You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/kaddressbook.po

4479 lines
100 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kaddressbook.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 21:14+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: customfieldswidget.h:156
#, fuzzy
msgid "Custom Fields"
msgstr "Cwsmer"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r cyfeiriad ebost penodol"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r uid penodol"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Cychwyn mewn modd golygydd yn unig"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Cychwyn golygydd ar gyfer y cyswllt newydd"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr ""
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Mewnforio y vCerdyn penodol"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Cyfeiriad Post"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Edit Label..."
msgstr "Golygu Enw..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Hwn yw'r hoff gyfeiriad"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Newydd..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Newid Math..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Affganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Angwila"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigwa a Barbwda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Ariannin"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Arwba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ynysoedd Ashmore a Chartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaijan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Ynysoedd Bahama"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belîs"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermwda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhwtan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolifia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Hertsegofina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brwnei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Bwrcina Ffaso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Bwrwndi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Ferde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolig Affrica"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tsiad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Tsile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Tseina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Gwer. Ddem."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Ciwba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibŵti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecwador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Yr Aifft"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gini'r Cyhydedd"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Lloegr"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Yr Undeb Ewropëaidd"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaröe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Ffiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Y Ffindir"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Gwlad Groeg"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Y Lasynys"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Gwâm"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gini"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gini-Bisaw"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Gaiana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Hondwras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Cong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Yr Arfordir Ifori"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Gwlad Iorddonen"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Cenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Ciribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea, Gogledd"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea, De"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Cuwaït"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Cyrgystan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latfia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithwania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macaw"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Ynysoedd y Maldîf"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ynysoed Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinîc"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mawritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mawrisiws"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Talaethau Cyfunol"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldofa"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambîc"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrw"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ynysoedd Caribî yr Iseldiroedd"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Caledonia Newydd"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragwa"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niwe"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Corea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Gogledd Iwerddon"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pacistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palesteinaidd"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papwa Gini Newydd"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Periw"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Y Philipinau"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Pwerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts a Nefis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent a'r Grenadinau"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Sawdi Arabia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia a Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Ynysoedd y Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapôr"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "De Corea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Swdan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Swrinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Gwlad y Swasi"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swisdir"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajicistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Tai"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Thobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tiwnisia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Twrcmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Twrcs a Chaicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Twfalw"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Wganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Wcráin"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiraethau Unedig Arabaidd"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Gyfunol"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Wrwgwai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Wsbecistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Fanwatw"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Dinas Y Fatican"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Feneswela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet-nam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Gorllewin Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iwgoslafia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Saïr"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Golygu Math y Cyfeiriad"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Cyfeiriadau stryd"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Golygu Cyswllt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Golygu Cyswllt '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Golygu Enw..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Golygu enw'r cyswllt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr " %1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Enw wedi ei fformadu:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr " %1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr ""
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Gosod Categorïau..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Adran:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Swyddfa:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Galwedigaeth:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Enw'r Rheolwr:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr " %1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Ffugenw:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Partner's name:"
msgstr "Enw'r Rheolwr:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Birthdate:"
msgstr "Penblwydd:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Dathliad:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nodyn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Manylion"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Amrywiol"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
#, fuzzy
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr ""
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Ychwanegu Golwg"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Enw'r golwg:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Math yr Olwg"
#: customfieldswidget.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Add Field"
msgstr "Pob Maes"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: customfieldswidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr ""
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolaidd"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
#: customfieldswidget.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Remove Field"
msgstr "Gwaredu Rhestr"
#: customfieldswidget.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Dewiswch y math o allwedd:"
#: customfieldswidget.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Add Field..."
msgstr "Ychwanegu Golwg..."
