You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15009 lines
414 KiB
15009 lines
414 KiB
# translation of kmail.po to Bosnian
|
|
# translation of kmail.po to Bosanski
|
|
# Copyright (C) 1998,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Zoran Sokol <zsokol@ci.tel.hr>, 1998.
|
|
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
|
|
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 16:40-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavatelj"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Ko-održavatelj"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Bivši održavatelj"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Glavni programer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "obavijest u sistemskom tray-u"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6 podrška i druga proširenja podrške za enkripciju"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Originalna podrška za enkripciju\n"
|
|
"PGP2 i PGP 5 podrška"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG podrška"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Podrška za antivirus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP filteri"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Menadžment projekata Ägypten i Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "beta restiranje PGP 6 podrške"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "oznaka vremena za statusne poruke 'Prijenos završen'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "višestruki enkripcijski ključevi po adresi"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
msgstr "KDE elektronska pošta"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2004, Programeri KMail-a"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Podesi račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: Lokalni račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "I&zaberite..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Metoda zaključavanja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail loc&k datoteka:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Ništa (koristiti pažljivo)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Račun za poluautomatsko rukovanje resursima"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Obriši sve alokacije za resurs predstavljen ovim računom."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Očisti prošli"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Obriši sve istekle alokacije za resurs predstavljen ovim računom."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Uključi u provjeru"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Uključi &intervalnu provjeru pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Interval pro&vjere:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Pred-naredba:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identitet:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: Maildir račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Pozicija direktorija"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Uključi u provjeru"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: POP račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš Internet provajder (ISP) vam je dao <em>korisničko ime</em> "
|
|
"koje se koristi kako biste se identificirali njihovim serverima. Ono je obično "
|
|
"prvi dio vaše email aderse (dio prije <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Š&ifra:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Por&t:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Sp&remi POP šifru u datoteku sa postavkama"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj "
|
|
"konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne treba "
|
|
"smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije pristup "
|
|
"konfiguracijskoj datoteci."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Uključi u provjeru"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišteni kako bi se odlučilo šta "
|
|
"raditi sa porukama. Možete ih zatim izabrati za download, obrisati ih ili "
|
|
"sačuvati ih na serveru."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Interval pro&vjere:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "O&dredišni direktorij:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Pred-&naredba:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Dodaci"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Provjeri šta server &podržava"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kriptografija"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Koristi &SSL za siguran prijenos pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Koristi &TLS za siguran prijenos pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Metoda provjere autentičnosti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Običan &tekst"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Koristi pipelining za brže skidanje pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: Diskonektovani IMAP račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: IMAP račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Zamijeni:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "pročitana"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Sp&remi IMAP šiftu u datoteku sa postavkama"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Automatsk&i sažmi direktorije (eliminišući obrisane poruke)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Prikaži &skrivene direktorije"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Ne prikazuj &priloge u pregledu poruke"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se prilozi ne otvaraju automatski kada "
|
|
"kliknete na poruku nego samo kada kliknete na prilog. Na ovaj način velike "
|
|
"poruke će biti prikazane gotovo trenutno."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Navedi samo otvorene direktorije"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poddirektoriji će biti traženi samo u direktorijima koji su otvoreni (rašireni) "
|
|
"u stablu direktorija. Koristite ovo ako se na serveru nalazi mnogo direktorija."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Uključi u provjeru"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Direktorij za &smeće:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&igurnosne postavke"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonimno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtriranje"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nijedan>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "inbox"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za "
|
|
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
|
|
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
|
|
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno za "
|
|
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
|
|
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
|
|
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molim obratite pažnju da korištenjem ove mogućnosti možete izazvati prijem "
|
|
"neispravnih poruka kod nekih POP3 servera koji ne podržavaju pipelining.\n"
|
|
"Neki serveri podržavaju pipelining, ali ne daju obavjest o svojim mogućnostima. "
|
|
"Stoga je ova opcija izmjenjiva. Da biste provjerili da li vaš POP3 server "
|
|
"prijavljuje podršku za pipelining, upotrijebite dugme \"Provjeri šta server "
|
|
"podržava\" na dnu ovog dijaloga.\n"
|
|
"Ako vaš server ne prijavljuje ovu podršku, a htjeli biste veću brzinu, trebali "
|
|
"biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka odjednom i zatim "
|
|
"ih skinite i provjerite njihovu ispravnost."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Molim najprije navedite server i port u kartici Općenito."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da server ne podržava pipelining; stoga je ova opcija isključena.\n"
|
|
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
|
|
"mogućnost da svejedno uključite pipelining. Ali zapamtite da ova mogućnost može "
|
|
"izazvati da pojedini POP serveri koji ne podržavaju pipelining pošalju "
|
|
"korumpirane poruke. Stoga prije korištenja ove mogućnosti, trebali biste "
|
|
"najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka odjednom i zatim ih "
|
|
"skinite i provjerite njihovu ispravnost."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za "
|
|
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
|
|
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
|
|
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno za "
|
|
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
|
|
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
|
|
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poruka, %1.\n"
|
|
"%n poruke, %1.\n"
|
|
"%n poruka, %1."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Odaberite lokaciju"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Brišem poruke"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "I&sprazni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Račun %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun %1 nema definisan sandučić.\n"
|
|
"Provjera pošte prekinuta.\n"
|
|
"Provjerite postavke vašeg računa."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Provjeravam račun %1 za novu poštu"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebate dodati korisnički račun u postavkama, odjeljak Mreža, da bi mogli "
|
|
"primati poštu."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Diskonektovani IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir sandučić"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa - KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Vrsta računa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organi&zacija:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Š&ifra:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberit&e..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Operacije servera"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Procjenjujem pravila filtera:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Pravila filtera se poklapaju.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Primijeni akciju filtriranja:</b>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Anti-spam čarobnjak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Anti-virus čarobnjak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-spam čarobnjak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-virus čarobnjak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Rukovanje virusima"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Rukovanje spamom"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Rukovanje spamom"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Klasificiraj kao spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Klasificiraj kao NE spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Tražim %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Pretraga anti-spam alata završena."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Pretraga anti-virus alata završena."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Pretraga anti-virus alata završena."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja tako "
|
|
"da se koriste neki poznati anti-virus alati.</p> "
|
|
"<p>Čarobnjak može otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila "
|
|
"filtriranja koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke "
|
|
"koje su klasificirane kao virusi. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća "
|
|
"pravila filtriranja: samo će dodavati nova pravila.</p> "
|
|
"<p><b>Pažnja:</b> Pošto je KMail blokiran tokom otkrivanja virus poruka, možda "
|
|
"ćete imati problema u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-virus alati rade "
|
|
"prilično sporo. Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio "
|
|
"čarobnjak kako biste se vratili na prijašnje ponašanje."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označi poruke koje su klasificirane kao spam kao pročitane, osim pomjeranja u "
|
|
"izabrani direktorij."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Premjesti stare poruke u:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Premjesti stare poruke u:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Provjeri poruke koristeći anti-virus alate"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopusti anti-virusnim alatima da provjere vaše poruke. Čarobnjak će napraviti "
|
|
"odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih pravila "
|
|
"filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju poruke sa virusom u "
|
|
"poseban direktorij."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Premjesti prepoznate zaražene poruke u izabrani direktorij"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao zaražene virusom i pomjera te "
|
|
"poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani "
|
|
"direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu "
|
|
"direktorija."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Dodatno, označi zaražene poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označi poruke koje su klasificirane kao zaražene virusom kao pročitane, osim "
|
|
"pomjeranja u izabrani direktorij."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Greška prilikom brisanja poruka sa servera:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Greška prilikom slanja direktorija"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b> na serveru."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo se moglo desiti zato što nemate potrebne dozvole ili što direktorij već "
|
|
"postoji na serveru. Poruka o grešci sa servera je sljedeća:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Greška prilikom brisanja direktorija %1 na serveru:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja direktorija %1 na serveru:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,"
|
|
"<br>molim izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,"
|
|
"<br>molim izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Izaberite adresu"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Molim izaberite virus filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Iz sigurnosnih razloga, sabijanje je isključeno za %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Direktorij \"%1\" je uspješno sabijen"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Greška prilikom sabijanja \"%1\". Sabijanje prekinuto."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Navedene postavke su popravljene od strane administratora.</p>"
|
|
"<p>Ukoliko mislite da je riječ o grešci, kontaktirajte administratora.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Učitaj profil..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Iz&mijeni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Postavi za &podrazumjevano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Ukloni identitet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Prijem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Slanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Izlazni računi (dodajte barem jedan):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ukloni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Uobičajene opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Potvrda &prije slanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nikad automatski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Pri ručnoj provjeri pošte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Pri svakoj provjeri pošte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Pošalji odmah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Pošalji kasnije"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Pošalji poruke iz &Outboxa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Podrazumjevana metoda slanja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Svojstvo &poruke:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Po&drazumjevana domena:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Podrazumijevana domena se koristi za dovršavanje email adresa koje sadrže "
|
|
"samo korisničko ime.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Dodaj transport"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Podrazumjevani) "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Izmijeni transport"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Dolazni računi (dodajte barem jedan):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Direktorij"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Provjeri p&oštu pri pokretanju"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Obavijest o novim porukama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Zvuk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Deta&ljna obavijest o novim porukama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Prikaži za svaki direktorij sa novim pristiglim porukama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Ostale ak&cije"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti račun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Ne mogu locirati račun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Izmijeni račun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu locirati račun <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Boje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Popis poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Popis poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Sistemski tray"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Tijelo poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Popis poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Važna poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Popis direktorija"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Citirani tekst - prvi nivo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Citirani tekst - drugi nivo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Citirani tekst - treći nivo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Font fiksne širine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Sastavljač"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Izlaz štampe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Koristi vlastite fontove"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Primijeni &na: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Pozadina sastavljača"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alternativna boja pozadine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normalni tekst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Kliknuti link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Pogrešno napisane riječi"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Nepročitana poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Važna poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "&Edituj poruku"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa potvrđenim ključem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa nepotvrđenim ključem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP poruka - potpis nije provjeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP poruka - neispravan potpis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Rub oko upozorenja prije HTML poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Pozadina HTML statusne trake - Nije HTML poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Boja HTML statusne trake - Nije HTML poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Pozadina HTML statusne trake - HTML poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Boja HTML statusne trake - HTML poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Koristi vlastite boje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Recikliraj boje pri &dubokom citiranju"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Du&ga lista direktorija"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Kra&tka lista direktorija"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Izna&d panela sa porukama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Ispod panela s porukama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Smještaj preglednika strukture poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nikad ne pokaži"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Pokaži samo za &poruke koje nisu običan tekst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Prikaži uvij&ek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik strukture poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Ne prikazuj panel za čitanje poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke isp&od liste poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke po&red liste poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Panel za čitanje poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Kra&tka lista direktorija"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "O&bičan format (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Lokali&ziran format (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Kiča&sti format (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "&Vlastiti format (Shift+F1 za pomoć)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opće opcije"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Prikaži brzu pretragu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Pokaži kripto &ikone"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Pokaži ikonu priloga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "&Threaduj poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "&Threaduj poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Uvijek &drži otvorene threadove"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Threadovi &otvoreni po defaultu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Threadovi zatvoreni po defaultu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori threadove koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori "
|
|
"nadzirane threadove"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Prikaz datuma"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Ove ključne riječi se mogu koristiti za datum:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - dan kao broj bez početne nule (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - dan kao broj sa početnom nulom (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - skraćeni naziv dana (Pon - Ned)</li>"
|
|
"<li>dddd - puni naziv dana (Ponedeljak - Nedelja)</li>"
|
|
