen stemmer angives, så tjek "
"indstillingen af Mbrola. Du skal installere mindst en stemme."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Markér..."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Lydstyrke&forhold:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Justerer talens lydstyrke. Træk til venstre for lavere tale, og til højre for "
"højere tale."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
"faster."
msgstr ""
"Justerer talens hastighed. Træk til venstre for langsommere tale, og til højre "
"for hurtigere tale."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Justerer talens tonehøjde. Træk til venstre for lavere tale og til højre for "
"højere."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Avancerede indstillinger"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "&Kørbar fil for txt2pho:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
msgstr ""
"Hvis programmet txt2pho findes i miljøvariablen PATH, skrives blot \"txt2pho\". "
"Ellers angives fuldstændig søgesti til det kørbare program txt2pho."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Kørbar fil for &Mbrola:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Hvis programmet Mbrola findes i miljøvariablen PATH, skrives blot \"mbrola\". "
"Ellers angives fuldstændig søgesti til det kørbare program Mbrola."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
msgstr ""
"Dette kombinationsfelt angiver hvilket tegnsæt der bruges til at videregive "
"teksten. For de fleste vesteuropæiske sprog bruges ISO-8859-1. For ungarsk "
"bruges ISO-8859-2."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Klik for at teste indstillingen. Du skal høre en sætning blive læst op."
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Vælg stemmefil"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Stemmefilens søgesti:"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Forsøg at afgøre fra stemmefil"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Amerikansk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Amerikansk kvindelig, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Amerikansk mandlig, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Britisk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Castiliansk spansk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Amerikansk mandlig, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Amerikansk kvindelig, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Canadisk engelsk mandlig, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Skotsk mandlig, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Canadisk engelsk mandlig, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Skotsk mandlig, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Tysk kvindelig, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Tysk mandlig, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Mexicansk spansk mandlig, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Mexicansk spansk kvindelig, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Amerikansk mandlig, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Amerikansk kvindelig, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Britisk mandlig, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Finsk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Tjekkisk mandlig, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Polsk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Russisk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Italiensk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Italiensk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio kvindelig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Zulu mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Amerikansk kvindelig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Britisk kvindelig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Fransk-canadisk mand"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Fransk-canadisk kvinde"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Tysk mand"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Tysk kvinde"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Spansk-Amerikansk mand"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Spansk-Amerikansk kvinde"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vietnamesisk mandlig"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vietnamesisk kvindelig"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Navnet på et KTTSD filter-plugin (krævet)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Oplæserkode videregivet til filter"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP's program-ID videregivet til filter"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Config-fils gruppenavn videregivet til filter"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Vis liste af tilgængelige filter-plugin og afslut"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Vis tabulatorer som \\t, ellers fjernes de"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Vis liste af tilgængelige filter-plugin og afslut"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Et redskab til at teste KTTSD's filter-plugin."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Tekst afbrudt. Besked."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Genoptager tekst."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i indstillingerne men har ikke gemt dem endnu. Klik på "
"Anvend for at gemme ændringerne eller Annullér for at forlade ændringerne."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
"this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Tekst-til-tale</h1>"
"<p>Dette er indstillingen for tekst-til-tale dcop-tjenesten</p>"
"<p>Dette tillader andre programmer at få adgang til tekst-til-tale "
"ressourcer</p>"
"<p>Sørg for at indstille et standard-sprog for det sprog du bruger idet dette "
"vil være sproget der bruges af de fleste af programmerne</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Vælg sprog"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Vælg filter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Job"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Indstilling af oplæser"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Filterindstilling"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan ikke åbne fil."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Fil ikke i rigtigt XML-format."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "standard"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "eksempel på underretningsmeddelelse"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "eksempelprogram"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "eksempelbegivenhed"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Standard (alle andre begivenheder)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Alle andre %1 begivenheder"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Vælg begivenhed"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Underretningsbegivenhedsliste"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved at åbne fil"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS er endnu ikke blevet indstillet. Mindst en oplæser skal være indstillet. "
"Vil du gerne indstille det nu?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS ikke indstillet"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Indstil ikke"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Tekst-til-tale-syntese dæmon"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Job-nummer"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Oplæserens id"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Sætninger"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Part nummer"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Dele"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul>"
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons.</li>"
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
"to move the job down in the list.</li>"
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
"information.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er alle tekstjob. Søjlen <b>Tilstand</b> kan være:"
"<ul>"
"<li><b>I kø</b>: Jobbet venter og læses ikke op førend dets tilstand ændres til "
"<b>Venter</b> ved at klikke på knapperne <b>Genoptag</b> eller <b>Genstart</b>"
".</li>"
"<li><b>Venter</b>: Jobbet er parat til at læses op. Det læses op når alle job "
"inden det i listen er færdige.</li>"
"<li><b>Læser</b>: Jobbet læses op. Søjlen <b>Position</b> "
"viser nuværende sætning i jobbet som læses op. Du kan holde pause i et job som "
"læses op ved at klikke på knappen <b>Pause</b>.</li>"
"<li><b>Pause</b>: Jobbet holder for øjeblikket pause. Job med pause forhindrer "
"job under dem i at læses op. Brug knapperne <b>Genoptag</b> eller <b>"