#: customfieldswidget.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Remove Field..."
msgstr "Ailenwi Rhestr..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Enw'r Rheolwr"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Gosod Safon"
#: emaileditwidget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Add Email"
msgstr "Ebost"
#: emaileditwidget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "New Email:"
msgstr "Ebost:"
#: emaileditwidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Edit Email"
msgstr "Ebost"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwaredu'r cyfeiriad ebost <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Cadarnhau Gwaredu"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Golygu Hidlen y Llyfr Cyfeiriadau"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Dangos y cysylltiadau sy'n cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd yn unig"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Dangos y cysylltiadau sydd ddim yn cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Hidlen:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr ""
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Defnyddio data daear"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Lledred:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Hydred:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Golygu Data Daear..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Mewnbwn Data Daear"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Trigeiniol"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Gogledd"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "De"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Dwyrain"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Gorllewin"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Anniffiniedig"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr ""
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Llun"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Cyfeiriad NU (IM):"
#: imeditwidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Chwiliad:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Y chwiliad cynyddol"
"<p>Rhowch destun yma i ddechrau'r chwiliad am y cyswllt sy'n cydweddu orau â'r "
"patrwm chwiliad. Mae pa ran o'r cyswllt a ddefnyddir i gydweddu, yn ddibynnol "
"ar y dewisiad meysydd."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr ""
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Dewiswch maes i'r chwiliad cynyddol"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol."
#: incsearchwidget.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Visible Fields"
msgstr "Pob Maes"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Pob Maes"
#: kabcore.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Methu Cadw"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Adran"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Galwedigaeth"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Enw'r Rheolwr"
#: kabcore.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Partner's Name"
msgstr "Enw'r Rheolwr"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Dathliad"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook/LlyfrKyfeiriadau"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau KDE"
#: kabcore.cpp:300
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(h)(c) 1997-2003, Tîm PIM KDE"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Cyd-gynhaliwr, porthiad libkabc, mewnforio/allforio CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Ailgynllunio GUI a fframwaith"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rhyngwyneb DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Pinio cyswllt"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Chwiliad LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#: kabcore.cpp:493
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Dewiswch un cyswllt yn unig os gwelwch yn dda."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A ydych wir eisiau defnyddio <b>%1</b> fel eich cyswllt personol "
"newydd?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Defnydd"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: kabcore.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad KDE yn colli cynhaliaeth LDAP - gofynnwch i'ch gweinyddwr neu "
"ddosbarthwr am fwy o wybodaeth!"
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Dim gwas IO LDAP ar gael"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Argraffu Cyfeiriadau"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Cyswllt"
#: kabcore.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Dileu y Cyswllt"
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Argraffu nifer arbennig o gysylltiadau."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Cadw'r holl newidiadau i'r llyfr cyfeiriadau yn yr ôl-storfa"
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
#: kabcore.cpp:1270
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Creu cyswllt newydd"
"<p>Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch ychwanegu holl ddata ar gyfer person, yn "
"cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Golygu'r hidlennu cysylltau"
"<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Anfon Cyswllt..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Golygu Cyswllt..."
#: kabcore.cpp:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Golygu cyswllt"
"<p>Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch newid data ar gyfer person, yn cynnwys "
"cyfeiriadau a rhifau ffôn."
#: kabcore.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Golygydd Cyfuno Cysylltau"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copïo y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Torri y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Gludo y cysylltiadau a gopïwyd neu dorrwyd o'r clipfwrdd."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Dewis pob cyswllt gweladwy o'r golwg cyfredol "
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Dileu y Cyswllt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Dileu'r holl gysylltiadau a ddewiswyd."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
#: kabcore.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Golygu'r hidlennu cysylltau"
"<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Dangos y Bar Neidio"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Newid a ddylid dangos y bar neidio ai peidio."
#: kabcore.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Dangos y Bar Neidio"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Newid a ddylid dangos y dudalen fanylion ai peidio."