"<li>M - mjesec kao broj bez početne nule (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - mjesec kao broj sa početnom nulom (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - skraćeni naziv mjeseca (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - puni naziv mjeseca (Januar - Decembar)</li>"
|
|
"<li>yy - godina kao dvocifreni broj (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - godina kao četverocifreni broj (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Sljedeće ključne riječi se mogu koristiti za vrijeme:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - sat bez početne nule (0-23 ili 1-12 ako je uključen AM/PM prikaz)</li>"
|
|
"<li>hh - sat sa početnom nulom (00-23 ili 01-12 ako je uključen AM/PM "
|
|
"prikaz)</li>"
|
|
"<li>m - minute bez početne nule (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - minute sa početnom nulom (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - sekunde bez početne nule (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - sekunde sa početnom nulom (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - milisekunde bez početnih nula (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - milisekunde sa početnim nulama (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamijenjeno sa \"AM\" ili "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamijenjeno sa \"am\" ili "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - vremenska zona u numeričkom obliku (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Svi drugi uneseni znakovi će biti ignorisani.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena u globalnim postavkama threadovanja će promijeniti vrijednosti "
|
|
"specifične za pojedine direktorije."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Ikona u sistemskom tray-u"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Rad u sistemskom trayu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Uvijek prikaži KMail u sistemskom trayu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Prikaži KMail u sistemskom trayu samo ako ima nepročitanih poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Skup &znakova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Zaglavlje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "P&rilozi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Nema auto-snimanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Vanjski editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> će biti zamijenjeno imenom datoteke za editovanje."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sljedeći posebni simboli su podržani u frazama odgovora:\n"
|
|
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: tema,"
|
|
"<br><b>%e</b>: adresa pošiljatelja, <b>%F</b>: ime pošiljatelja, <b>%f</b>"
|
|
": inicijali pošiljatelja,\n"
|
|
"<br><b>%T</b>: ime primatelja, <b>%t</b>: ime i adresa primatelja,\n"
|
|
"<br><b>%C</b>: imena primalaca kopije, <b>%c</b>: imena i adrese primalaca "
|
|
"kopije, "
|
|
"<br><b>%%</b>: postotak, <b>%_</b>: razmak, <b>%L</b>: novi red</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Odgovori &svima:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "P&roslijedi:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Indikator citiranja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Dana %D napisali ste:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Proslijeđena poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefiks za temu &odgovora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepoznaj bilo koji niz sljedećih prefiksa\n"
|
|
"(unesite regularne izraze bez razlikovanja velikih i malih slova):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Izm&ijeni..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Unesite novi prefiks odgovora:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefiksi &teme proslijeđivanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Unesite novi prefiks proslijeđivanja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri svakom slanju maila, ova lista će biti pretražena odozgo prema dole tražeći "
|
|
"skup znakova koji sadrži sve potrebne znakove."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Unesite skup znakova:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
|
|
"moguće)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Vlastiti message-&id sufiks:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definišite vlastita polja mime zaglavlja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Vrijednost:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena priloga "
|
|
"koja sadrže ne-engleske znakove"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao pokušaj dodavanja priloga:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Unesite novu ključnu riječ:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "priloženo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže ne-engleske znakove na način "
|
|
"koji razumije Outlook(tm) i drugi e-mail klijenti koji ne podržavaju standardno "
|
|
"kodirana imena priloga.\n"
|
|
"Zapamtite da rezultat mogu biti poruke koje nisu sukladne otvorenim "
|
|
"standardima, pa konsekventno se može desiti da neki mail klijenti koji poštuju "
|
|
"standarde neće razumjeti vaše poruke. Zato ne biste trebali uključivati ovu "
|
|
"opciju osim ako nemate izbora."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "Č&itanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Sastavljanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozorenja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME &provjera"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Kripto doda&ci"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Emailovi ponekad dolaze u oba formata. Ova opcija određuje da li želite "
|
|
"prikazati HTML dio ili dio sa čistim tekstom.</p>"
|
|
"<p>Prikazivanjem HTML dijela poruka izgleda ljepše, ali istovremeno povećavate "
|
|
"rizik zloupotrebe sigurnosnih rupa.</p>"
|
|
"<p>Prikazivanjem čistog teksta gubi se većina formatiranja poruke, ali "
|
|
"istovremeno čini se gotovo <em>nemoguća</em> zloupotreba eventualnih rupa u "
|
|
"Konqueror slagaču HTMLa.</p>"
|
|
"<p>Sljedeća opcija vas čuva od jedne česte zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne "
|
|
"može sačuvati od sigurnosnih rupa koje nisu bile poznate u vrijeme pravljenja "
|
|
"ove verzije KMaila.</p>"
|
|
"<p>Stoga preporučujemo da <em>ne</em> preferirate HTML u odnosu na čisti "
|
|
"tekst.</p>"
|
|
"<p><b>Napomena:</b> Ovu opciju možete podešavati posebno za svaki direktorij u "
|
|
"meniju <i>Direktorij</i> vašeg glavnog KMail prozora.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Neke e-mail reklame su u HTMLu i sadrže reference na npr. slike koje autori "
|
|
"reklama koriste da bi potvrdili da ste pročitali mail ("web "
|
|
"bugs").</p>"
|
|
"<p>Ne postoji nikakav logičan razlog zašto biste čitali slike sa Interneta na "
|
|
"ovaj način, pošto pošiljalac uvijek može zakačiti potrebne slike na samu "
|
|
"poruku.</p>"
|
|
"<p>Kako biste se sačuvali od ovakve zloupotrebe opcije prikazivanja HTML slika "
|
|
"u KMailu, ova opcija je po instalaciji <em>isključena</em>.</p>"
|
|
"<p>Ako svejedno želite da npr. vidite slike u HTML porukama koje nisu prikačene "
|
|
"za njih, možete uključiti ovu opciju, ali trebate biti svjesni mogućeg "
|
|
"problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Politika obavješenja o stanju poruke</h3> "
|
|
"<p>MDN (Message Disposition Notification) je opštiji slučaj onoga što se obično "
|
|
"zove <b>potvrda čitanja</b>. Autor poruke je zatražio da bude poslano "
|
|
"obavještenje o stanju, tj. da e-mail program primatelja generiše odgovor iz "
|
|
"kojeg autor može saznati šta se desilo sa njegovom/njenom porukom. Uobičajene "
|
|
"vrsta stanja su <b>prikazana</b> (tj. pročitana poruka), <b>obrisana</b> i <b>"
|
|
"poslana</b> (tj. proslijeđena poruka).</p>"
|
|
"<p>Dostupne su sljedeće opcije za kontrolu KMailovog slanja MDNova:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignoriši</em>: Ignoriše sve zahtjeve za obavještenjima o stanju. MDNovi "
|
|
"neće nikada biti poslani automatski (preporučeno).</li>"
|
|
"<li><em>Pitaj</em>: Odgovor će biti poslan tek nakon što se dobije dozvola od "
|
|
"korisnika. Na ovaj način možete slati MDNove za poruke za koje to želite "
|
|
"učiniti, odbijajući ili ignorišući ostale.</li> "
|
|
"<li><em>Odbij</em>: Uvijek šalje obavještenje da je poruka <b>odbijena</b>"
|
|
". Ovo je tek <em>neznatno</em> bolje od slanja običnog MDNa. Autor će i dalje "
|
|
"znati da je poruka primljena i da je na nju reagovano, jedino neće znati kako "
|
|
"(da li je poruka obrisana, pročitana itd.</li> "
|
|
"<li><em>Uvijek šalji</em>: Uvijek šalje traženo obavještenje o stanju. Ovo "
|
|
"znači da će autor poruke znati da li je reagovano na poruku kao i šta se desilo "
|
|
"s njom (da li je prikazana, obrisana itd.). Ova opcija se ne preporučuje, ali "
|
|
"pošto ona može biti korisna npr. za odjel odnosa s javnošću, ostavljena je kao "
|
|
"mogućnost.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Preferiraj H&TML umjesto čistog teksta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>PAŽNJA:</b> Omogućivši HTML u porukama povećali ste rizik da vaš sistem bude "
|
|
"ugrožen sadašnjim i budućim sigurnosnim zloupotrebama. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
"Više o HTML porukama...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"Više o eksternim referencama...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Šifrirana poruka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Obavijesti o stanju poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Politika slanja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Pitaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Odbij"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "&Uvijek šalji"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Od originalne poruke citiraj:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Cijelu poruku"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Samo &zaglavlje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>PAŽNJA:</b> Bezuslovno vraćanje potvrda može ugroziti vašu privatnost. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Više o tome...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Automatski uvezi ključeve i certifikate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena globalnih postavki HTMLa će prepisati sve vrijednosti specifične za "
|
|
"direktorije."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Direktoriji"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Pitaj za po&tvrdu prije premještanja svih poruka u smeće"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "I&sključi važne poruke iz isticanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Prilikom traženja nepročitanih poruka:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Nemoj kružiti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Kruži kroz trenutni direktorij"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Kruži kroz sve direktorije"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Nemoj kružiti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Nemoj kružiti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Nemoj kružiti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Oz&nači trenutnu poruku kao pročitanu nakon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Zatraži akciju nakon p&revlačenja poruke u drugi direktorij"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Podrazumjevano, &mail direktoriji na disku su:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "jedinstvene datoteke (\"mbox\" format)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Direktoriji (\"maildir\" format)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ovim izabirete koji format poštanskog sandučeta će biti podrazumijevan za "
|
|
"lokalne direktorije:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> Svaki KMail direktorij je predstavljen jednom jedinstvenom "
|
|
"datotekom. Pojedinačne poruke su međusobno odvojene linijom koja počinje sa "
|
|
"\"From \". Ovo štedi prostor na disku, ali može biti manje robusno, npr. pri "
|
|
"premještanju poruka iz jednog u drugi direktorij.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail direktoriji su predstavljeni stvarnim direktorijima na "
|
|
"disku. Pojedinačne poruke su odvojene datoteke. Ovo može utrošiti malo više "
|
|
"prostora na disku, ali trebalo bi biti robusnije, npr. pri premještanju poruka "
|
|
"iz jednog u drugi direktorij.</p>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Otvori ovaj direktorij pri pokretanju:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Isprazni &smeće pri izlasku iz programa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "&Indikator citiranja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pri skoku na iduću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više "
|
|
"nepročitanih poruka ispod trenutne poruke.</p>"
|
|
"<p><b>Nemoj kružiti:</b> Pretraga će se zaustaviti na zadnjoj poruci u "
|
|
"trenutnom direktoriju.</p> "
|
|
"<p><b>Kruži kroz trenutni direktorij:</b> Pretraga će nastaviti od početka "
|
|
"liste poruka, ali neće preći u idući direktorij.</p> "
|
|
"<p><b>Kruži kroz sve direktorije:</b> Pretraga će nastaviti od početka liste "
|
|
"poruka. Ako nije pronađeno više nepročitanih poruka, nastaviće se sa idućim "
|
|
"direktorijem.</p>"
|
|
"<p>Slično, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će opet početi "
|
|
"sa dna liste poruka i nastaviti sa prethodnim direktorijem ovisno o izabranim "
|
|
"opcijama.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opcije &IMAP resurs direktorija"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Ovo uključuje IMAP smještaj za Kontact programe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Jezik za groupware direktorije:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Jezik za groupware direktorije:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Podesi jezik za imena direktorija"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Njemački"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Podesi roditelja direktorija resursa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu "
|
|
"direktorija."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu "
|
|
"direktorija."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Opcije kompatibilnosti sa groupware i starim programima"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na pozive"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše odgovore "
|
|
"na pozive"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Šalji pozive u tijelu poruke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše odgovore "
|
|
"na pozive"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pozivi se normalno šalju kao prilozi e-mail poruke. Ovaj prekidač znači da "
|
|
"će poruke sa pozivom biti poslane u tekstu poruke; ovo je potrebno da biste "
|
|
"slali pozive i odgovore na pozive korisnicima Microsoft Outlooka. "
|
|
"<br>Ali kada ovo uradite više nećete dobiti opisni tekst koji e-mail programi "
|
|
"mogu čitati. Tako kada poruku dobije osoba koja koristi e-mail program koji ne "
|
|
"razumije pozive, rezultujuća poruka će izgledati vrlo čudno. "
|
|
"<br>Ljudi čiji e-mail programi ne razumiju pozive će i dalje moći uraditi nešto "
|
|
"s tim.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Izaberite direktorij>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Novi identitet"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Novi identitet:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Sa praznim poljima"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Koristi postavke iz Kontrolnog centra"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Postojeći identiteti:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Novi jezik"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Izaberite &jezik:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Nema više dostupnih jezika"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Učitaj profil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostupni profili"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Izaberite profil i pritisnite 'U redu' da preuzmete njegove postavke:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Bez imena"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Nije dostupan"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "&Odgovori"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "&Odgovori"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "&Odgovori"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "&Proslijedi"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "&Proslijedi"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Prijavi se na listu"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Snimi link kao..."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Izmijeni identitet"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "nema priloga"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjam %n staru poruku iz direktorija %1...\n"
|
|
"Uklanjam %n stare poruke iz direktorija %1...\n"
|
|
"Uklanjam %n starih poruka iz direktorija %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu napraviti istek poruka iz direktorija %1: odredišni direktorij %2 ne "
|
|
"postoji"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premještam %n staru poruku iz direktorija %1 u direktorij %2...\n"
|
|
"Premještam %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2...\n"
|
|
"Premještam %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
|
|
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
|
|
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premještena %n stara poruka iz direktorija %1 u direktorij %2.\n"
|
|
"Premještena %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2.\n"
|
|
"Premještena %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 nije uspjelo."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 je prekinuto."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 je prekinuto."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Opcije direktorija"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Briši &pročitane poruke nakon:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr " dana"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Briši &nepročitane poruke nakon:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "&Briši stare poruke nakon:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Pr&emjesti u"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Obriši poruke"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Očisti izbor"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "&Ukloni navodnike"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Promijeni ime filtera"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Briši stare"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik dnevnika filtera"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Zabilježi aktivnosti filtera"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete uključivati i isključivati bilježenje aktivnosti filtera u "
|
|
"dnevnik. Naravno, podaci se prikupljaju i prikazuju samo kada je bilježenje "
|
|
"uključeno."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalji bilježenja"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Zapiši opis uzorka"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Zapiši procjenu &pravila filtera"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete kontrolisati feedback u dnevniku koji se tiče procjene pravila "
|
|
"filtriranja i primjenjenih filtera. Ako vam je ova opcija uključena, imaćete "
|
|
"detaljne podatke za svako pojedinačno pravilo. U suprotnom, dobićete "
|
|
"informacije samo o rezultatu procjene svih pravila određenog filtera."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Zapiši procjenu uzorka filtera"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Zapiši akcije filtera"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "neograničeno"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikupljanje podataka koristi memoriju za privremeni smještaj podataka. Ovdje "
|
|
"možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja će se koristiti: ako "
|
|
"veličina prikupljenih podataka pređe ovo ograničenje, biće odbačeni najstariji "
|
|
"podaci dok dnevnik ne bude manji od ograničenja."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pisati u datoteku %1:\n"
|
|
"\"%2\" je detaljan opis greške."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail greška"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Korisnički ID:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnički ID je login korisnika na IMAP serveru. Ovo može biti jednostavno "
|
|
"korisničko ime ili puna e-mail adresa korisnika. Login vašeg vlastitog računa "
|
|
"na serveru će vam reći koje od ovoga je slučaj."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Posebne dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Posebne dozvole (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Korisnički ID"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj stavku"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Izmijeni stavku"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Ukloni stavku"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Greška pri dobavljanju korisničkih dozvola."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacije još uvijek nisu dobavljene sa servera, molim koristite \"Provjeri "
|
|
"poštu\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Greška: nije definisan nijedan IMAP račun za ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Spajam se na server %1, molim sačekajte..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Greška pri spajanju na server %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Ovaj IMAP server ne podržava liste kontrole pristupa (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Izmijeni dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Dodaj dozvole"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li stvarno želite obrisati vlastite dozvole za ovaj direktorij? Više mu "
|
|
"nećete moći pristupiti."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokalni direktoriji"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "<izaberite direktorij>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Svojstva direktorija %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Pre&mjesti ovdje"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopiraj ovdje"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Nema teme"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Poništi brzu pretragu"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poništi brzu pretragu\n"
