You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2505 lines
91 KiB
2505 lines
91 KiB
# translation of kcmkio.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Celc</h1>"
|
|
"<p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau celc.</p>"
|
|
"<p>Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê y darllenwyd "
|
|
"yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen yn ddiweddar "
|
|
"unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r gelc sydd llawer "
|
|
"cyflymach.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
|
|
" Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Rheolaeth"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
|
|
"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, dan "
|
|
"orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw gwybodaeth "
|
|
"amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes "
|
|
"ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
|
|
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
|
|
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
|
|
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
|
|
"bisgedi."
|
|
"<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran "
|
|
"fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. "
|
|
"Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
|
|
"osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff safweoedd "
|
|
"siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch gyrchu'r "
|
|
"safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Gwall Cyfathrebu DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Diwedd sesiwn"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae polisi ar gyfer "
|
|
"<center><b>%1</b></center> yn bodoli eisioes. A ydych am ei amnewid?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Dyblygu Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
|
|
"Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth gael ei "
|
|
"ailgychwyn."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
|
|
"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, dan "
|
|
"orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw gwybodaeth "
|
|
"amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes "
|
|
"ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
|
|
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
|
|
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
|
|
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
|
|
"bisgedi."
|
|
"<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran "
|
|
"fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. "
|
|
"Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
|
|
"osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i dderbyn neu i "
|
|
"wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob bisgïen oddi wrth "
|
|
"eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen gwneud: naill ai pori "
|
|
"i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom bisgedi, clicio ar <i>"
|
|
"Y parth yma</i> o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis derbyn, neu yn syml, rhoi "
|
|
"enw'r safwe yn y tab <i>Polisi Parth Penodol</i> a'i osod i dderbyn. Fe alluoga "
|
|
"hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth safweoedd rydych yn ymddiried ynddynt heb i "
|
|
"KDE ofyn i chi bob tro y derbynna fisgïen."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach na'i "
|
|
"werth. Er enghraifft, os taw "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
"yma yn hytrach na'r gwerth http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Gosodiad Dirprwy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
|
|
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn chwilio "
|
|
"amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar deitl ffenestr "
|
|
"yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod Ymysgogol\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y "
|
|
"cofnodion annilys."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center>Mae <b>%1</b></center>yn y rhestr eisoes.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Cofnod Dyblyg"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Eithriad Newydd"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Newid Eithriad"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Cofnod Annilys"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau annilys "
|
|
"neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu gofynnodau."
|
|
"<p><u>Enghreifftiau o gofnodion DILYS:</u>"
|
|
"<br/><code>http://fynghwmni.com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau dirprwy "
|
|
"uchod:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rhowch cyfeiriad neu url dilys."
|
|
"<p><b><u>NODER:</u></b> Ni chynhelir cydweddu nodau-chwilio fel <code>"
|
|
"*.kde.org</code>. Os hoffech gydweddu unrhyw weinydd yn y parth <code>"
|
|
".kde.org</code>, e.e. <code>printing.kde.org</code>, rhowch <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. Cywirwch y "
|
|
"broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich newidiadau."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dirprwy</h1>"
|
|
"<p>Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
|
|
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
|
|
"tudalennau gwe a/neu hidlo."
|
|
"<p>Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd "
|
|
"rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y "
|
|
"tudalennau yna. Ar y llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn darparu'r "
|
|
"gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr "
|
|
"hoffech ei atal. "
|
|
"<p><u>Noder:</u>Mae rhai gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau wasanaeth."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys."