#: kabcore.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "&Manylion"
#: kabcore.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau yn "
"yr holl ffyrdd posib."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Chwilio am Gyfeiriad yn y Cyfeiriadur LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Chwilio am gysylltiadau ar weinydd LDAP"
"<p>Cyflwynir ymgom i ch lle gallwch chwilio am gysylltau a dewis y rhai yr "
"ydych eisiau eu hychwanegu i'ch llyfr cyfeiriadau lleol."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1354
#, fuzzy
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Gosod y cyswllt personol"
"<p>Bydd data y cyswllt yn cael ei ddefnyddio mewn amryw o raglenni KDE, fel nad "
"oes rhaid mewnosod eich manylion personol fwy nag unwaith."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Gosod categorïau ar gyfer pob cyswllt a ddewiswyd."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Cyfuno â chategorïau cyfredol?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Cyfuno"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Porydd Llyfrau Cyfeiriadau"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu byrlwybrau eang y "
"rhaglen."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Allweddi:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Allforio..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Math Allwedd"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Dewiswch y math o allwedd:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Rhif Ffôn Cartref"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Rhif Ffôn Gwaith"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Rhif Ffôn Symudol"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Swnyn"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Stryd"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Talaith"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Dinas"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Cyfeiriad Post"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Chwilio am Gyfeiriadau yn y Cyfeiriadur"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Chwilio am:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Chwiliad ymgylchol"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Cynhwysa"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Datddewis Popeth"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Ychwanegu'r Dewisiedig"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddewis gweinydd LDAP cyn chwilio.\n"
" Gallwch wneud hyn o'r ddewislen Gosodiadau/Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n"
" Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Golygu Enw'r Cyswllt"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Cyn-deitlau:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Enw:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Enwau ychwanegol:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Enwau teulu:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Ôl-deitlau parch:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Dosrannu'r enw yn ymosgogol"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Yr Athro"
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Enw Syml"
#: nameeditdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Enw Gwrthdroëdig"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Enw Gwrthdroëdig"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Eraill..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Golygu Rhif Ffôn"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Hwn yw'r hoff rif ffôn "
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Newydd..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Allforio"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Bar Offer Cysylltiadau"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Tudalen Olwg"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Arddull Manwl Argraffu - Ymddanosiad"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Defnyddio wynebfathau arferol KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Wynebfath manylion:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Wynebfath corff:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Wynebfath gosodedig:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Wynebfath pennawd cyswllt:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Penawdau"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Penawdau Cyswllt"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Defnyddio penawdau cyswllt lliw"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Lliw cefndir y pennawd"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Lliw testun y pennawd"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Dyrannu enwau ymysgogol ar gyfer cyferiadwyr newydd"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Ffôn"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Parchu clic unigol KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Cadw fel URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
#: undocmds.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
#: undocmds.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
#: undocmds.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
#: undocmds.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Dewiswch Meysydd i Ddangos"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Gweithredolir yr hidlen ragosod pryd bynnag y dengys yr olwg hon. Galluoga'r "
"nodwedd hon i chi ffrufweddu golygon sy'n rhyngweithio â mathau penodol o "
"wybodaeth ar sail yr hidlen yn unig. Unwaith bo'r olwg yn weithredol, gellir "
"newid yr hidlen ar unrhyw adeg."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Dim hidlen rhagosod"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Defnyddiwch yr hidlen weithredol ddiwethaf "
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Defnyddiwch hidlen:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Hidlen rhagosod"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Addasu Golwg:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r olwg<b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Cadarnhau Dileu"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n"
" Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Mewnforio Cysylltau?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Do Not Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Dim un"
#: viewmanager.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Unfiled"
msgstr "Anniffiniedig"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Dewis Golwg"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Addasu Golwg..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Gan wasgu'r botwm yma, agora ymgom sy'n eich galluogi i addasu'r olwg o'r llyfr "
"cyfeiriadau. Yno gallwch ychwanegu neu waredu meysydd yr ydych am eu dangos "
"neu'u cuddio yn y llyfr cyfeiriadau, er enghraifft yr enw."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Ychwanegu Golwg..."