|
|
"Poništava brzu pretragu tako da su opet prikazane sve poruke."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us: "
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Svaki status"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Od: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Za: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Odgovori na: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "&Hitno"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>P"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>u"
|
|
"<br>k"
|
|
"<br>a</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br>j"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>P"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>u"
|
|
"<br>k"
|
|
"<br>a</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Izmijeni identitet"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Vaše ime:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Vaše ime</h3>"
|
|
"<p>Ovo polje bi trebalo sadržavati vaše ime, onako kako želite da se prikazuje "
|
|
"u zaglavlju e-mail poruka koje šaljete.</p>"
|
|
"<p>Ako ostavite ovo polje praznim, umjesto vašeg pravog imena ispisivaće se "
|
|
"vaša e-mail adresa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zacija:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organizacija</h3>"
|
|
"<p>U ovo polje trebate popuniti ime vaše organizacije onako kako biste željeli "
|
|
"da se prikazuje u e-mail porukama koje šaljete.</p>"
|
|
"<p>Bezbijedno je (i normalno) da ostavite ovo polje praznim.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>E-mail adresa</h3>"
|
|
"<p>U ovom polju trebate unijeti vašu punu e-mail adresu.</p>"
|
|
"<p>Ako ostavite ovo polje praznim ili ga pogrešno popunite, drugi neće moći "
|
|
"odgovoriti na vaše poruke.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Kriptografi&ja"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Izmij&eni..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpis"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za digitalno potpisivanje vaših "
|
|
"poruka."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno potpisivanje "
|
|
"poruka. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.</p>"
|
|
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
|
|
"stanju da digitalno potpisuje poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na "
|
|
"normalne e-mail funkcije.</p>"
|
|
"<p>Možete saznati više o ključevima na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za šifrovanje poruka koje šaljete "
|
|
"sebi i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje poruka koje "
|
|
"šaljete sebi kao i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču. Takođe "
|
|
"možete koristiti GnuPG ključeve.</p>"
|
|
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
|
|
"stanju da šifruje poruke koje šaljete sebi koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati "
|
|
"na normalne e-mail funkcije.</p>"
|
|
"<p>Možete saznati više o ključevima na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Vaš S/MIME certifikat za potpis"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite S/MIME certifikat koji želite koristiti za digitalno potpisivanje "
|
|
"vaših poruka."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>S/MIME (X.509) certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno "
|
|
"potpisivanje poruka.</p>"
|
|
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
|
|
"stanju da digitalno potpisuje poruke koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na "
|
|
"normalne e-mail funkcije.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME certifikat za potpis:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite S/MIME certifikat koji ćete koristiti za šifrovanje poruka koje "
|
|
"šaljete samim sebi i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>S/MIME certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje poruka "
|
|
"za same sebe kao i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču.</p> "
|
|
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
|
|
"stanju da šifruje izlazne poruke za vas koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na "
|
|
"normalne e-mail funkcije.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME certifikat za šifrovanje:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Preferirani format kripto poruke:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Reply-To adresa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-to adresa</h3> "
|
|
"<p>Ovo podešava <tt>Reply-to:</tt> (Odgovori-na) polje zaglavlja koje može "
|
|
"sadržavati različitu e-mail adresu od uobičajene adrese u polju <tt>Od:</tt>"
|
|
".</p> "
|
|
"<p>Ovo može biti korisno npr. kada grupa ljudi radi zajedno na sličnim ulogama. "
|
|
"Na primjer, možda ćete željeti da poruke koje šaljete imaju vašu pravu e-mail "
|
|
"adresu u polju <tt>Od:</tt>, ali da odgovori idu na adresu čitave grupe.</p>"
|
|
"<p>Ako niste sigurni, ostavite polje praznim.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&BCC adrese:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy, \"Nevidljiva kopija\") adrese</h3>"
|
|
"<p>Adrese koje ovdje unesete će biti dodane svakoj poruci koja bude poslana sa "
|
|
"ovog identiteta. One neće biti vidljive drugim primateljima.</p> "
|
|
"<p>Ovo se često koristi da biste poslali kopiju svake poslane poruke na neki "
|
|
"drugi račun koji pripada vama.</p>"
|
|
"<p>Da navedete više od jedne adrese, koristite zareze da razdvojite listu BCC "
|
|
"primatelja.</p>"
|
|
"<p>Ako niste sigurni, ostavite ovo polje praznim.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "R&ječnik:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Direktorij p&oslanih poruka:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Direktorij &nacrta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Direktorij za &smeće:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Poseban p&rijenos"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Potpis"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Potpis"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži ID korisnika sa "
|
|
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n"
|
|
"Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša "
|
|
"provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa "
|
|
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan od podešenih S/MIME certifikata za potpisivanje ne sadrži ID korisnika sa "
|
|
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n"
|
|
"Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša "
|
|
"provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan od podešenih S/MIME ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa "
|
|
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Potpis je istekao."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Izmijeni identitet \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastiti direktorij poslanih poruka za identitet \"%1\" (više) ne postoji. "
|
|
"Stoga će biti korišten uobičajeni direktorij za poslane poruke."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti "
|
|
"korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti "
|
|
"korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Default)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Naziv identiteta"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email adresa:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti ovom sandučiću."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces za %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja prijavljivanja na %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Dobavljam poruke"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nepoznato>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr "Nisam mogao poslati poruku sa datumom %1 od %2 sa temom %3 na server."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Odredišni direktorij:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Statusne informacije nisu dostupne."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "dobavljam direktorije"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Šaljem sadržaj poruke"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operacije servera"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Odredišni direktorij:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Skidam sadržaj poruke"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Poruka sa temom:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Slanje sadržaja poruke nije uspjelo."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Slanje sadržaja poruke završeno."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan ili više od vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
|
|
"certifikata nije upotrebljiv za šifrovanje. Molim promijenite konfiguraciju "
|
|
"vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje "
|
|
"identiteta.\n"
|
|
"Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani da "
|
|
"navedete ključeve za upotrebu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan ili više od vaših OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME certifikata "
|
|
"nije upotrebljiv za potpisivanje. Molim promijenite konfiguraciju vaših "
|
|
"ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje identiteta.\n"
|
|
"Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani da "
|
|
"navedete ključeve za upotrebu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
|
|
"šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n"
|
|
"Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet.\n"
|
|
"Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to uradite "
|
|
"nećete moći čitati vlastite poruke."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
|
|
"šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n"
|
|
"Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet.\n"
|
|
"Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to uradite "
|
|
"nećete moći čitati vlastite poruke."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
|
|
"šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n"
|
|
"Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ne potpisuj koristeći OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
|
|
"šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n"
|
|
"Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ne potpisuj koristeći S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani da "
|
|
"li želite potpisati poruku ili ne.\n"
|
|
"Želite li potpisati poruku?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Za potpisivanje"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izabrali ključ kojim ćete šifrovati samim sebi (encrypt to self). Nećete "
|
|
"moći dešifrovati vlastite poruke nakon što ih šifrujete."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "Š&ifruj"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primatelja ove poruke.Stoga poruka neće "
|
|
"biti šifrovana."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje niti za jednog od primatelja ove poruke. "
|
|
"Stoga poruka neće biti šifrovana."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Snimi &nešifrovano"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primatelja ove poruke. Ova "
|
|
"osoba neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primatelja ove poruke. Ove osobe "
|
|
"neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molim ponovo izaberite ključeve koji trebaju biti korišteni za ovog primatelja."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije pronađen nijedan ispravan i povjerljiv ključ za \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primatelja."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Više od jednog ključa odgovara \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izaberite ključeve koji će biti upotrijebljen za ovog primatelja."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Očisti izbor"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kritična greška: Ne mogu pokupiti poštu: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu dodati poruku:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Provjeravam račun:"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " završeno"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Ne mogu obraditi poruke: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Prijenos nije uspio."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Pripremam prijenos sa \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Prijenos nije uspio: Ne mogu zaključati %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu pobrisati poštu iz sandučića <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
|
|
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
|
|
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti direktorij <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Prijenos prekinut."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
|
|
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
|
|
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Diskonektovani IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir sandučić"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Rokovnik"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bilješke"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadaci"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao poddirektorije "
|
|
"od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će biti isključen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao poddirektorije "
|
|
"od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će biti isključen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Molim sačekajte"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka\n"
|
|
"Molim sačekajte dok se prenose %n poruke\n"
|
|
"Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Adresa kopirana na clipboard."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL kopiran na clipboard."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> već postoji.<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Snimi u datoteku"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Poruka kao čisti tekst"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1 postoji.\n"
|
|
"Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Otvori poruku"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Datoteka ne sadrži poruku."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Datoteka sadrži više poruka. Prikazana je samo prva poruka."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je MIME digest forward. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilozima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Brišem poruke"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Premještam poruke"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Brišem poruke"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Otvaram URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Da li stvarno želite pobrisati izvršiti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Nisam pronašao priloge koje bi trebalo snimiti."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Snimi priloge u"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "prilog.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "prilog.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka već postoji"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Piši preko"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dio %1 poruke je šifrovan. Želite li zadržati enkripciju prilikom snimanja?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail pitanje"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Kriptografija"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "&Nemoj šifrovati"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "&Potpis"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu zapisati datoteku %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema stavke u adresaru za ovu e-mail adresu. Dodajte ih u adresar i zatim "
|
|
"dodajte adrese za instant poruke koristeći vaš omiljeni program."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Više od jedne stavke adresara koristi ovu e-mail adresu: \n"
|
|
"%1\n"
|
|
" nije moguće odrediti s kim da razgovarate."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Izaberite email adrese"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Sastavljač"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Šifriraj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Potpiši"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "nema priloga"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Interval auto-snimanja:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identitet:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Rječnik:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Direktorij &poslanih poruka:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Mai&l transport:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "O&dgovori na:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Primarni primatelji"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E-mail adrese koje ste unijeli u ovo polje će primiti kopiju e-maila.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Kopija za (CC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Dodatni primatelji"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E-mail adrese koje unesete u ovo polje će primiti kopiju e-maila. Tehnički "
|
|
"to je ista stvar kao da ste stavili sve adrese u polje <b>Za:</b> "
|
|
"ali razlika je u tome da ono obično simbolizira da je primatelj Karbon Kopije "
|
|
"(CC) slušalac, a ne glavni primatelj.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "&Nevidljiva kopija za (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Skriveni primatelji"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U suštini ista stvar kao polje <b>Kopija za:</b> "
|
|
"ali razlika je u tome što ostali primatelji ne vide ko prima nevidljivu "
|
|
"kopiju.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Pošalji &kasnije"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Pošalji &kasnije"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Snimi kao nacrt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nova poruka"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Novi glavni &prozor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Skriveni primatelji"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "U&metni kao citat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "ima prilog"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Dodaj &navodnike"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "&Ukloni navodnike"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Očisti razmake"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "K&oristi fiksni font"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Hitno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Zatraži obavijest o stanju poruke"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Podesi &kodiranje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Prijelom riječi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "&Automatska provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Auto-detekcija"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatiranje (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Sva &polja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identitet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Rječnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Direktorij &poslanih poruka"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Mail Transport"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Od"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "Odgovo&ri na"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Za"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Dodaj po&tpis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Dodaj po&tpis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Priloži jav&ni ključ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Priloži moj &javni ključ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Priloži &datoteku..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Ukloni prilog"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Snimi prilog kao..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Po&stavke priloga"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Provjera pravopisa..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Ši&friraj poruku"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Potpiši poruku"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "&Kriptografski format poruke"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Lista sa tačkama (disk)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Lista sa tačkama (kružić)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Lista sa tačkama (kocka)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista sa brojevima (decimalni)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista sa brojevima (mala slova)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista sa brojevima (velika slova)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Izaberite stil"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Poravnaj lijevo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centriraj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Masna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurziv"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podvučeno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Poništi postavke fonta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Boja teksta..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Po&desi KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Kolona: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linija: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Snimi kao nacrt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Da li želite snimiti poruku za kasnije ili je poništiti?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Zatvori sastavljač"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da se u poruci koju ste napisali spominje prilog, ali ste ga zaboravili "
|
|
"zakačiti.\n"
|
|
"Želite li sada priložiti neku datoteku vašoj poruci?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Podsjetnik za prilog"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail nije prepoznao lokaciju priloga (%1).</p>"
|
|