|
|
"<p>Cliciwch ar y botwm <b>Gosod..</b>a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb "
|
|
"hynny, fe anwybyddir eich newidiadau!</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau yma "
|
|
"ddod i rym."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn KDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pori Rhwydwaith Lleol</h1>Yma gallwch osod eich <b>\"Bro Rhwydwaith\"</b>"
|
|
". Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma (ioslave) lan:/, "
|
|
"neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Am y ffurfweddiad <b>caethwas-ma LAN</b>:"
|
|
"<br> Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-ma, <i>os yw ar gael</i>"
|
|
", yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y gwasanaeth yma pan agorwch y gwesteiwr "
|
|
"yma. Noder y gallai pobl paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn ymosodiad. "
|
|
"<br>Golyga <i>Bob amser</i> y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r gwasanaethau "
|
|
"bob amser, os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga <i>Byth</i> "
|
|
"na fydd gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni "
|
|
"fyddwch yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Mae mwy o wybodaeth ar <b>LISa</b> ar gael o <a href=\"http:// "
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">Tudalen Gartref LISa</a> "
|
|
"neu cysylltwch âg Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>. "
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Rhaniadau &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Ellyll &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Gwerthoedd Goramser"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
|
|
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Darllen so&ced:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Ymateb &gweinydd:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
|
|
"weithio tu ôl i fur cadarn."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p>"
|
|
"<p>Pan fo'r dewisiad yma'n alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n "
|
|
"rhannol estyniad \".part\". Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad "
|
|
"gyflawni.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hoffiannau Rhwydwaith</h1>Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni KDE pan "
|
|
"yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch oramserau, "
|
|
"neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai hoffech addasu'r "
|
|
"gosodiadau yma."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Maint celc ddisg"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "G&wagio'r Gelc"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Defnyddio celc"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych arnynt "
|
|
"ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y tudalennau wedi'u "
|
|
"cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. Mae hyn yn arbennig o "
|
|
"ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisi"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen eto."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
|
|
"ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-lein yn "
|
|
"eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", i'w ddefnyddio i gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> "
|
|
"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", i'w ddefnyddio i gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> "
|
|
"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", i'w ddefnyddio i gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> "
|
|
"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Gwirio"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
|
|
"chanfyddir newidyn amgylchedd, fe <b>amlygir</b> y labeli cysylltiedig i "
|
|
"ddangos y gosodiadau annilys.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Canfod Ymysgogol"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i osod "
|
|
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
|
|
"<p> Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy chilio am enwau cyffredin y newidynnau "
|
|
"fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>"
|
|
", i'w ddefnyddio i gadw cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy "
|
|
"iddynt."
|
|
"<p>Fel arall, gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> "
|
|
"i geisio canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "DIM &DIRPRWY:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Parth [Grŵp]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Dil&eu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Dileu i &Gyd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Newid &Polisi..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Gwerth:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Parth:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Llwybr:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Darfoda:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Diogel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Galluogi bis&gedi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi cynhaliaeth bisgedi "
|
|
"a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd heddiw'n "
|
|
"amhoradwy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n tarddu "
|
|
"o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er enghraifft, os "
|
|
"ymwelwch â <b>www.foobar.com</b> tra bo'r dewisiad yma ymlaen, dim ond bisgedi "
|
|
"sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl eich gosodiadau. Gwrthodir "
|
|
"bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn lleihau'r tebygolrwydd bod "
|
|
"gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil am eich pori dyddiol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn ymysgogol. "
|
|
"Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich cyfrifiadur. Yn "
|
|
"lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu "
|
|
"defnyddio."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd "
|
|
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol "
|
|
"hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd gan y "
|
|
"dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi sesiwn, y "
|
|
"cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu adael pob "
|
|
"cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i fathau eraill o "
|
|
"fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed neu'ch dyfais gadw."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn cymeryd "
|
|
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol "
|
|
"hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd gan y "
|
|
"dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Polisi Rhagosodedig"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Achosa <b>Gofyn</b> i KDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae gweinydd "
|
|
"am osod bisgïen.</li>\n"
|
|
"<li>Achosa <b>Derbyn</b> i KDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.</li>\n"
|
|