#: viewmanager.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Gallwch ychwanegu golwg newydd drwy ddewis un o'r ymgomau sy'n ymddanges wedi "
"gwasgu'r botwm. Rhaid i chi enwi'r olwg, fel y gallwch wahaniaethu rhwng y "
"gwahanol olygon."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Dileu Golwg"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Drwy wasgu'r botwm yma gallwch ddileu'r olwg ei hun, yr ychwanegoch o'r blaen."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Ailfywio'r Olwg"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Ailfywir yr olwg drwy wasgu'r botwm yma."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Golygu &Hidlenni..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Golygu'r hidlennu cysylltau"
"<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, waredu, a golygu hidlenni."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dim ategyn mewnforio ar gael ar gyfer <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Di ategyn allforio ar gael ar gyfer <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Methu allforio cysylltau."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Dewiswch Pa Gysylltau i'w Hallforio"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Pa gysylltau ydych am eu hallforio?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Dewisiad"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Pob cyswllt"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Allforio'r cysylltau sy'n ddewisiedig yn KLlyfrCyfeiriadau'n unig.\n"
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes cysylltau wedi'u dewis."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Cysylltau sy'n cydweddu â &hidlen"
#: xxportselectdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Allforio cysylltau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n"
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad ydych wedi diffinio unrhyw hidlenni."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Aelodau categori"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Allforio cysylltau sy'n aeolod o gategori sydd wedi'i fritho yn y restr ar y "
"chwith.\n"
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hallforio."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Gwiriwch y categorïau yr ydych am allforio eu haelodau."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Yn Didoli"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Maen prawf:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Trefn:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Teulu"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Ysgol"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cwsmer"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Cyfaill"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Message Preference"
msgstr "Defnyddio'r Dewisol"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Llofnodi :"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Cêl-ysgrifo :"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr ""
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr ""
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr ""
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Pob cyswllt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Rhestr Newydd..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Ailenwi Rhestr..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Gwaredu Rhestr"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Defnyddio'r Dewisol"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Ychwanegu Cyswllt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Newid Ebost..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Gwaredu Cyswllt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Rhowch enw:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Dileu rhestr ddosbarthu<b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Llyfrau Cyfeiriadau"
#: features/resourceselection.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Add Address Book"
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
#: features/resourceselection.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan "
#: features/resourceselection.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
#, fuzzy
msgid "%1 address book"
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
#: features/resourceselection.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Gosod wynebfathau a lliwiau"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Gosod ymylon a bylchu"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Wedi Gorffen"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Arddull Manwl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Cyfeiriad Ebost:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau ebost:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Ffôn:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Ffônau:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Tudalen wê:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Cyfeiriad:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Cyfeiriad Cartrefol"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Cyfeiriad Rhyngwladol"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Cyfeiriad Parsel"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Cyfeiriad Cartref"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Cyfeiriad Dewisedig"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Gyrru at:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Paratoi"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Argraffwyd ar %1 gan KLlyfrCyfeiriadau (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Arddull Argraffu Meic"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Dewiswch Cysylltiadau i Argraffu"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Dewiswch Arddull Argraffu"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Cynnydd Argraffu"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Argraffu: Cynnydd"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Dewiswch pa Cysylltiadau i Argraffu"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Pa cysylltiadau rydych eisiau argraffu?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan "
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Cysylltau &dewisiedig"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Argraffu cysylltiadau sydd wedi'w dewis yn KLlyfrCyfeiriadau yn unig.\n"
" Analluogir y dewisiad yma os nid yw cyswlltiad weid'i ddewis."