"<p>Morate navesti punu stazu ako želite priložiti datoteku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Priloži datoteku"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Priloži"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Došlo je do greške dok sam pokušavao izvesti ključeve iz backenda:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Izvozim ključ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Pogledaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Otvori s..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Pogledaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Priloži datoteku..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "&Zvuk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Snimi prilog kao"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Priloži datoteku..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "ima prilog"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Zatražili ste da poruke budu šifrovane vama samim, ali trenutno izabrani "
|
|
"identitet ne sadrži nijedan (OpenPGP ili S/MIME) ključ za šifrovanje koji biste "
|
|
"koristili za ovo.</p>"
|
|
"<p>Molim izaberite ključeve koje ćete koristiti u konfiguraciji identiteta.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Ključ za šifrovanje nije definisan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kako biste mogli potpisati ovu poruku najprije trebate definisati OpenPGP "
|
|
"ili S/MIME ključ koji će biti korišten za ovo.</p>"
|
|
"<p>Molim izaberite ključ koji ćete koristiti u postavkama identiteta.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Nije definisan ključ za potpisivanje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti vašu e-mail adresu u polje Od:. Takođe biste trebali podesiti "
|
|
"e-mail adresu za sve identitete, tako da je ne morate unositi za svaku poruku "
|
|
"posebno."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate navesti barem jednog primatelja, ili u polje Za:, ili kao CC ili BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Niste upisali temu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Niste upisali temu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Navedi temu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati/šifrovati"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj šifrovati"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši markup)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Šifruj (obriši markup)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Potpiši (obriši markup)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Nije moguće potpisivanje/šifrovanje HTML poruka u sastavu poruke.</p> "
|
|
"<p>Želite li obrisati vaš markup?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Potpiši/šifriraj poruku?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti "
|
|
"korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Spremam se poslati e-mail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Pošalji &odmah"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Provjera pravopisa prekinuta."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Provjera pravopisa zaustavljena."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Provjera pravopisa završena."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Nije pronađen potpis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Poruku je potpisao %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Poruku je potpisao %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Poruka sa temom:"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski editor."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Prijedlozi"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Automatska provjera pravopisa nije moguća na tekstu sa markupom."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanjski editor je još uvijek pokrenut.\n"
|
|
"Da ugasim vanjski editor ili da ga ostavim otvorenog?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Ugasi editor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Ostavi editor otvorenim"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti ISpell/Aspell. Molim provjerite da li imate ISpell ili "
|
|
"Aspell, da li su ispravno podešeni i da li su u vašem PATHu."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Izgleda da je ISpell/Aspell krahirao"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nisu pronađene pogreške."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Previše akcija filtriranja u filter pravilu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepoznata akcija filtriranja <b>%1</b>"
|
|
"<br>u filter pravilu <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoriram ga.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Potvrdi prijem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Postavi transport na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Postavi Reply-To na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Postavi identitet na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Označi kao"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Važna"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Pročitana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Nepročitana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Odgovorena"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Proslijeđena"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Stara"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Nadgledana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorisana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Pošalji lažni MDN"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorisana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Prikazana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Obrisana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Poslana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Obrađena"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Odbijena"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Nije uspjela"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Ukloni zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Dodaj zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Sa vrijednošću:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Prepiši zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Zamijeni:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Sa:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Proslijedi na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Preusmjeri na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Pipe through"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Odsviraj zvuk"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ovo je lista definisanih filtera. Oni će biti obrađeni odozgo na dole.</p>"
|
|
"<p>Kliknite na neki filter da ga izmijenite koristeći kontrole u desnoj "
|
|
"polovini dijaloga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.</p>"
|
|
"<p>On će biti ubačen odmah ispred trenutno izabranog, što uvijek možete kasnije "
|
|
"promijeniti.</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na "
|
|
"dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na "
|
|
"dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite na ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter sa liste "
|
|
"gore.</p>"
|
|
"<p>Nema načina da vratite filter kada ga jednom obrišete, ali možete uvijek "
|
|
"izaći iz ovog dijaloga klikajući na <em>Odustani</em> "
|
|
"da poništite napravljene izmjene.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
|
|
"<em>dolje</em> na listi iznad.</p>"
|
|
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
|
|
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
|
|
"klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
|
|
"<em>gore</em> na listi iznad.</p>"
|
|
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
|
|
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
|
|
"klikanjem na dugme <em>Dolje</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
|
|
"<em>dolje</em> na listi iznad.</p>"
|
|
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
|
|
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
|
|
"klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
|
|
"<em>dolje</em> na listi iznad.</p>"
|
|
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
|
|
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
|
|
"klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite na ovo dugme da promijenite ime trenutno odabranog filtera.</p>"
|
|
"<p>Filteri dobijaju imena automatski, dok god počinju sa \"<<\".</p>"
|
|
"<p>Ako ste slučajno promijenili ime filtera i želite vratiti automatsko "
|
|
"imenovanje, kliknite na ovo dugme i izaberite <em>Očisti</em> a zatim <em>"
|
|
"U redu</em> u dijalogu koji dobijete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite na ovo dugme da prisilite prikazivanje dijaloga potvrde.</p>"
|
|
"<p>Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruku za "
|
|
"naknadni download. Bez mogućnosti prisiljavanja dijaloga, ove poruke nikad ne "
|
|
"bi mogle biti downloadovane ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na "
|
|
"serveru, ili ako želite izmijeniti skup pravila tako da drugačije označite "
|
|
"poruke.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 pravila filtriranja"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravila filtriranja"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostupni filteri"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Kriteriji filtera"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Akcija filtera"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globalne opcije"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvijek &prikaži odgovarajuće 'Kasniji download' poruke u dijalogu potvrde"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Akcije filtera"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "na &dolazne poruke"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Primijeni ovaj filter"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Ako ovaj filter &pogodi, završi obradu ovdje"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolje"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Promijeni ime..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (tj. ne sadrže nijednu "
|
|
"akciju ili nijedno pravilo za pretragu)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Promijeni ime filtera"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Molim izaberite akciju."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Skini poruku"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Skini poruku &kasnije"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Obriši poruku sa servera"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Greška prilikom pravljenja datoteke <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Rješavanje problema sa IMAP cache-om"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Rješavanje problema sa IMAP cache-om.</b></p>"
|
|
"<p>Ako imate problema prilikom sinhronizacije IMAP direktorija, trebate "
|
|
"najprije pokušati ponovo napraviti indesknu datoteku. Za ovo će trebati nešto "
|
|
"vremena, ali ova akcija ne može izazvati nikakve probleme.</p>"
|
|
"<p>Ako ovo nije riješilo problem, možete probati sa osvježavanjem IMAP cache-a. "
|
|
"Ako ovo uradite, izgubićete sve promjene koje ste lokalno napravili u ovom "
|
|
"direktoriju kao i sve njegove poddirektorije.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Ponovo napravi &indeks"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Navedi samo otvorene direktorije"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Osvježi &cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate sinhronizovati sa serverom prije preimenovanja IMAP direktorija."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije podešen račun za ovaj direktorij.\n"
|
|
"Molim probajte napraviti sinh. prije ovoga."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache direktorija %1 i svih njegovih "
|
|
"poddirektorija?\n"
|
|
"Ovo će poništiti sve izmjene koje ste lokalno napravili na vašim direktorijima"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Osvježi IMAP cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osvježi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Indeks ovog direktorija je ponovo napravljen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij %1 nije u inicijalnom sinh. stanju (stanje je bilo %2). Želite li ga "
|
|
"resetovati u inicijalno sinh. stanje i svejedno sinhronizovati?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sinhronizacija preskočena"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sinhronizujem"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Povezujem se na %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Provjeravam dozvole"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Preimenujem direktorij"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Dobavljam listu direktorija"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste direktorija"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Dobavljam poddirektorije"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Brišem direktorije sa servera"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Dobavljam listu poruka"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Praznim obrisane poruke"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Skidam nove poruke"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Nema novih poruka na serveru"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Dobavljam dozvole"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Postavljam dozvole"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Postavljam dozvole"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Dobavljam dozvole"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Postavljam dozvole"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Osvježavam cache datoteku"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sinhronizacija završena"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Šaljem poruke na server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Nema poruka za slanje na server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Šaljem status poruka na server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Pravim poddirektorije na serveru"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Izgleda da je direktorij <b>%1</b> obrisan. Želite li ga obrisati sa "
|
|
"servera?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Brišem uklonjene poruke iz cache-a"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Provjeravam ispravnost direktorija"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Dobavljam listu direktorija"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Izgleda da je direktorij <b>%1</b> obrisan. Želite li ga obrisati sa "
|
|
"servera?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekinuto"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "&Nemoj potpisati"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Premjesti poruku u direktorij"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola pristupa"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Koristi vlastite &ikone"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normalno:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "N&epročitana:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Ignoriši novu poštu u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Uključi u provjeru"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Čuvaj odgovore u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovom "
|
|
"direktoriju budu ostavljene u istom direktoriju nakon slanja, umjesto u "
|
|
"podešenom direktoriju za odlaznu poštu."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Prelomi &riječ na koloni:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljalac"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Primatelj"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "<tijelo>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesili ste ovaj direktorij tako da sadrži groupware informacije, a aktivna je "
|
|
"generalna opcija za sakrivanje groupware direktorija. To znači da će ovaj "
|
|
"direktorij nestati kada zatvorite konfiguracioni prozor. Ako želite da ponovo "
|
|
"uklonite direktorij, moraćete privremeno isključiti sakrivanje groupware "
|
|
"direktorija kako biste ga mogli vidjeti."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu ući u direktorij <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Direktorij <b>%1</b> nije čitljiv.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Preimenujem direktorij"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Greška prilikom uklanjanja direktorija."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Odredišni direktorij:"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "provjeravam"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Greška prilikom ispitivanja statusa servera."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Dobavljam status poruke"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Dobavljam poruke"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja direktorija %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "ažuriram broj poruka"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
|
|
"Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki "
|
|
"podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li "
|
|
"spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Dolje"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
|
|
"Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki "
|
|
"podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li "
|
|
"spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja %1; direktorij nedostaje."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravan maildir direktorij ili "
|
|
"nemate privilegije za pristup."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Ne mogu sinhronizirati maildir direktorij."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: nenormalan prekid kako bi se spriječio gubitak "
|
|
"podataka."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš outbox sadrži poruke koje najvjerovatnije nije pravio KMail.\n"
|
|
"Molim uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Indeks direktorija '%2' djeluje kao da je zastario. Da bismo spriječili "
|
|
"oštećenje poruka, indeks će biti ponovo generisan. Kao rezultat, obrisane "
|
|
"poruke se mogu ponovo pojaviti, a statusne oznake mogu biti izgubljene.</p> "
|
|
"<p>Molim pročitajte odgovarajuće poglavlje u <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ dijelu priručnika za KMail</a> za informacije o tome kako spriječiti "
|
|
"ponovno javljanje ovog problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Indeks je zastario"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu sinhronizovati indeks datoteku <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Interna greška. Molim zapišite detalje i prijavite bug."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završena\n"
|
|
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruke završene\n"
|
|
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završeno"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu dodati poruku u direktorij (Nema dovoljno prostora na uređaju?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Da li stvarno želite brisati stare poruke?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Briši stare poruke?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Briši stare"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da '%1' nije direktorij.\n"
|
|
"Molim sklonite tu datoteku."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privilegije direktorija '%1' nisu ispravne.\n"
|
|
"Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj ovog direktorija."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ne može napraviti direktorij '%1'.\n"
|
|
"Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj direktorija '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu napraviti datoteku `%1' u %2.\n"
|
|
"KMail ne može krenuti bez te datoteke."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Novi poddirektorij..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Pogledaj kolone"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Nepročitana kolona"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Ukupno kolona"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Pogledaj kolone"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Pretrage"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Idi na sljedeću nepročitanu poruku u direktoriju <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "&Kopiraj u"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Provjeri &poštu"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Pr&emjesti u"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "Pr&emjesti u"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Pretplata..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Pretplata..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Ažuriraj spisak direktorija"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Rješavanje problema sa IMAP Cache-om..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nepročitanih"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b>, direktorij već postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu prebaciti direktorij <b>%1</b> u poddirektorij samog sebe.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu prebaciti direktorij <b>%1</b> u poddirektorij samog sebe.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Pomjeranje IMAP direktorija nije podržano"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "važna"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "&Potpis"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Datum (prispjeća)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Status)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n neposlana\n"
|
|
"%n neposlane\n"
|
|
"%n neposlanih"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "poslana"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nepročitana\n"
|
|
"%n nepročitane\n"
|
|
"%n nepročitanih"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "nepročitana"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poruka, %1.\n"
|
|
"%n poruke, %1.\n"
|
|
"%n poruka, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "<poruka>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Direktorij je samo za čitanje."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabranu poruku?"