"<li>Achosa <b>Gwrthod</b> i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y derbynia.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p> <u>NODER:</u>Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod isod, "
|
|
"flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser. \n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Gofy&n am wiriad"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Polisi Safwe"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu...</b> "
|
|
"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, "
|
|
"cliciwch ar y botwm <b>Newid...</b> a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom "
|
|
"polisïau. Bydd clicio ar y botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r polisi dewisiedig "
|
|
"gan achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. Bydd <b>"
|
|
"Dileu Popeth</b> yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "New&id..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Parth"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. Cymera'r "
|
|
"polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y safweoedd yma.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ffurfweddu dirprwy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
|
|
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
|
|
"tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad "
|
|
"cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn "
|
|
"lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion dirprwyol hidlo fel rheol yn "
|
|
"darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth "
|
|
"arall yr hoffech ei atal.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
|
|
"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd "
|
|
"neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Canfod ffurfweddiad y dirprwy yn y&mysgogol"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>"
|
|
"Protocol Hunan-Darganfod Dirprwyon Gwe (WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NODER:</b>Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
|
|
"rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
|
|
"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Defnyddio'r URL ffurfweddiad dirprwy canlynol"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad a phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
|
|
"dirprwy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis <b>HTTP_PROXY</b> a <b>"
|
|
"NO_PROXY</b> mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
|
|
"gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu dirprwy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Gosod..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Aw&durdodi"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Annog pan fo &angen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo angen."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Enw mewngofnodi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "De&wisiadau"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
|
|
"dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. <b>"
|
|
"Peidiwch</b> â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy ddim yn "
|
|
"cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Gwein&yddion"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn "
|
|
"werth cyffredin arall."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn "
|
|
"werth cyffredin arall."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Defnyddio'r un &gweinydd dirprwyol i bob protocol."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Eit&hriadau"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Defnyddio dirprwy i'r cofnodion yn y rhestr hon yn unig"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
|
|
"defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
|
|
"cyfeiriadau a restrir yma yn unig. "
|
|
"<p>Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os oes eisiau neu angen defnyddio gweinydd "
|
|
"dirprwy arnoch am rai safweoedd penodol yn unig."
|
|
"<p>Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech ddefnyddio sgript "
|
|
"ffurfweddu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "D&ileu Popeth"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "N&ewid..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Enw &Parth:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. <b>"
|
|
"www.kde.org</b> neu <b>.kde.org</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "P&olisi:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Derbyn</b> - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen</li>\n"
|
|
"<li><b>Gwrthod</b> - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma</li>\n"
|
|
"<li><b>Gofyn</b> - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Gofyn"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau KDE ac "
|
|
"is-gysawdau M/A."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Canfod &ymysgogol"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd KDE yn chwilio am weithredoliant o SOCKS ar "
|
|
"eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Gorfda hyn i KDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei restri. "
|
|
"Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n dibynnu ar "
|
|
"API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Llwybr:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Gorfoda hyn i KDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
|
|
"SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5 yn "
|
|
"barod yn ragosod."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Profi"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr ffug."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NODER:</u>Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle hynny "
|
|
"rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol oddi tano. "
|
|
"Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn <code>http://www.acme.com</code> "
|
|
"i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech <code>.acme.com</code>"
|
|
". Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE sy'n gorffen efo <code>"
|
|
".kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
|
|
"roddwyd uchod.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Dynodiad gwir:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
|
|
"dynodiad penodol i safwe <code>(ee:www.kde.org)</code> neu barth <code>"
|
|
"(ee:kde.org)</code>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm <code>"
|
|
"Newydd</code> a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. I newid "
|
|
"cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm <code>Newid</code>"
|
|
". Bydd y botwm <code>Dileu</code> yn gwaredu'r testun dynodiad ar gyfer y safwe "
|
|
"penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau rhagosodedig ar gyfer y safwe neu "
|
|
"barth yna.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Anfon dynodiad"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Anfon y dynodiad porydd i safweoedd."