#: printing/selectionpage.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Argraffu cysylltiadau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n"
" Analluogir y dewisiad yma os nad ydych wedi diffinio hidlen."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Argraffu cysylltau sy'n aelodau o gategori wedi'i fritho yn y restr ar y "
"chwith.\n"
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hargraffu."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Brithwch y categorïau yr hoffech argraffu eu haelodau."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Dim rhagolwg ar gael.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Sut ddylai'r argraff edrych?\n"
" Mae gan KLlyfrCyfeiriadau sawl arddull argraffu, wedi'u dylunio ar gyfer "
"bwriadau gwahanol.\n"
" Dewiswch yr arddull sy'n addas at eich anghenion isod."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Arddull Argraffu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Golwg a Theimlad"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Lliw Cefndir"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Lliw Testun"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Pennawd, Ymyl, a Lliw Gwahanydd"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Lliw Testun Pennawd"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Lliw Amlygedig"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Lliw Testun Amlygedig"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Darlunio &gwahanyddion"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Lled gwahanyddion:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Padio:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Cardiau"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Ymyl:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Darlunio &ymylon"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Ymyl yr eitem yw'r pellter (mewn picseli) rhwng ochr allanol yr eitem a data'r "
"eitem. Yn fwyaf amlwg, bydd ehangu ymyl yr eitem yn ychwanegu gofod rhwng y "
"petryal canolbwynt â data'r eitem."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Mae gofodu'r eitem yn penderfynnnu'r pellter (mewn picseli) rhwng yr eitemau ac "
"unrhywbeth arall: ymylon yr olwg, eitemau eraill, neu wahanyddion colofn."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Gosoda led gwahanyddion colofn"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Cynllun"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Galluogi lliwiau addasiedig"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Lliwiau"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Os yw lliwiau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis lliwiau'r olwg isod. Fel "
"arall defnyddir lliwiau o'ch cynllun lliwiau KDE cyfredol."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Cliciwch yn ddwbl, neu gwasgwch y DYCHWELYD ar eitem i ddewis lliw ar gyfer y "
"llinynnau perthnasol yn yr olwg."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Galluogi wynebfathau addasiedig"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Wynebfath Destun:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Wynebfath &bennawd:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Os yw wynebfathau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis pa wynebfathau i'w "
"defnyddio ar gyfer yr olwg hon isod. Fel arall defnyddir yr wynebfath KDE "
"ragosod, mewn arddull bras ar gyfer y pennawd, ac arddull arferol ar gyfer y "
"data."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Dangos meysydd &gwag"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Dangos &labeli meysydd"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Ymddygiad"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Gwahanydd Rhesi"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Cefndiroedd eiledol"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Llinell unigol"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Galluogi delwedd gefndir:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Galluogi cynghorion offer cysylltau"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr ""
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr " %1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
" %1:\n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Cerdyn"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Cardiau arddull Rolodex yn cynrychioli cysylltau"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Eiconau'n cynrychioli cysylltau. Golwg syml iawn."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Rhestr cysylltau mewn tabl. Pob cell yn y tabl yn dal maes o'r cyswllt."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Gwlad Groeg"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Allforio Nôdau Tudalen..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Nôdau tudalen y llyfr cyfeiriadau"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Mewnforio rhestr CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Allforio rhestr CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Methu agor ffeil<b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Allforiwyd y cysylltau yn llwyddiannus."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Ymgom Mewnforio CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Mewnforio cysylltau"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Amffinydd"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Atalnod"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Gwahannod"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tablwr"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Gofod"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: blwyddyn efo 2 digid</li>"
"<li>Y: blwyddyn efo 4 digid</li>"
"<li>m: mis efo 1 or 2 digid</li>"
"<li>M: mis efo 2 digid</li>"
"<li>d: dydd efo 1 neu 2 digid</li>"
"<li>D: dydd efo 2 digid</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Dechrau ar linell:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Dyfyniad testun:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Fformat y dyddiad:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Apply Template..."
msgstr "Gweithredu'r Patrymlun"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Cadw Patrymlun ..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lleol (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Lladin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Ungôd"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Rhaid i chi neilltuo o leiaf un golofn."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Dewis Patrymlun"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Dewiswch batrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV, os gwelwch yn dda:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Enw Patrymlun"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Methu agor y ffeil fewnbwn!"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Mewnforio o Ffôn Symudol Nokia..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gwneuthurwr"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Phone model"
msgstr "Rhifau ffôn"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Revision"
msgstr "Rhanbarth:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
#, fuzzy
msgid "IMEI"
msgstr "II"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Allforio"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Cadarnhau Dileu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Nid yw GNOKII wedi'i ffurfweddu eto."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gwall ffeil glo.\n"
" Ceuwch pob enghraifft arall o gnokii sy'n rhedeg, a cheisiwch eto."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
#, fuzzy
msgid "unknown memory"
msgstr "anhysbys"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
#, fuzzy
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n"
" Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu canfod llyfr cyfeiriadau KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Cymeryd blaenoriaeth dros gofnodion a fewnforwyd eisioes?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Allforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Methu agor <b>%1</b> i'w darllen.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Methu agor %1 ar gyfer darllen"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
#, fuzzy
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "Nid oes gan %1 ddynodiad PAB y gwn amdano. Methaf drawsnewid hwn."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Ffeiliau Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methu canfod Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Mewnforio vCerdyn..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Allforio vCerdyn 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Allforio vCerdyn 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Rydych wedi dewis rhestr o gysylltau. Ydych am eu hallforio i sawl ffeil?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Export to One File"
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Dewiswch vGerdyn i'w Fewnforio"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Mewnforio vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Ydych eisiau mewnforio'r cyswllt yma i'ch llyfr cyfeiriad?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Import All..."
