You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmsamba.po

352 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Catalan
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporta"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Importa"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"El monitor d'estat Samba i NFS és un frontal pels programes <em>smbstatus</em> "
"i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions Samba actual, i forma "
"part del conjunt d'eines Samba, que implementen el protocol SMB (Session "
"Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o LanManager. Aquest protocol "
"es pot usar per proporcionar serveis de compartició d'impressores o discs a una "
"xarxa que inclogui màquines que corren les diverses variants de Microsoft "
"Windows."
"<p> Showmount és part del paquet de programari NFS. NFS significa Network File "
"System i és la manera tradicional UNIX de compartir directoris a la xarxa. En "
"aquest cas s'analitza la sortida de <em>showmount -a localhost</em>"
". En alguns sistemes showmount és a /usr/sbin, comproveu si teniu showmount al "
"vostre PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "S'ha accedit des de"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Muntat sota"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
"sistema des d'altres remots. La columna \"Tipus\" us diu si el recurs muntat és "
"del tipus Samba o NFS. La columna \"Recurs\" mostra el nom descriptiu del "
"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada \"Muntat sota\" "
"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Fitxer de registre Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostra les connexions obertes"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostra les connexions tancades"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostra els fitxers oberts"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostra els fitxers tancats"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en "
"forma amistosa. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte pel vostre "
"ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i llavors feu clic "
"sobre el botó \"Actualitza\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes al "
"vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els events quan les connexions al vostre "
"ordinador es tanquen."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure el fitxers oberts al vostre ordinador per "
"usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es "
"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu "
"establir el nivell de registre usant aquest mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers oberts "
"pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present que els "
"esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre samba no "
"s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre usant aquest "
"mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de "
"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els events registrats per "
"samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Succés"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Servei/Fitxer"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Remot/usuari"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els detalls dels events registrats per samba. Fixeu-vos "
"que els events al nivell de fitxer no es registren si no heu configurat el "
"nivell de registre per samba a 2 o superior."
"<p> Podeu fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com "
"amb moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés."
"<p> Si la llista és buida, proveu de clicar al botó \"Actualitza\". Es llegirà "
"el fitxer de registre samba i la llista s'actualitzarà."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FITXER OBERT"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FITXER TANCAT"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Connexions: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accessos a fitxer: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Succés: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Servei/Fitxer:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Remot/usuari:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Neteja els resultats"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostra la informació del servei ampliada"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostra la informació del remot ampliada"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Núm"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Impactes"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Accessos a fitxer"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Connexions: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accessos a fitxer: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FITXER OBERT"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
#~ msgstr "Error: No es pot executar showmount"