|
|
"<p>\n"
|
|
" <u>NODER:</u> Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos tudalennau'n "
|
|
"gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi ddim yn analluogi'r "
|
|
"nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd pell. "
|
|
"Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â nhw. "
|
|
"Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
|
|
"nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Enw Safwe"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
|
|
"rhagosod."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Dileu pob dynodiad."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows drwy "
|
|
"Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr hoffec "
|
|
"bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol os nad "
|
|
"ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad ddarlledu</em> "
|
|
"a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd brodorol, neu "
|
|
"leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan yn defnyddio "
|
|
"Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) "
|
|
"os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel "
|
|
"arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn."
|
|
"<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib "
|
|
"â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir "
|
|
"rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. "
|
|
"Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel "
|
|
"na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo "
|
|
"cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(h)2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i weinydd SOCKS neu "
|
|
"ddirprwy.</p>"
|
|
"<p>Protocol i groesi muriau gwarchod yw SOCKS, fel y disgrifir yn <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch gweinyddwr cysawd wedi "
|
|
"dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>A ydych am ei amnewid?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad Dyblyg"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Addasu Dynodiad"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n llawn "
|
|
"sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch."
|
|
"<p>Mae'r gallu yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai "
|
|
"safweoedd yn ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â "
|
|
"fersiwn cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn "
|
|
"oed os yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r "
|
|
"tudalennau hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r "
|
|
"nodwedd yma i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na "
|
|
"wnaiff hyn weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio "
|
|
"protocolau gwê neu benodiadau ansafonol."
|
|
"<p><u>NODER:</u> I ganfod cymorth penodol ar gyfer adran penodol o'r blwch "
|
|
"ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-teitl y ffenestr, ac wedyn "
|
|
"cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni. "
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Amgodiad MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Llwyddiant! Canfuwyd SOCKS ac fe'u ymgychwynwyd."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE am weinydd neu ddirprwy SOCKS.</p><p>Protocol yw SOCKS i groes muriau cadarn, disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch rheolwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
|
|
#~ msgstr "Noder: Dibynnydd SMB yn unig yw kio_smb. Ni ellir ffurfweddu'r gweinydd yma, os oes un yn bod."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Gweinydd Pori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
|
|
#~ msgstr "Yma gallwch benodi'r gweinydd sy'n darparu gwybodaeth bori, megis y restr weinyddion."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau eraill:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad da&rlledu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad darlledu eich rhwydwaith yma. Fel arfer, cyfeiriad IP â 255 yn rif olaf o'r pedwar rhif yw hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad &WINS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Penodwch gyfeiriad y gweinydd WINS yma (os oes un)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Defnyddiwr"
|
|
|
|
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr "Yn yr ardal hon, gallwch ffurfweddu pa raniadau i'w cyrchu. Gallwch hefyd waredu rhaniadau nad ydych am eu cyrchu mwyach neu sydd wedi'u dirymu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Gweinydd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
|
|
#~ msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yma rydych am gyrchu rhaniad arno. Rhaid taw'r enw SMB yw hwn, nid yr enw DNS. Fel arfer, mae'r ddau yma yr un peth."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "R&haniad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Rhowch enw'r rhaniad yma rydych am ei gyrchu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Mewngofnod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr ar y gweinydd SMB yma."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair ar y gweinydd SMB yma."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ychwanegu cyrchiad i raniad fel y'i penodwyd yn y meysydd uchod."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu'r rhaniad ddewisiedig cyfredol yn y restr."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Rhwymiadau hysbys:"
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr "Rhestra'r blwch hwm y rhaniadau ffurfweddedig cyfredol. Gallwch ychwanegu a dileu cofnodion drwy ddefnyddio'r botymau <em>Ychwanegu...</em> a <em>Dileu</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Polisi Cyfrineiriau (tra'n pori)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu rhwymiadau &newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am greu cofnod newydd yn y restr uchod pan geisir cyfrinair pan yn pori."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Peidio â &chadw rhwymiadau newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
|
|
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, ni grëir cofnodau newydd yn y restr uchod tra'n pori."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "gweinydd:"