msgstr "Mewnforio vCerdyn..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Private fields"
msgstr "Rhagddodiadau"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Business fields"
msgstr "Busnes"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Other fields"
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Dangos y Bar Estyniadau"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Golygu Cyfeiriad"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Mathau o Gyfeiriadau"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protocol :"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "Cyf&eiriad:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Rhwydwaith :"
#, fuzzy
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Gosod Safon"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Golygu Cyfeiriad"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "yn"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Casgliadau Llythrennau"
#~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group."
#~ msgstr "Yma, gallwch gasglu llythrennau fel y maent yn cael eu casglu yn eich cynllunydd amser. Gwthiwch 'casglu llythyren' i gyfuno'r llythyren ddewisiedig efo'r casgliad llythrennau o'i flaen, a gwthiwch 'dad-gasglu llythyren' i waredu'r llythyren ddiwethaf o gasgliad dewisiedig. "
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Casglu Llythyren"
#~ msgid "Ungroup Letter"
#~ msgstr "Dad-gasglu Llythyren"
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Llenwi tudalennau efo meyseydd cyfeiriad gwag"
#~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
#~ msgstr "Os troir y dewisiad yma ymlaen, llenwir y lle gweddill tu ôl cysylltiadau ar dudalen efo meyseydd gwag, i chi allu ychwanegu cysylltiadau â llaw yn nes ymlaen."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Argraffu tudalennau ar gyfer bob tab bob amser"
#~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'."
#~ msgstr "Os dewisir y blwch yma, argraffir o leiaf un dudalen ar gyfer pob grŵp llythyren. Dim ond ynghŷd â'r dewisiad 'llenwi tudalennau â meysydd cyfeiriad gwag' mae hwn yn ddefnyddiol fel arfer."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Nifer lleiaf o feysydd gwag:"
#~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed."
#~ msgstr "Os ydych yn aml yn ychwanegu cysylltau i'ch argraff â llaw cyn eu rhoi yn y llyfr cyfeiriadau KDE, dylech osod y dewisiad yma'n werth uwch na 0: mae'n penodi sawl maes cyfeiriad gwag mae rhaid eu hargraffu; os nad yw'r nifer yma'n ffitio ar y dudalen, argraffir tudalen arall â meysydd gwag yn unig."
#~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr "Dyma isafswm nifer y meysydd gwag mae rhaid eu hargraffu ynghŷd â'r gwir gofnodion; os na gyrhaeddir y nifer yma ar y dudalen gyntaf, atodir rhagor o dudalennau â meysydd gwag yn unig."
#~ msgid "Print Contact's Information"
#~ msgstr "Argraffu Gwybodaeth am y Cyswllt"
#~ msgid "Phone numbers"
#~ msgstr "Rhifau ffôn"
#~ msgid "Email addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ebost"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
#~ msgstr "Arddull Argraffu Rhwymydd Modrwyau - Golwg"
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
#~ msgstr "Argraffu am Rwymyddion Modrwyau"
#, fuzzy
#~ msgid "%N: Phone Number"
#~ msgstr "Golygu Rhif Ffôn"
#, fuzzy
#~ msgid "%N: Fax Number"
#~ msgstr "Rhif Ffacs"
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr "Dad-wneud y <b>Torri</b>, <b>Copïo</b> neu <b>Gludo</b> diwethaf."
