You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
872 lines
26 KiB
872 lines
26 KiB
# Translation of kdmconfig.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Habilita el fons"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
|
|
"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això "
|
|
"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat "
|
|
"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Sa&lutació:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu "
|
|
"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
|
|
"operatiu."
|
|
"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
|
|
"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>"
|
|
"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense "
|
|
"el nom de domini</li>"
|
|
"<li>%s -> el sistema operatiu</li>"
|
|
"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>"
|
|
"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>"
|
|
"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Àrea del logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostra rellot&ge"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Mostra el logo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
|
|
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> "
|
|
"del diàleg de connexió."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<per omissió>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Es&til del GUI:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Es&quema de color:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Sense eco"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Un estel"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tres estels"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Mode de l'&eco:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la "
|
|
"introduïu i com desitgeu que es vegi."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
|
|
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"No es desarà."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Benvingut a %s en %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
|
|
"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc."
|
|
"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
|
|
"i \"Fons\"."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
|
|
"excepte per als missatges de salutació i de falles."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Falles:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
|
|
"d'accés."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Sa&lutació:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
|
|
"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permet aturar"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tothom"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Tan sols root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ningú"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Re&mot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. "
|
|
"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
|
|
"Els valors possibles són:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> "
|
|
"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
|
|
"introduït la contrasenya de root</li> "
|
|
"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "A&tura:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Rearrenca:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor d'arrencada:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Els U&ID del sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
|
|
"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. "
|
|
"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
|
|
"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
|
|
"ocult\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Baix:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Alt:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostra la llista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
|
|
"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
|
|
"informació de connexió."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompleta"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
|
|
"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selecció inversa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" "
|
|
"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
|
|
"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
|
|
"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordena els usuaris"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
|
|
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
|
|
"fitxer de contrasenyes."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuaris seleccionats"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
|
|
"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Usuaris ocults"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
|
|
"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
|
|
"grup."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Font de la imatge d'usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
|
|
"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
|
|
"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el "
|
|
"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
|
|
"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Usuari, admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imatges d'usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
|
|
"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
|
|
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
|
|
"(p.ex. des de Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Sense seleccionar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escull la imatge"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Atenció!"
|
|
"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
|
|
"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "U&suari:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "R&etard:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
|
|
"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistent"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es "
|
|
"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una "
|
|
"sessió."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&queja la sessió"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
|
|
"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
|
|
"super ràpida restringida a un usuari."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Usuari preseleccionat"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prev&i"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador "
|
|
"es usat consecutivament per un sol usuari."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Especi&fica"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
|
|
"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Usua&ri:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, "
|
|
"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti "
|
|
"als possibles atacants."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
|
|
"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
|
|
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de "
|
|
"l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota "
|
|
"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols "
|
|
"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
|
|
"d'habilitar-ho!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
|
|
"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
|
|
"tots els usuaris del grup."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
|
|
"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte "
|
|
"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de "
|
|
"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer "
|
|
"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
|
|
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes "
|
|
"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris "
|
|
"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si "
|
|
"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de "
|
|
"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més "
|
|
"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> "
|
|
"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
|
|
"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de "
|
|
"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
|
|
"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament "
|
|
"d'idioma de l'usuari."
|
|
"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el "
|
|
"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari."
|
|
"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho "
|
|
"heu de fer aquí."
|
|
"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i "
|
|
"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada."
|
|
"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us "
|
|
"oferirà el gestor de connexió. "
|
|
"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, "
|
|
"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres "
|
|
"característiques ideals."
|
|
"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva "
|
|
"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Aparen&ça"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lletra"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Aturada"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Con&veniència"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|