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "rhaniad:"
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "mewngofnod:"
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "â chyfrinair:"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Grŵp gwaith:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Dangos rhaniadau cudd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
|
|
#~ msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
#~ msgstr "Adnewyddu'r &Rhestr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Diweddara'r restr dynodiadau porwyr<p>\n"
|
|
#~ "<u>NODER:</u> Nid oes angen gwasgu'r botwm yma os na ychwanegwyd ffeil ddisgrifiad newydd tra y dengys y blwch ffurfweddu yma.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sicrhewch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys, e.e.<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Exception"
|
|
#~ msgstr "Eithriad Dyblyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
|
|
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod iddo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from your machine to access a certain web page (or other Internet resources), retrieves the page and sends it back to you.</p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Dirprwy</h1><p>Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu'ch gosodiadau dirprwy.</p><p>Rhaglen ar gyfrifiadur arall yw dirprwy, sy'n derbyn ceisiau oddiwrth eich peiriant i gyrchu tudalen wê penodol (neu adnoddau Rhyngrwyd eraill), yn nôl y dudalen, a'i anfon yn ôl atoch chi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "Ellyll R&esLISa"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
|
|
#~ msgstr "lan:/ ac &rlan:/"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
|
|
#~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol heb ddefnyddio gweinydd dirprwyol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
|
|
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Darganfod a ffurfweddu gosodiadau y gweinydd dirprwyol yn ymysgogol.<p>\n"
|
|
#~ "Lawrlwythir y ffeil ffurfweddiad yn ymysgogol gan ddefnyddio'r penodiad <b>Protocol Hunan-ddarganfod Dirprwy Gwê</b> (WPAD - Web Proxy Auto-Discovery Protocol.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this list will be sent through the proxy server.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Rhestr o gyfeiriadau sydd yn esgusodedig rhag neu a ganiateir i ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol, wedi'u seilio ar y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn unig...\".<p>Os brithir y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn unig...\", dim ond cyfeiriadau sy'n cydweddu â'r rhai yn y rhestr yma fydd yn cael eu anfon drwy'r gweinydd dirprywol.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KCookiesManagementDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ProxyDlgUI"
|
|
#~ msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PolicyDlgUI"
|
|
#~ msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this if you want to verify whether the page cached in your hard disk is still valid."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch hwn os ydych am wirio a yw'r dudalen gelciwyd ar eich disg galed dal yn ddilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by KDE applications by default."
|
|
#~ msgstr "Galluogwch hwn i atal ceisiau HTTP gan gymhwysiadau KDE yn ragosod."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the average size in KB that the cache will take on your hard disk. Once in a while the oldest pages will be deleted from the cache to reduce it to this size."
|
|
#~ msgstr "Dyma'r maint mewn KB ar gyfartaledd y bydd y gelc yn cymeryd ar eich disg galed. Bob yn hyn a hyn dilëir y tudalennau henaf o'r gelc i'w lleihau i'r maint yma."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, or to quickly free some disk space."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i wagio'r gelc HTML yn hollol. Gall hwn fod yn ddefnyddiol i wirio os gelciwyd copi anghywir o safwe, neu i ryddhau lle disg yn gyflym."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the site name(s) that should be exempted from using the proxy server(s) specified above.<p>Note that the reverse is true if the \"<code>Only use proxy for entries in this list</code>\" box is checked. That is the proxy server will only be used for addresses that match one of the items in this list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Rhowch enw'r safwe(oedd) y dylid eu esgusodi o ddefnyddio'r gweinydd(ion) dirprwyol a benodwyd uchod.<p>Noder bod y gwrthwyneb yn wir os yw'r blwch \"<code>Defnyddio dirprwy ar gyfer y cofnodion yn y restr hon</code>\" wedi'i ddewis. Hynny yw, defnyddir y gweinydd dirprwy ar gyfer cyfeiriaduron sy'n cydweddu âg un o'r termau yn y restr hon yn unig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the address that should be sent through the proxy servers:</qt>"
|
|
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the address that is exempt from using the proxy servers:</qt>"
|
|
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UserAgentDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Asiant Defnyddiwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Check any one of the following boxes to modify the level of information that should be included in the default browser identification in <b>bold</b>."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch unrhyw un o'r blychau canlynol i addasu lefel y wybodaeth a ddylid cynnwys yn y dynodiad porwr rhagosodedig <b>bras</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to add your <code>platform</code> to the default identification string."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>platfform</code> i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to add your <code>machine or processor type</code> to the default identification string."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>math peiriant neu brosesydd</code> i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Ffugenw"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser identification strings that will be used in place of the default one above whenever you browse the listed site or sites."