|
|
"<br>Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>\n"
|
|
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabrane poruke?"
|
|
"<br>Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>\n"
|
|
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabranih poruka?"
|
|
"<br>Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Obriši poruke"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Obriši poruke"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Poruke uspješno premještene"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Poruke uspješno premještene"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Premještanje poruka prekinuto."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Premještanje poruka prekinuto."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiraj u"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Pr&emjesti u"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri izmjeni %1\n"
|
|
"(Nema prostora na uređaju?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Zahtjev za potpis certifikata"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Molim napravite certifikat iz priloga i vratite pošiljaocu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem inbox direktoriju."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "outbox"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem outbox direktoriju."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "poslana-pošta"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju poslana-pošta."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "smeće"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "nacrti"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju nacrti."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Posljednja pretraga"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom.\n"
|
|
"Greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu locirati račun <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Premjesti poruku u direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj poruku u direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Obriši dvostruke poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Prekini trenutnu operaciju"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokus na idući direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokus na prethodni direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Fokus na idući direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Fokus na prethodni direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nova poruka u %1\n"
|
|
"%n nove poruke u %1\n"
|
|
"%n novih poruka u %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Stigla je nova pošta</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Stigla je nova pošta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Svojstva direktorija %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Ovaj direktorij nema podešenu opciju za brisanje starih poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite brisati stare poruke u direktoriju <b>%1</b>"
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Briši stare poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Briši stare"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premjesti u smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorij sa smećem?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite premjestiti sve poruke iz direktorija <b>%1</b> "
|
|
"u smeće?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Premjestio sam sve poruke u smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij pretrage <b>%1</b>"
|
|
"? Poruke prikazane u njemu neće biti obrisane ako to uradite, pošto se one "
|
|
"ustvari nalaze u drugom direktoriju.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij <b>%1</b> "
|
|
"i sve njegove poddirektorije? Ovi poddirektoriji možda nisu prazni, tako da će "
|
|
"njihovim sadržaj takođe biti izgubljen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij <b>%1</b>"
|
|
", zajedno sa njegovim sadržajem?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij <b>%1</b> "
|
|
"i sve poddirektorije, zajedno sa njihovim sadržajem?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache?\n"
|
|
"Ovo će poništiti sve izmjene koje ste napravili lokalno na vašim IMAP "
|
|
"direktorijima."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite pobrisati sve stare poruke?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati "
|
|
"vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim sigurnosnim "
|
|
"zloupotrebama."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Koristi HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati "
|
|
"vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim sigurnosnim "
|
|
"zloupotrebama."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filter na mailing-listu..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filter na mailing-listu %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMailova funkcija automatskog odgovora zasnovana je na filtriranju na strani "
|
|
"servera. Još uvijek niste podesili IMAP server za to.\n"
|
|
"Možete ovo uraditi koristeći karticu \"Filtriranje\" na konfiguraciji IMAP "
|
|
"računa."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu instalaciju."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti GnuPG preglednik dnevnika (kwatchgnupg). Molim provjerite "
|
|
"vašu instalaciju."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Snimi &kao..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Sa&bij sve direktorije"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Briši stare poruke u &svim direktorijima"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Osvježi lokalni IMAP cache"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Isprazni sve &direktorije sa smećem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Provjeri poštu u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Provjeri p&oštu na"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Adresar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG preglednik dnevnika..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Uvezi poruke..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Izmijeni automatske odgovore..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Filtriraj &preglednik dnevnika..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Anti-spam čarobnjak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "&Anti-virus čarobnjak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Pre&mjesti u smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Premjesti u smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Obriši poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Pronađi poruke..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Pronađi u poruci..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Izaberi &sve poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Osobine"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Mailing lista"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "O&znači sve poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Postojeći identiteti:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "Sa&bij sve direktorije"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Provjeri p&oštu u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Preferiraj &HTML umjesto čistog teksta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Threaduj poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Naniži poruke i po &temi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "<poruka>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "<poruka>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Obriši poruke"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nova poruka..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nema novih poruka na serveru"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nova poruka na &mailing listu..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Proslijedi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&U sastavu poruke..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Kao &prilog..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Kao &prilog..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "P&reusmjeri..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Pošalji pono&vo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Napravi filter"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filter na &temu..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filter na &pošiljaoca..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filter na p&rimaoca..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filter na mailing &listu..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Označi &thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Označi thread kao &pročitan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao pročitane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Označi thread kao &novi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nove"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Označi thread kao n&epročitan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nepročitane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Označi thread kao &važan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Označi thread kao pos&lan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Prati thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignoriši thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Snimi pri&loge..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Primijeni &filtere"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Primijeni &filter"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Nepročitanih"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Izaberite kako prikazati broj nepročitanih poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Prikaži u &zasebnoj koloni"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Prikaži iza &imena direktorija"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Kolona '&ukupno'"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Kolona '&ukupno'"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Raširi thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Raširi trenutni thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Sažmi thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Sažmi trenutni thread"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "R&aširi sve threadove"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Raširi sve threadove u trenutnom direktoriju"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Saž&mi sve threadove"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Pogledaj &izvorni kod"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Sljedeća poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću poruku"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Prethodna poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Prethodna n&epročitana poruka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Sljedeći nepročitan &direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Idi na sljedeći direktorij sa nepročitanim porukama"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Prethodn&i nepročitani direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Idi na prethodni direktorij sa nepročitanim porukama"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Sljedeći nepročitan &tekst"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Idi na idući nepročitani tekst"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skroluje trenutnu poruku. Ako ste na kraju trenutne poruke, ide na sljedeću "
|
|
"nepročitanu poruku."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Podesi &filtere..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Podesi &POP filtere..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "&Port za managesieve:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "KMail &Uvod"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Prikaži KMail stranicu dobrodošlice"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Podesi &obavještenja..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "Po&desi KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "O&briši direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "O&briši direktorij"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklonjena %n dvostruka poruka.\n"
|
|
"Uklonjene %n dvostruke poruke.\n"
|
|
"Uklonjeno %n dvostrukih poruka."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Pretplata"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Pretplata"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Izmijeni automatske odgovore..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Novi &prozor"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicijalizacija..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n"
|
|
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
|
|
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n"
|
|
"Ona sadrži procesnu instrukciju koja je označena kao \"obavezna\", ali KMail ne "
|
|
"zna ništa o tome.\n"
|
|
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da odgovor da je poruka "
|
|
"\"neuspješna\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
|
|
"i to na više od jedne adrese.\n"
|
|
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
|
|
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
|
|
"ali nije podešeno polje \"return-path\".\n"
|
|
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
|
|
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
|
|
"ali \"return-path\" adresa se razlikuje od adrese na koju je zatraženo slanje "
|
|
"obavještenja.\n"
|
|
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
|
|
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Zahtjev za obavještenje o stanju poruke"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Pošalji \"&odbijena\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži obavezan, ali nepoznat "
|
|
"parametar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Potvrda: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Prilog: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Pogledaj"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Snimi sve priloge..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "&Ukloni prilog"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Neodređeni binarni podaci"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Nijedno (7-bitni tekst)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Nijedno (8-bitni tekst)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted printable"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Svojstva dijela poruke"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><em>MIME tip</em> datoteke:</p>"
|
|
"<p>Obično ne trebate dirati ovu postavku, pošto je tip datoteke automatski "
|
|
"određen. Ali ponekad, %1 možda neće ispravno odrediti tip. Ovdje to možete "
|
|
"popraviti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Veličina dijela:</p>"
|
|
"<p>Ponekad %1 ovdje daje samo procjenjenu veličinu, pošto bi računanje tačne "
|
|
"veličine trajalo previše. Ako je ovo slučaj, to će biti prikazano dodajući "
|
|
"\"(proc.)\" na prikazanu veličinu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Datotečno ime dijela poruke:</p>"
|
|
"<p>Iako je ovo obično naziv priključene datoteke, ono ne određuje datoteku koja "
|
|
"će biti priključena. Umjesto toga, ono predlaže ime za datoteku koje će "
|
|
"koristiti mail klijent primatelja prilikom snimanja dijela poruke na disk.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Opis dijela poruke:</p>"
|
|
"<p>Ovo je čisto informativni opis dijela poruke, slično kao što je Tema za "
|
|
"cijelu poruku. Većina e-mail klijenata će prikazati ovu informaciju prilikom "
|
|
"pregleda poruke pored ikone priloga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodiranje:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Transportno kodiranje dijela poruke:</p>"
|
|
"<p>U normalnim okolnostima ne trebate ovo mijenjati, pošto će %1 koristiti "
|
|
"odgovarajuće podrazumjevano kodiranje, ovisno o MIME tipu. Ipak, ponekad možete "
|
|
"znatno smanjiti veličinu rezultujuće poruke npr. ako PostScript datoteka ne "
|
|
"sadrži binarne podatke, nego se sastoji od čistog teksta. U tom slučaju, "
|
|
"birajući \"quoted printable\" umjesto podrazumjevanog \"base64\" će uštediti do "
|
|
"25% veličine rezultujuće poruke.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Predloži &automatsko prikazivanje"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Uključite ovu opciju ako želite predložiti primatelju da prikaže ovaj dio "
|
|
"automatski (inline) pri pregledu poruke, umjesto uobičajenog prikaza ikone. </p>"
|
|
"<p>Tehnički, ovo se izvodi podešavajući polje <em>Content-Disposition</em> "
|
|
"u zaglavlju ovog dijela na \"inline\" umjesto uobičajenog \"attachment\".</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Potpiši ovaj dio"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude potpisan.</p>"
|
|
"<p>Potpis će biti napravljen sa ključem koji ste pridružili trenutno izabranom "
|
|
"identitetu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Ši&friraj ovaj dio"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude šifrovan.</p>"
|
|
"<p>Dio će biti šifrovan za primatelje ove poruke</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (proc.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP filter"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruke za filtriranje pronađene na POP računu: <b>%1</b>"
|
|
"<p>Prikazane poruke prelaze granicu maksimalne veličine koju ste definisali za "
|
|
"ovaj račun."