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr "Ail-wneud y <b>Torri</b>, <b>Copïo</b> neu <b>Gludo</b> diwethaf."
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Dadwneud %1"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Ailwneud %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Contact Editor"
#~ msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Cysylltiad newydd"
#~ msgid "Entry Edit"
#~ msgstr "Golygu'r Cofnod"
#~ msgid "Spouse's name:"
#~ msgstr "Enw cymar:"
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Enw Cymar"
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
#~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn..."
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
#~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Rhif"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Rhif:"
#~ msgid "Export to Nokia Mobile Phone..."
#~ msgstr "Allforio i Ffôn Symudol Nokia..."
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Arddull:"
#~ msgid "Show Postal Addresses"
#~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Post"
#~ msgid "Show Email Addresses"
#~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
#~ msgstr "Dangos Rhifau Ffôn"
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
#~ msgstr "Dangos Tudalennau Gwe (URLau)"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Dewis Cefndir"
#~ msgid "Bordered Backgrounds"
#~ msgstr "Cefndiroedd ag Ymyl"
#~ msgid "Tiled Backgrounds"
#~ msgstr "Cefndiroedd Teiledig"
#~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one."
#~ msgstr "Nid oes casgliad o gymhwysiannau a ellir eu gweithredu. Ewch i'r ymgom gosodiadau a ffurfweddu un."
#~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications."
#~ msgstr "Arddull Manwl: Dangos pob manylyn, dim addasiadau."
#~ msgid "HTML table style."
#~ msgstr "Arddull Tabl HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "LDIF File (*.ldif)"
#~ msgstr "Ffeil LDIF (*.ldif)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these contacts?"
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Unable to open the file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Import MS Exchange Personal Addressbook (.PAB)"
#~ msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error while attempting to save the address book. Please check that no other application is using it."
#~ msgstr "Bu gwall tra'n ceisio cadw'r llyfr cyfeiriadau. Gwiriwch nad yw rhyw raglen arall yn ei ddefnyddio."
#~ msgid "Unable to Save"
#~ msgstr "Methu Cadw"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving address book."
#~ msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan"
#~ msgid ""
#~ "Gnokii interface is not available.\n"
#~ "Please ask your distributor to add gnokii during compile time."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n"
#~ " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi."
#~ msgid "Default Table View"
#~ msgstr "Golwg Tabl Rhagosodedig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Context:"
#~ msgstr "Cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Cyswllt"
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Ychwanegu Gwesteiwr"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porth:"
#~ msgid "The port number of the directory server if it is using a non-standard port (389 is the standard)"
#~ msgstr "Rhif porth y gweinydd cyfeiriaduron os yw'n defnyddio porth ansafonol (389 sy'n safonol)"
#~ msgid "Base DN:"
#~ msgstr "EP Sail:"
#~ msgid "The base DN used for searching"
#~ msgstr "Yr EP sail i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "EP Rhwymo:"
#~ msgid "The bind DN used for searching"
#~ msgstr "Yr EP rhwymo i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#~ msgid "The password used for searching"
#~ msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiadau"
#~ msgid "Inclusions"
#~ msgstr "Cynhwysiadau"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Ôl-ddodiadau"
#~ msgid "Default formatted name:"
#~ msgstr "Enw mewn fformat rhagosod:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gwag"
#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Estyniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Addressee editor type:"
#~ msgstr "Math cyfeiriad:"
#~ msgid "Script-Hooks"
#~ msgstr "Bachau-Sgript"
#~ msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>%N: Rhif Ffôn</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>%N: Rhif Ffacs</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "Location Map"
#~ msgstr "Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid "<ul> <li>%s: Street</li><li>%r: Region</li><li>%l: Location</li><li>%z: Zip Code</li><li>%c: Country ISO Code</li> </ul>"
#~ msgstr "<ul><li>%s: Stryd</li><li>%r: Ardal</li><li>%l: Lleoliad</li><li>%z: Côd Post</li><li>%c: Côd ISO Gwlad</li></ul>"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estyniadau"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
#~ msgid "kcmkabconfig"
#~ msgstr "kcmkabconfig"
#~ msgid "KAddressBook Configure Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau"
#, fuzzy
#~ msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Page"
#~ msgstr "Mewnforio vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Pages"
#~ msgstr "Tudalen Olwg"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Dileu Golwg"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Page..."