|
|
#~ msgstr "Llinynnau dynodi porwyr y defnyddir yn lle'r un ragosodedig uchod pan fyddwch yn pori'r safwe(oedd) r(h)estredig."
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Newidynnau"
|
|
|
|
#~ msgid "&No proxy:"
|
|
#~ msgstr "&Dim dirprwy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Values"
|
|
#~ msgstr "Dangos &Gwerthoedd"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Click on this button to see the actual values associated with the environment variables.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Cliciwch ar y botwm yma i weld gwerthoedd gwir y newidynnau amgylchedd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Values"
|
|
#~ msgstr "Cuddio &Gwerthoedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porth"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128."
|
|
#~ msgstr "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP diogel. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn werth cyffredin arall."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>This button allows you to copy the entry of one input field into all the others underneath it. For example, if you fill out the information for <tt>HTTP</tt> and press this button, whatever you entered will be copied to all the fields below that are enabled!"
|
|
#~ msgstr "<qt> Galluoga'r botwm yma i chi gopïo'r cofnod o un maes mewnbwn i bob un arall oddi tano. Er enghraifft, os llenwch y wybodaeth ar gyfer <tt>HTTP</tt> a gwasgu'r botwm yma, fe gopïir beth bynnag a gofnodoch i bob maes oddi tano sydd yn alluog."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one or more valid proxy addresses. Note that you <b>must</b> supply a fully qualified address such as <b>http://192.168.20.1</b> or <b>http://proxy.foo.com</b>. All addresses that do not start with a protocol (eg: http://) will be rejected as invalid proxy addresses.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Gwiriwch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys (neu fwy). Noder bod <b>rhaid</b> i chi roi cyfeiriad llawn gymwys fel <b>http://192.168.20.1</b> neu <b>http://proxy.foo.com</b>. Fe wrthodir pob cyfeiriad sydd ddim yn dechrau âg enw protocol (e.e. http://) yn gyfeiriadau dirprwy annilys.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau ar gyfer gosod cysylltiadau i'ch gweinydd(ion) dirprwyol"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> Select this option if you want the proxy setup configuration script file to be automatically detected and downloaded.<p>This option only differs from the next choice in that it <i>does not</i> require you to supply the location of the configuration script file. Instead it will be automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p><u>NOTE:</u> If you have a problem using this setup, please consult the FAQ section at http://www.konqueror.org for more information.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Dewiswch y dewisiad yma os ydych am ganfod y ffeil sgript ffurfweddu dirprwy yn ymysgogol, a'i lawrlwytho.<p>Yr unig wahaniaeth rhwng y dewisiad hwn a'r un nesaf yw <i>nad yw</i> hwn yn mynnu i chi roi lleoliad y ffeil sgript ffurfweddu. Yn hytrach, fe'i lawrlwythir yn ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Canfod Dirprwy Gwê Ymysgogol (WPAD)</b>.<p><u>NODER:</u>Os gewch broblem tra'n defnyddio'r gosodiad yma, gweler yr adran FAQ (Cwestiynau Ofynnir yn Aml) yn http://www.konqueror.org am fwy o wybodaeth.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if your proxy support is provided through a script file located at a specific address. You can then enter the address of the location below."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os yw'ch cynhaliaeth dirprwy ar gael drwy ffeil sgript a leolir mewn cyfeiriad penodol. Gallwch wedyn roi cyfeiriad y lleoliad isod."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Some systems are setup with environment variables such as <b>$HTTP_PROXY</b> to allow graphical as well as non-graphical application to share the same proxy configuration information.<p>Select this option and click on the <i>Setup...</i> button on the right side to provide the environment variable names used to set the address of the proxy server(s).