|
|
"<br>Možete izabrati šta želite uraditi s njima birajući odgovarajuće dugme."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Poruke čija veličina prelazi granicu"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Pravilo filtriranja poruka: nijedno"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu i koje su označene sa 'Download' ili "
|
|
"'Obriši'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu filtera"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Pravilo filtriranja poruka: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nema teme"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "&Snimi priloge..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Izaberite način prikaza zaglavlja poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Kratko zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "K&ičasto zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Kratko zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardno zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Dugo zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Cijelo zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Prilozi"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Izaberite način prikaza priloga"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Kao ikone"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Pametno"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&U sastavu poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Prikaži sve priloge u sastavu poruke (ako je moguće)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Sakrij"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ne prikazuj priloge u pregledu poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Podesi &kodiranje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nova poruka za..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Odgovori na..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Proslijedi na..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj u adresar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Otvori u adresaru"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Izaberi &sve poruke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvori URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Zabilježi ovaj link"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Snimi link kao..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Razgovaraj &sa..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Dobro došli u KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail je email aplikacija za KDE. Ona je dizajnirana tako da bude potpuno "
|
|
"sukladna standardima za Internet poštu, među kojima su MIME, SMTP, POP3 i "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail ima mnoge napredne mogućnosti opisane u <a href=\"%2\">"
|
|
"dokumentaciji</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMail stranica</A> vam pruža informacije o novim verzijama "
|
|
"KMail-a</li></ul>\n"
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmjene</span> "
|
|
"(u poređenju sa KMail-om %8):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%9</ul>\n"
|
|
"<p>Neke od novih mogućnosti u ovoj verziji KMaila uključuju (u poređenju sa "
|
|
"KMail-om %4, koji je dio KDE-a %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Nadamo se da ćete uživati u KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Hvala vam,</p>\n"
|
|
"<p> KMail Team</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Molim odvojite malo vremena za popunjavanje KMail panela za podešavanje koji "
|
|
"se nalazi pod Postavke->Podesi KMail.\n"
|
|
"Trebaćete napraviti najmanje jedan podrazumjevani identitet, te po jedan "
|
|
"dolazni i odlazni mail račun.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( dio tijela )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Ne mogu poslati MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znak.]\n"
|
|
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prva %n znaka.]\n"
|
|
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znakova.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Otvori sa '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Otvori sa..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da otvorim prilog '%1'?\n"
|
|
"Imajte na umu da otvaranje priloga može ugroziti sigurnost vašeg sistema."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Otvori prilog?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "nepoznat"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(nađi bilo šta od navedenog)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(nađi sve od navedenog)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Obriši poruke"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "&Edituj poruku"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Prepiši zaglavlje"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Dodatni primatelji"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<veličina u bajtima>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<starost u danima>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Popis poruka"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriterij pretrage"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Nađi &sve od navedenog"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Nađi &bilo šta od navedenog"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Molim podesite neki račun za slanje i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Ne mogu dodati poruku u outbox direktorij"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritična greška: Ne mogu obraditi poruke (nemate više slobodnog "
|
|
"prostora?)Premještam neuspjele poruke u direktorij \"poslana-pošta\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prebacivanje poslane poruke \"%1\" iz \"outbox\" direktorija u direktorij "
|
|
"\"poslana-pošta\" nije uspjelo.\n"
|
|
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili privilegije za pisanje. "
|
|
"Molim probajte popraviti problem i poruku prebacite ručno."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće poslati poruke bez navođenja adrese pošiljaoca.\n"
|
|
"Molim podesite e-mail adresu identiteta '%1' u odjeljku Identiteti "
|
|
"konfiguracionog dijaloga i zatim pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poruka u redu uspješno poslana.\n"
|
|
"%n poruke u redu uspješno poslane.\n"
|
|
"%n poruka u redu uspješno poslano."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 od %2 poruka u redu uspješno poslano."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Šaljem poruke"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Pokrećem proces za slanje..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Snimi &nešifrovano"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Transportni protokol nije prepoznat. Ne mogu poslati poruku."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Šaljem poruku %1 od %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Nisam mogao poslati (neke od) poredanih poruka."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slanje prekinuto:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. "
|
|
"neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n"
|
|
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Slanje prekinuto."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Slanje nije uspjelo:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem "
|
|
"(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.</p>"
|
|
"<p>Korišten je sljedeći transportni protokol: %2</p> "
|
|
"<p>Želite li da nastavim sa slanjem preostalih poruka?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Nastavi slanje"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Nastavi slanje"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Prekini slanje"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slanje nije uspjelo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. "
|
|
"neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n"
|
|
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slanje nije uspjelo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' i biće ponovo poslana.\n"
|
|
"Molim pobrišite je odatle ako ne želite da poruka bude ponovo slana.\n"
|
|
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti program za poštu %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail je završio neispravno."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti SMTP serveru."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da je %1 već pokrenut na drugom display-u ovog istog računara. "
|
|
"Višestruko pokretanje %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali "
|
|
"pokretati %1 ako niste sigurni da nije već pokrenut."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da je pokrenut %1 na drugom display-u ovog istog računara. Istovremeno "
|
|
"pokretanje %1 i %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 "
|
|
"ako niste sigurni da %1 nije pokrenut."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da je %1 već pokrenut na %2. Višestruko pokretanje %1 može izazvati "
|
|
"gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %1 na ovom računaru ako niste "
|
|
"sigurni da nije već pokrenut na %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da je %1 već pokrenut na %3. Istovremeno pokretanje %1 i %2 može "
|
|
"izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 na ovom računaru ako "
|
|
"niste sigurni da %1 nije pokrenut na %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Pokreni %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izađi"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nove poruke u"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Briši stare &nepročitane poruke"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
|
|
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
|
|
"Imate %n nepročitanih poruka."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez imena"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj "
|
|
"konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne treba "
|
|
"smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije pristup "
|
|
"konfiguracijskoj datoteci."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "Nije dostupno"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Š&ifra:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transport: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "Izaberit&e..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transport: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada daje informacije o ovom serveru."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Uobičajeni port je 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Pred-&naredba:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba koja će biti pokrenuta lokalno, prije slanja pošte. Ovo se može "
|
|
"koristiti npr. za postavljanje ssh tunela. Ostavite ovo polje prazno ako ne "
|
|
"treba pokretati neku naredbu."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Server &traži potvrdu autentičnosti"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server traži da potvrdite vaš identitet prije "
|
|
"prihvatanja pošte. Ovo je poznato kao 'Authenticated SMTP' ili kraće ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Korisničko ime koje će biti poslano serveru za autorizaciju"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Šifra koja će biti poslana serveru za autorizaciju"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Spremi SMTP šifru u datoteku sa postavkama"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Poša&lji vlastito ime računara serveru"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail, kada se identificira mail serveru, "
|
|
"koristi neko posebno ime računara (hostname). "
|
|
"<p> Ovo je korisno ako vaš sistemski hostname nije ispravno podešen ili ako "
|
|
"želite sakriti stvarni hostname vašeg računara."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Hos&tname:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite hostname koji KMail treba koristiti kada se identificira serveru."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Odaberite lokaciju Sendmaila"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Greška prilikom listanja direktorija %1:"
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Opcije direktorija"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Pridružena mailing lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Direktorij sadrži mailing listu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automatski otkrij"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "<b>Opis mailing liste: </b>"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Preferirano zaglavlje:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Preglednik"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Vrsta adrese:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Pozovi handler"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Pošalji na listu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Prijavi se na listu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Odjavi se sa liste"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Arhive liste"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Pomoć za listu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nije dostupno"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail nije mogao otkriti mailing listu u ovom direktoriju. Molim ručno unesite "
|
|
"potrebne adrese."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nije dostupan."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "&Port za managesieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Dostupni filteri"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Skriveni primatelji"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Pretplata..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Odgovori"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "Odgovo&ri..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Odgovori a&utoru..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Odgovori svim&a..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Odgovori na mailing &listu..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Odgovori &bez citiranja..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Oz&nači poruku"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Označi poruku kao &pročitanu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Označi poruku kao &novu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao nove"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Označi poruku kao n&epročitanu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Označi poruku kao pos&lanu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Edituj poruku"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Informacije o strukturi koje je vratio kripto dodatak nisu mogle biti "
|
|
"ispravno obrađene; možda je dodatak oštećen.</p> "
|
|
"<p>Molim kontaktirajte vašeg sistemskog administratora.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nije pronađen nijedan aktivan kripto dodatak, a ugrađeni OpenPGP kôd ne radi "
|
|
"ispravno.</p> "
|
|
"<p>Možete uraditi dvije stvari da ovo popravite:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>ili</em> aktivirajte dodatak koristeći Postavke->Podesi KMail->"
|
|
"Dijalog za dodatke.</li> "
|
|
"<li><em>ili</em> navedite tradicionalne OpenPGP postavke u kartici Identitet->"
|
|
"Napredno istog dijaloga.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije pronađeno prikladno kodiranje za vašu poruku.\n"
|
|
"Molimo podesite kodiranje koristeći meni 'Opcije'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inline OpenPGP format kripto poruke ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
|
|
"priloga.\n"
|
|
"Da li zaista želite koristiti zastarjeli inline OpenPGP?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Nesiguran format poruke"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "&Ne, koristi OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani da "
|
|
"li želite potpisati poruku ili ne.\n"
|
|
"Želite li potpisati poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Potpiši poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Potpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Nemoj potpisati"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke potpisivanja za ove primatelje su u konfliktu.\n"
|
|
"Želite li potpisati poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatražili ste da potpišete ovu poruku, ali za ovaj identitet nije podešen "
|
|
"nijedan ispravan ključ za potpisivanje.\n"
|
|
"Ako odlučite da nastavite, neće biti izvršeno potpisivanje."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki dijelovi poruke neće biti potpisani.\n"
|
|
"Slanje samo djelomično potpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n"
|
|
"Da li da umjesto toga potpišem sve dijelove?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
|
|
"Slanje nepotpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n"
|
|
"Da ipak potpišem poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Potpiši sve dijelove"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Potpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje za nepotpisanu poruku"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronađeni su ispravni povjerljivi ključevi za šifrovanje za sve primatelje.\n"
|
|
"Da šifrujem ovu poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da trebate biti upitani da "
|
|
"li želite šifrovati ovu poruku ili ne.\n"
|
|
"Želite li šifrovati poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Šifriraj poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Potpiši i š&ifriraj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Samo potpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke od postavki enkripcije za ove primatelje su u konfliktu.\n"
|
|
"Da li da šifrujem poruku?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Nemoj šifrovati"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatražili ste da šifrujete ovu poruku kao i da šifrujete kopiju samom sebi, ali "
|
|
"za ovaj identitet nije konfigurisan nijedan ispravan provjerljiv ključ "
|
|
"enkripcije."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Snimi &nešifrovano"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki dijelovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
|
|
"Slanje samo djelomično šifrovanih poruka bi moglo prekršiti politiku sajta "
|
|
"i/ili procuriti osjetljive informacije.\n"
|
|
"Da li da umjesto toga šifrujem sve dijelove?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
|
|
"Slanje nešifrovane poruke bi moglo prekršiti politiku sajta i/ili procuriti "
|
|
"osjetljive informacije.\n"
|
|
"Da umjesto toga šifrujem poruke?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Š&ifruj sve dijelove"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Greška: Dodatak nije vratio kodirane podatke.</p>"
|
|
"<p>Molim prijavite ovaj bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Svi znakovi se ne uklapaju u odabrano kodiranje."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Svejedno pošalji poruku?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Neki znakovi će biti izgubljeni"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Izgubi znakove"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Promijeni kodiranje"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
|
|
"podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim "
|
|
"prijavite ovaj bug."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
|
|
"podržava šifrovanje. Ovo se u biti nikad ne bi trebalo desiti, molim prijavite "
|
|
"ovaj bug."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izgleda da izabrani "
|
|
"backend ne podržava istovremeno potpisivanje i šifrovanje. Ovo se u biti nikad "
|
|