"Genstart</b> for at genoptage oplæsning af jobbet, eller klik på <b>Senere</b> "
"for at flytte jobbet ned i listen.</li>"
"<li><b>Færdig</b>: Oplæsning af jobbet er færdigt. Når et andet job er færdigt, "
"fjernes dette. Du kan klikke på <b>Genstart</b> for at gentage jobbet.</li></ul> "
"<em>Bemærk</em>: Meddelelser, advarsler og uddata fra skærmoplæsning vises ikke "
"i denne liste. Se håndbogen for mere information.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Hold"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Ændrer et jobs tilstand til pause. Hvis det for øjeblikket læses op stoppes "
"det. Job med pause forhindrer efterfølgende job i at læses op, klik altså enten "
"på "
"<p>Genoptag<b> for at gøre det muligt at læse jobbet op, eller klik på </b>"
"Senere<b> for at flytte det nedad i listen.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Genoptager et job med pause eller ændrer et job i kø til ventende. Hvis "
"jobbet er det øverste oplæsningsbare job i listen, begynder det at blive læst "
"op.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "G&enstart"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Går tilbage til begyndelsen af et job og ændrer dets tilstand til ventende. "
"Hvis jobbet er det øverste job som kan læses op i listen, begynder det at blive "
"læst op.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Sletter jobbet. Hvis det for øjeblikket læses op stoppes det. Næste job som "
"kan læses op i listen begynder at blive læst op.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "S&enere"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Flytter et job nedad i listen så det læses op senere. Hvis jobbet for "
"øjeblikket læses op, ændres dets tilstand til pause.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "&Forrige part"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Går tilbage til foregående del af et job med flere dele.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Forrige sætning"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Går tilbage til foregående sætning i et job.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Næste sætning"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Går videre til næste sætning i et job.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Næs&te part"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Går videre til næste del af et job med flere dele.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Talende klippebord"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Sætter nuværende indhold af klippebordet i kø til oplæsning og indstiller "
"dets tilstand til ventende. Hvis jobbet er øverst i listen, begynder det at "
"blive læst op. Jobbet læses op af den øverste oplæser i fanebladet <b>"
"Oplæsere</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "&Læs fil op"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
"tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Spørger dig efter et filnavn og sætter indholdet i filen i kø til oplæsning. "
"Du skal klikke på knappen <b>Genoptage</b> før det bliver muligt at læse det "
"op. Jobbet læses op af den øverste oplæser i fanebladet <b>Oplæsere</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Skift oplæser"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Viser en liste med indstillede oplæsere fra fanebladet <b>Oplæsere</b>"
". Jobbet læses op med den valgte oplæser.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Opdatér joblisten.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Denne sætning"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Teksten for sætningen som for øjeblikket læses op.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Oplæser"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Afslut når oplæsning er færdig og minimeret i statusfeltet"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Tekst-til-tale håndtering"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "KDE's tekst-til-tale håndtering"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Tekst-til-tale håndtering"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Udtal klippebordets indhold"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Hold"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "KTTS-&håndbog"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Om kttsmgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Tekst-til-tale-systemet kører ikke"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"1 job\n"
"%n job"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", nuvrende job %1 ved sætning %2 ud af %3 stninger"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Læs begivenhedens navn op"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Læs bekendtgørelsesbesked op"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Læs ikke underretningen op"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Læs egen tekst op:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "underretningsdialoger"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "passive meddelelser"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "underretningsdialoger og passive meddelelser"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "alle underretninger"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Vælg sprog"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Amerikas forenede stater"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "mand"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "kvinde"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "neutral"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "middel"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "højt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "blødt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "middel"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "hurtigt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "langsomt"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Udtal tekst"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP-kald mislykkedes"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP-kaldet setText mislykkedes."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP-kaldet startText mislykkedes."
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Ugyldig S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "RegUdtr\t\t"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Ord"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Strengerstatning"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Flere sprog"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Redigér strengerstatning"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Vælger af oplæser"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML-omformer"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Kan ikke finde aRts lydserveren."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Forbindelse til eller start af aRts lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd er "
"indstillet rigtigt."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Tester."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Skanner... Vent venligst."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Forespørgselsstemmer"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Spørger Festival om tilgængelige stemmer. Dette kunne tage op til 15 sekunder."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
msgstr ""
"Tester. MultiSyn-stemmer kræver flere sekunder for at blive indlæst. Vær "
"venligst tålmodig."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
"Text-to-Speech"
msgstr ""
"Kan ikke finde freetts.jar i din søgesti.\n"
"Angiv søgestien til freetts.jar i fanebladet Egenskaber før du bruger KDE's "
"tekst-til-tal."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "KDE tekst-til-tale"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Mandlig stemme \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Kvindelig stemme \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Ukendt stemme \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Dette plugin distribueres ifølge betingelseren i LGPL v2 eller senere."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Stemmefil - Hadifix plugin"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Kønnet for stemmefilen %1 kunne ikke detekteres."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Forsøger at afgøre køn - Hadifix plugin"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Filen %1 synes ikke at være en stemmefil."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid "Optional. Enter any server command line options here. To see available options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not us \"-o\"."
#~ msgstr "Valgfrit. Indtast eventuelle kommandolinjeflag til serveren her. For at se tilgængelige flag, skrives \"epos -h\" i en terminal. Brug ikke \"-o\"."