</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Gosodir rhai cysawdau â newidynnau amgylchedd megis <b>$HTTP_PROXY</b> i ganiatáu cymhwysiadau graffegol yn ogystal a rhai anraffegol i rannu'r un wybodaeth ffurfweddu dirprwy.<p>Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr ochr dde i roi enwau'r newidynnau amgylchedd ddefnyddiwyd i osod cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Select this option and click on the <i>Setup...</i> button on the right side to manually setup the location of the proxy servers to be used.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr ochr dde i osod â llaw cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol i'w (d)defnyddio.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup the way that authorization information should be handled when making proxy connections. The default option is to prompt you for password as needed."
|
|
#~ msgstr "Gosod y ffordd dylid trin wybodaeth awdurdodi pan yn gwneud cysylltiadau dirprwyol. Eich annog am gyfrinair pan fo angen, yw'r rhagosodyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want to be prompted for the login information as needed. This is default behavior."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech gael eich annog am y wybodaeth mewngofnodi pan fo angen. Dyma'r ymddygiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you have already setup a login entry for your proxy server(s) in <tt>$KDEHOME/share/config/kionetrc</tt> file."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych wedi gosod cofnod mewngofnodi ar gyfer eich gweinydd(ion) dirprwyol yn y ffeil <tt>$KDEHOME/share/config/kionetrc</tt> yn barod."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this to add an address that should be exempt from using or forced to use, depending on the check box above, a proxy server."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch ar hwn i ychwanegu cyfeiriad y dylid ei esgusodi o ddefnyddio, neu ei orfodi i ddefnyddio, yn ddibynnol ar y blwch brith uchod, gweinydd dirprwyol."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the selected address."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriad dewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriadau i gyd."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Contains a list of addresses that should either bypass the use of the proxy server(s) specified above or use these servers based on the state of the <tt>\"Only use proxy for entries in the list\"</tt> checkbox above.<p>If the box is checked, only URLs that match the addresses listed here will be sent through the proxy server(s) shown above. Otherwise, the proxy servers are bypassed for this list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Cynhwysa restr o gyfeiriadu a ddylai naill ai osgoi defnyddio'r gweinydd(ion) dirprwyol benodwyd uchod neu eu defnyddio'n ddibynnol ar y blwch brith <tt>\"Defnyddio dirprwy ar gyfer cofnodion yn y restr yn unig\"</tt> uchod.<p>Os dewisiwyd y blwch, dim ond URLau sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a restrir yma a anfonir drwy'r gweinydd(ion) dirprwyol a ddengys uchod. Heblaw hynny, osgoir y gweinydd(ion) dirprwyol i'r sawl yn y rhestr.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &proxy"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &dirprwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified &script file"
|
|
#~ msgstr "Ffeil &sgript benodol"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use automatic lo&gin"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio mewn&gofnodi ymysgogol"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity description (alias):"
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad dynodiad (ffugenw):"
|
|
|
|
#~ msgid "A non-technical (friendlier) description of the above browser identification string."
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad anhechnegol (mwy cyfeillgar) o'r llinyn ddynodi porwr uchod."
|
|
|
|
#~ msgid "widget"
|
|
#~ msgstr "celfigyn"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "heb enw"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|