"ne bi trebalo desiti, molim prijavite ovaj bug."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "&Novi poddirektorij..."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Format sandučića:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Niste upisali temu"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b>, direktorij već postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu ući u direktorij <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Pogrešan kripto dodatak."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Kripto dodatak nije vratio podatke u vidu čistog teksta."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznato)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" nije inicijalizovan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može provjeravati potpise."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Nije pronađen odgovarajući kripto dodatak."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Nije pronađen %1 dodatak."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti potvrđena.<br />"
|
|
"Razlog: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Ši&friraj poruku"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati podatke."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Greška: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati poruke."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je samo "
|
|
"sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete aktivirati "
|
|
"formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"ovdje</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je samo "
|
|
"sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete aktivirati "
|
|
"formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"ovdje</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Žalim, nisam mogao uvesti certifikat.<br>Razlog: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Status uvoza certifikata:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n certifikat je uvezen.\n"
|
|
"%n certifikata su uvezena.\n"
|
|
"%n certifikata je uvezeno."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n certifikat nije promijenjen.\n"
|
|
"%n certifikata nisu promijenjena.\n"
|
|
"%n certifikata nije promijenjeno."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tajni ključ je uvezen.\n"
|
|
"%n tajna ključa su uvezena.\n"
|
|
"%n tajnih ključeva je uvezeno."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tajni ključ nije promijenjen.\n"
|
|
"%n tajna ključa nisu promijenjena.\n"
|
|
"%n tajnih ključeva nije promijenjeno."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Žalim, nisu dostupni detalji za uvoz certifikata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Detalji uvoza certifikata:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Novi ili promijenjen: %1 (dostupan tajni ključ)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Novi ili promijenjen: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Dobar potpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nije pronađen potpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Greška pri provjeri potpisa"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Statusne informacije nisu dostupne."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Dobar potpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Jedan ključ je istekao."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Potpis je istekao."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL nije dostupan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Dostupni CRL je previše star."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Pravilo nije zadovoljeno."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do sistemske greške."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Jedan ključ je povučen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Uključi potpisivanje"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "&Potpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Detalji]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Nije dostupno"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Detalji]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Enkapsulirana poruka"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Šifrirana poruka"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razlog: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detalji]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail adresa pošiljaoca nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "pošiljalac: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "spremljeno: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail adresa nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje, tako da je "
|
|
"ne možemo uporediti sa adresom pošiljaoca %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Poruku je potpisao %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Poruka je potpisana na dan %1 ključem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Poruku je potpisao %3 dana %1 ključem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Poruku je potpisao %2 ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Poruka je potpisana dana %1 nepoznatim ključem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Poruku je potpisao %2 (ID ključa: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali validnost ključa je nepoznata."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može marginalno vjerovati."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može potpuno vjerovati."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može krajnje vjerovati."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne može vjerovati."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Upozorenje: Potpis je neispravan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Kraj potpisane poruke"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Kraj šifrirane poruke"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Kraj enkapsulirane poruke"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "interni dio"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "dio tijela"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail poruka o grešci"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Izvorni URL je neispravan"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave greška"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš POP3 server ne podržava UIDL naredbu. Ova naredba je neophodna za pouzdano "
|
|
"utvrđivanje koje poruke na serveru je KMail već vidio.\n"
|
|
"Iz ovog razloga mogućnost čuvanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skinuta %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
|
|
"Skinute %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
|
|
"Skinuto %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skinuta %n poruka sa %1. Prekidam prijenos...\n"
|
|
"Skinute %n poruke sa %1. Prekidam prijenos...\n"
|
|
"Skinuto %n poruka sa %1. Prekidam prijenos..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skidam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5 (na serveru preostaje %6 KB)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Dobavljam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Ne mogu završiti LIST operaciju."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Neispravan odgovor servera"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Stoga nije moguće dobiti zaglavlja velikih "
|
|
"poruka prije downloada."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "Di&rektorij"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Poru&ka"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "P&roslijedi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML traka s alatima"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Potpisivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Automatski potpiši poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti "
|
|
"potpisane. Naravno, još uvijek je moguće spriječiti potpisivanje pojedinačne "
|
|
"poruke."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Kriptografija"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, poruka/datoteka neće biti šifrovana samo "
|
|
"primateljevim javnim ključem, nego i vašim ključem. Ovo vam omogućuje da "
|
|
"dešifrujete poruku/datoteku kasnije. Ovo je generalno dobra ideja."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Prikaži p&otpisani/šifrovani tekst nakon sastavljanja"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, poslani/šifrovani tekst će biti prikazan u "
|
|
"zasebnom prozoru, što vam omogućuje da vidite kako će izgledati prije nego što "
|
|
"ga pošaljete. Ovo je dobra ideja ako želite provjeriti kako funkcioniše vaš "
|
|
"sistem šifrovanja."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Čuvaj poruke u šifrovanom obliku</h1>\n"
|
|
"Kada je uključena ova opcija, poslane poruke će biti čuvane u šifrovanom obliku "
|
|
"kao što su i poslane. Ovo se ne preporučuje, pošto nećete moći pročitati poruke "
|
|
"ako potrebni certifikat istekne.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ipak, možda postoje neka lokalna pravila koja od vas traže da uključite ovu "
|
|
"opciju. Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Uvijek pokaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, program će vam uvijek prikazati listu javnih "
|
|
"ključeva među kojima možete izabrati onaj koji će biti korišten za šifrovanje. "
|
|
"Ako je isključena, program će vam samo prikazati prozor ako ne može naći "
|
|
"odgovarajući ključ ili ako se može koristiti nekoliko."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti "
|
|
"šifrovane kad god je enkripcija moguća i poželjna. Naravno, još uvijek je "
|
|
"moguće spriječiti šifrovanje za svaku pojedinačnu poruku."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nikad ne potpisuj / ne šifruj prilikom s&nimanja kao nacrt"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovo&ri na"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovori svim&a..."
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "P&roslijedi"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Pri&kaži:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Opcije direktorija"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "Direktorij sadrži &mailing listu"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Adresa liste:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormalno:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "N&epročitana:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Brisanje starih poruka"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "&Briši stare poruke nakon:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Briši stare &pročitane poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Briši stare n&akon:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Briši stare &nepročitane poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dana"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Sedmica"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mjeseci"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Smještajni format:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Lista prikazuje:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Provjeri certifikate koristeći CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključena ova opcija, S/MIME certifikati će biti provjeravani koristeći "
|
|
"Liste opoziva certifikata (CRL)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Provjeri certifikate on-line (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, S/MIME certifikati se provjeravaju online "
|
|
"koristeći Online protokol za status certifikata (OCSP). Unesite URL za OCSP "
|
|
"responder ispod."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "On-line provjera certifikata"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "OCSP responder URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ovdje adresu servera za online provjeru certifikata (OCSP responder). "
|
|
"URL obično počinje sa http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "OCSP responder potpis:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Za korijenske certifikate:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalno GnuPG koristi datoteku ~/.gnupg/policies.txt da bi provjerio da li je "
|
|
"dozvoljena politika certifikata. Ako je uključena ova opcija, politike neće "
|
|
"biti provjeravane."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nikad ne konsultuj CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija isključena, Liste opoziva certifikata (CRL) se nikad ne "
|
|
"koriste za provjeru S/MIME certifikata."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući certifikati izdavača su dobavljeni "
|
|
"kada je to potrebno (ovo se odnosi na oba metoda provjere, CRLove i OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Za korijenske certifikate:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Za korijenske certifikate:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Poništi postavke fonta"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "neograničeno"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Odgovori svim&a..."
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Proslijeđena poruka"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Upozori prije slanja &nepotpisanih poruka"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja nepotpisanih poruka."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
|
|
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili "
|
|
"čitavu poruku bez potpisivanja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja ne-šifrovane poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja ne-šifrovanih poruka."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
|
|
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili "
|
|
"čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu</h1>\n"
|
|
"Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa "
|
|
"primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za šifrovanje.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne sigurnosti.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Za potpisivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Za šifrovanje"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dana"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Ovdje izaberite broj dana"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori ako certifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
|
|
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za potpisivanje "
|
|
"ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori ako certifikat za šifrovanje ističe</h1>\n"
|
|
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za šifrovanje ispravan "
|
|
"bez prikazivanja upozorenja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori ako certifikat iz lanca ističe</h1>\n"
|
|
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih svi certifikati u lancu trebaju biti "
|
|
"ispravni bez prikazivanja upozorenja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori ako CA certifikat ističe</h1>\n"
|
|
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je CA certifikat ispravan bez "
|
|
"prikazivanja upozorenja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Upozori ako korijenski certifikat ističe</h1>\n"
|
|
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je korijenski certifikat ispravan bez "
|
|
"prikazivanja upozorenja.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Za korijenske certifikate:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Za certifikate CA posrednika:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Za certifikate/ključeve korisnika:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Ponovo uključi sva \"Ne pitaj više\" upozorenja"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Zami&jeni"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Pošalji poštu iz reda čekanja prilikom provjere pošte"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke iz outboxa prilikom ručnih "
|
|
"ili svih provjera nove pošte ili ne želite uopšte slati poruke automatski.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Najskorije korišten direktorij u prozoru za izbor direktorija."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskom trayu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Detaljna obavijest o novim porukama"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključena ova opcija, za svaki direktorij biće prikazan broj novih "
|
|
"poruka u obavještenju o novoj pošti. U suprotnom, dobićete jednostavnu poruku "
|
|
"'Imate novu poštu'."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Navedite e&ditor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Koristi &vanjski editor umjesto sastavljača"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Uključi groupware funkcionalnost"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na poziv"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji iCalendar "
|
|
"standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema sa "
|
|
"korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte podesiti ovu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Šalji groupware pozivnice u tijelu poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji iCalendar "
|
|
"standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema sa "
|
|
"korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte podesiti ovu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uključivanje ove opcije vam omogućuje da čuvate unose iz Kontact aplikacija "
|
|
"(Organizer, Adresar i Bilješke) na IMAP serveru.</p>"
|
|
"<p>Ako želite podesiti ovu opciju, morate takođe podesiti pojedinačne "
|
|
"aplikacije da koriste IMAP resurs; ovo se radi iz KDE Kontrolnog centra.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obično nemate razloga da vidite direktorije koji drže IMAP resurse. Ali ako "
|
|
"ih morate vidjeti, možete to podesiti ovdje.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo bira roditelja IMAP resursnih direktorija.</p>"
|
|
"<p>Kolab server automatski postavlja IMAP inbox kao roditelja.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ovo je ID računa koji sadrži IMAP resursne direktorije.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite podesiti imena direktorija na IMAP serveru tako da budu na vašem "
|
|
"jeziku, možete izabrati jedan od ovih dostupnih jezika.</p>"
|
|
"<p> Molim zapamtite da je jedini razlog zašto ovo treba raditi je "
|
|
"kompatibilnost sa Microsoft Outlookom. Ovo se smatra lošom idejom, jer kada "
|
|
"jednom to uradite promjena jezika je nemoguća. </p>"
|
|
"<p>Nemojte mijenjati ovu opciju osim ako morate.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova vrijednost se koristi za odlučivanje da li će biti prikazan KMail uvodni "
|
|
"ekran."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo se može koristiti da se ograniči broj konekcija po računaru prilikom "
|
|
"provjere nove pošte. Podrazumijevani broj konekcija je neograničen (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija uključuje ili isključuje polje za pretragu iznad liste poruka koje "
|
|
"se može koristiti za brzo pronalaženje informacija prikazanih na listi poruka."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
|
|
"moguće)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "A&utomatski dodaj potpis"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore "
|
|
"sastavljača."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamti ovaj direktorij za poslanu poštu, tako da će biti korišten i za buduće "
|
|
"prozore sastavljača."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamti ovaj mail transport, tako da će biti korišten i za buduće prozore "
|
|
"sastavljača."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Prelomi &riječ na koloni:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena priloga "
|
|
"koja sadrže ne-engleske znakove"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Automatski traži obavijest o &prijemu poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aktiviraj ovu opciju ukoliko želite da KMail zahtjeva MDNs za svaku od vaših "
|
|
"odlazecih poruka</p>"
|
|
"<p> Ova opcija se odnosi samo na podrazmjevano; uvijek možete aktivirati i "
|
|
"deaktivirati MDN zahjeve pojedinačne poruke u meni sekciji<em>Opcije</em>->"
|
|
"><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Interval auto-snimanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete redovno praviti rezervnu kopiju teksta u sastavljaču. Ovdje podešavate "
|
|
"interval u kojem se prave rezervne kopije. Možete isključiti auto-snimanje ako "