#~ msgstr "Mewnforio vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
#~ msgstr "Golygu &Hidlenni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkabcustomfields"
#~ msgstr "kcmkabconfig"
#, fuzzy
#~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau"
#, fuzzy
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig"
#~ msgid "kcmkabldapconfig"
#~ msgstr "kcmkabldapconfig"
#~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu LDAP KLlC"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Golygu Gwesteiwr"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Gweinyddion LDAP"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Gwirio y gweinyddion y dylid eu defnyddio:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Gwesteiwr..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Golygu Gwesteiwr..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Gwaredu Gwesteiwr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Cadarnhau Dileu"
#~ msgid "Set 'Who Am I'"
#~ msgstr "Gosod 'Pwy Ydw I'"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Stryd:"
#~ msgid "Post office box:"
#~ msgstr "Blwch Swyddfa'r Post:"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Côd Post:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rôl:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "contact_editor"
#~ msgstr "golygydd_cysylltiadau"
#~ msgid "Incremental Search"
#~ msgstr "Chwiliad Cynyddol"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"
#~ msgid "LDAPOptionsWidget"
#~ msgstr "CelfigynDewisiadauLDAP"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Llwytho..."
#~ msgid "You have to configure the location widget first!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ffurfweddu'r celfigyn lleoliad gyntaf!"
#~ msgid "Merge && Remove"
#~ msgstr "Cyfuno a Gwaredu"
#~ msgid ""
#~ "Mobile phone interface initialization failed:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd ymgychwyn y rhyngwyneb ffôn symudol:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "The selected phonebook entries can either be added to the mobile phonebook or they can replace existing phonebook entries.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to just add the new entries ?"
#~ msgstr ""
#~ "Gall y cofnodion llyfr ffôn dewisiedig naill ai gael eu hychwanegu at y llyfr ffôn symudol, neu gallant amnewid cofnodion llyfr ffôn cyfredol.\n"
#~ " \n"
#~ " A ydych am ychwanegu'r cofnodion newydd yn unig?"
#~ msgid ""
#~ "During the export now all your existing phonebook entries in the mobile phone will be deleted and replaced with the new entries.\n"
#~ "Do you really want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "Yn ystod yr allforiad nawr, dilëir holl gofnodion llyfr ffôn cyfredol yn y ffôn symudol a'u hamnewid â'r cofnodion newydd.\n"
#~ " A ydych wir am barhau?"
#~ msgid "Invalid vCard format in clipboard"
#~ msgstr "Fformat vCard annilys yn y clipfwrdd"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Llun"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Data has been changed externally. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Newidwyd data yn allanol. Collir newidiadau heb eu cadw."
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Post"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Argraffu"
#~ msgid "Mail &vCard..."
#~ msgstr "Ebostio &vGerdyn..."
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail&wneud"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..."
#~ msgid "The address book was modified. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr "Newidiwyd y llyfr cyfeiriadau. A ydych am gadw'r newidiadau?"
#~ msgid "dummy argument"
#~ msgstr "Ymresymiad ffug"
#~ msgid "View Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Golwg"
#~ msgid "Contact Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg Cysylltau"
#~ msgid "Please change name:"
#~ msgstr "Newidwch enw:"
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b> for export.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b> ar gyfer allforio.</qt>"
#~ msgid "Not supported vCard version."
#~ msgstr "Fersiwn vCerdyn nas cynhelir"
#~ msgid " The selected file does not include a valid vCard. Please check the file and try again."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil ddewisiedig yn cynnwys vCerdyn dilys. Gwiriwch y ffeil a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."