|
|
"podesite vrijednost na nulu."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Zamijeni prepoznate prefik&se sa \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Zamijeni prepoznate prefikse sa \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Upotrijebi pametno &citiranje"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Obavijesti o stanju poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Dodaj &navodnike"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "Skriveni primatelji"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Ukloni identitet"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Snimi link kao..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Provjera pravopisa..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "jeste u adresaru"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "<primatelji>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n neposlana\n"
|
|
"%n neposlane\n"
|
|
"%n neposlanih"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr "Izaberite email adrese"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Skriveni primatelji"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "&Adresar"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Kriterij pretrage"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Dodaj transport"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Prijavi se na listu"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Skriveni primatelji"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "&Edituj poruku"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Greška prilikom preimenovanja direktorija."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sadrži"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne sadrži"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "jednako"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nije jednako"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "odgovara regularnom izrazu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "ne odgovara regularnom izrazu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "jeste u adresaru"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nije u adresaru"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "jeste u kategoriji"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "nije u kategoriji"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "ima prilog"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "nema priloga"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jeste"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nije"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "je jednako"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "nije jednako"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je veće od"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "je manje ili jednako od"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je manje od"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "je veće ili jednako od"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajta"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Nastavi slanje"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "&Obriši poruku sa servera"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "&Pronađi poruke..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Traži u &svim lokalnim direktorijima"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Traži s&amo u:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Uključi pod-direktorije"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Primatelj/pošiljalac"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Ime direktorija za &pretragu:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Traži u direktorijima"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Otvori poruku"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "TekstSrednjeDužine..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Spreman."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Očisti izbor"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poruka obrađena\n"
|
|
"%n poruke obrađene\n"
|
|
"%n poruka obrađeno"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pogodak (%1)\n"
|
|
"%n pogotka (%1)\n"
|
|
"%n pogodaka (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Pretraga prekinuta"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pogodak do sada (%1)\n"
|
|
"%n pogotka do sada (%1)\n"
|
|
"%n pogodaka do sada (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poruka, %1.\n"
|
|
"%n poruke, %1.\n"
|
|
"%n poruka, %1."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pogodak\n"
|
|
"%n pogotka\n"
|
|
"%n pogodaka"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Server podržava Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Koristi konfiguraciju servera i logina"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Port za managesieve:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Alternativni URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Vrsta računa: IMAP račun"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Dostupni filteri"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n"
|
|
"Automatski odgovor Izvan kancelarije je aktiviran."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n"
|
|
"Automatski odgovor Izvan kancelarije je isključen."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Uključi potpisivanje"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da KMail pridruži potpis porukama pisanim "
|
|
"ovim identitetom."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na grafičke elemente ispod da biste dobili pomoć o ulaznim metodama."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "donjeg ulaznog polja"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "datoteke"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "izlaza naredbe"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovaj requester da navedete tekstualnu datoteku koja sadrži vaš "
|
|
"potpis. Ona će biti pročitana svaki put kada kreirate novu poruku ili zakačite "
|
|
"novi potpis."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Na&vedite datoteku:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Edituj &datoteku"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Otvara navedenu datoteku u editoru teksta."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete navesti bilo koju naredbu, sa ili bez putanje ovisno o tome da li "
|
|
"ili ne je ta naredba u vašem sistemskom PATH-u. Za svaku novu poruku, KMail će "
|
|
"izvršiti tu naredbu i koristiti njen izlaz (na standardni izlaz) kao potpis. "
|
|
"Uobičajene naredbe koje se koriste sa ovim mehanizmom su \"fortune\" ili \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Navedite &naredbu:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Novi zapis:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nova vrijednost"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Izmijeni vrijednost"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Pri&kaži:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Dodaj stavku"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Dodaj stavku"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Postavi za &podrazumjevano"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Pretplata"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "&Nemoj šifrovati"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Od originalne poruke citiraj:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Šifrirana poruka"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Popis poruka"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Tijelo poruke"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "&BCC adrese:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "&Email adresa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Dodaj &navodnike"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "&Zaglavlje"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "na &odlazeće poruke"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Operacije servera"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Šifrirana poruka"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete preći na sljedeću ili prethodnu poruku u direktoriju\n"
|
|
"koristeći dugmad sa strelicama lijevo i desno respektivno?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>...da možete rapidno praviti filtere na primaoca, pošiljaoca,\n"
|
|
"temu i mailing listu koristeći <em>Alati->Napravi filter</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..da se možete otarasiti "[imena mailing liste]"\n"
|
|
"koje se dodaje temi kod nekih mailig lista koristeći filter akciju\n"
|
|
"<em>prepiši header</em>? Samo koristite\n"
|
|
"<pre>prepiši header "Tema"\n"
|
|
" zamijeni "\\s*\\[ime mailing liste\\]\\s*"\n"
|
|
" sa ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete pridružiti mailing liste direktorijima u\n"
|
|
"<em>Direktorij->Osobine...</em> dijalogu? Kasnije možete koristiti\n"
|
|
"<em>Poruka->Nova poruka na mailing listu...</em>\n"
|
|
"da otvorite prozor za pisanje poruke sa adresom mailing liste.\n"
|
|
"Alternativno, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na direktorij</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete pridružiti vlastite ikone pojedinačno svakom direktoriju?\n"
|
|
"Pogledajte <em>Direktorij->Osobine...</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da KMail može pokazati obojenu traku koja pokazuje vrstu\n"
|
|
"(Običan tekst/HTML/OpenPGP) poruke koja je trenutno prikazana?</p>\n"
|
|
"<p>Ovo sprječava pokušaje lažiranja uspješne provjere potpisa koristeći\n"
|
|
"HTML poruke koje imitiraju statusne okvirove KMailovog potpisa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete filtrirati po osnovu bilo kojeg polja zaglavlja jednostavno\n"
|
|
"unoseći njegovo ime u prvo polje pravila za pretragu?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete filtrirati samo-HTML poruke koristeći pravilo\n"
|
|
"<pre>"Content-type" sadrži "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da će prilikom odgovora biti citiran samo onaj dio poruke koji ste "
|
|
"izabrali?</p>\n"
|
|
"<p>Ako ništa nije izabrano, biće citirana čitava poruka.</p>\n"
|
|
"<p>Ovo radi čak i za tekst priloga ako ste izabrali opciju\n"
|
|
"<em>Pogled->Prilozi->U sastavu poruke</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Ova opcija je dostupna sa svim naredbama za odgovor osim\n"
|
|
"<em>Poruka->Odgovori bez citiranja</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>napisao: David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Nemam šta vratiti."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Šifrirana poruka"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Nije pronađen potpis"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Dobar potpis."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu instalaciju."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Pokaži certifikat 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Prilog #%1 (bez imena)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema me na poslu do %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U hitnim situacijama, molim da kontaktirate Gđu. <zamjena>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: <email adresa zamjene>\n"
|
|
"telefon: +387 33 111 111\n"
|
|
"fax: +387 33 111 112\n"
|
|
"\n"
|
|
"Srdačno vaš,\n"
|
|
"-- <ovdje unesite vaše ime i e-mail adresu>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš server nije naveo \"odmor\" u listi podržanih Sieve proširenja.\n"
|
|
"Bez ovog proširenja KMail ne može podesiti automatski odgovor.\n"
|
|
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Podesi automatski odgovor"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neko (vjerovatno vi) je promijenio skriptu za odsustvo na serveru.\n"
|
|
"KMail više ne može odrediti parametre automatskih odgovora.\n"
|
|
"Biće korištene uobičajene vrijednosti."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Podesite obavještenja o odmoru koja treba slati:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Aktiviraj automatska obavještenja"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Ponovo pošalji obavještenje nakon:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Š&alji odgovore na ove adrese:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "VCard preglednik"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Sljedeća kartica"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Ne mogu obraditi vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "datoteke"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "donjeg ulaznog polja"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj u adresar"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Podesite temu poruke"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Pošalji kopiju na 'adresu'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Pošalji nevidljivu kopiju na 'adresu'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Dodaj 'header' poruci"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Učitaj tijelo poruke iz 'datoteke'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Podesi tijelo poruke"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo može biti ponovljeno"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Samo provjeri da li ima novih poruka"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Otvori samo sastavljač poruka"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Pregledaj datu datoteku sa porukom"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Pošalji poruku na 'adresu' odg. zakači datoteku na koju pokazuje 'URL'"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Spreman."
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "stara"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "obrisana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "odgovorena"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "proslijeđena"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Stavi u &red za slanje"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "poslana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "nadgledana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "ignorisana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "ham"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Za: "
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Piši preko"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Odredišni direktorij je %1, a njegov URL je %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Poruka o grešci sa servera je sljedeća:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "zadaci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &pročitanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao pos&lan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Snimi kao &kodirano..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<poruka>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<tijelo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<bilo koje zaglavlje>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<primatelji>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Došlo je do interne sistemske greške #%1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Kriptografija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Šifrirana poruka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Kraj šifrirane poruke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Za korijenske certifikate:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
|
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
|
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "S/MIME certifikat za potpis:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Za korijenske certifikate:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "na &odlazeće poruke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Dobavljam status poruke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "&Uvijek šalji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
|
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu</h1>\n"
|
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za šifrovanje.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne sigurnosti.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Priloži datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Spasi u direktoriju &nacrta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
#~ msgstr "Po&desi KMail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Otvori s..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
#~ msgstr "&Fraze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao &novi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
#~ msgstr "Ukloni stavku"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
#~ msgstr "Proslijedi odabrane poruke kao MIME digest?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
#~ msgstr "Pošalji &nepotpisano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
|
|
#~ msgstr "Operacija potpisivanja nije uspjela iz nepoznatog razloga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao ne-pos&lanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje"
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
#~ msgstr " bajta"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
|
|
#~ msgstr "Prefiks &direktorija:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
|
|
#~ msgstr "Molim izaberite alate koje će koristiti KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
|
|
#~ msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
|
|
#~ msgstr "<p>Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja tako da se koriste neki poznati anti-spam alati.</p> <p>Čarobnjak može otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su klasificirane kao spam. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila filtriranja: samo će dodavati nova pravila.</p> <p><b>Pažnja:</b> Pošto je KMail blokiran tokom otkrivanja spam poruka, možda ćete imati problema u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-spam alati rade prilično sporo. Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak kako biste se vratili na prijašnje ponašanje."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Možete dozvoliti čarobnjaku da napravi pravila filtriranja za ove alate. KMail je pokušao pronaći alate u vašem sistemskom PATH-u. Čarobnjak vam ne dozvoljava da pravite pravila za alate koji nisu pronađeni. Razlog za to je da se održi konzistentnost konfiguracije i minimizira rizik neočekivanog ponašanja.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(found on this system)"
|
|
#~ msgstr "(pronađeno na sistemu)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found on this system)"
|
|
#~ msgstr "(nije pronađeno na sistemu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
|
|
#~ msgstr "Ručno klasificiraj poruke kao spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard."
|
|
#~ msgstr "Ponekad se poruke klasificiraju pogrešno, ili čak nikako. Ova druga mogućnost se može desiti namjerno, npr. ako filtrirate poruke iz mailing listi prije nego što anti-spam alati dođu na red. Ove pogrešne ili nepostojeće klasifikacije možete ispraviti ručno koristeći odgovarajuće alate na traci s alatima koji pokreću posebne filtere koje je napravio čarobnjak."
|
|
|
|
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
|
|
#~ msgstr "Klasificiraj poruke koristeći anti-spam alate"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
|
|
#~ msgstr "Dopusti anti-spam alatima da klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju spam poruke u poseban direktorij."
|
|
|
|
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
|
|
#~ msgstr "Premjesti prepoznate spam poruke u izabrani direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
#~ msgstr "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao spam i pomjera te poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu direktorija."
|
|
|
|
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
|
|
#~ msgstr "Dodatno, označi spam poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Target folder for spam:"
|
|
#~ msgstr "Ime direktorija za &pretragu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Target folder for unsure:"
|
|
#~ msgstr "Brišem direktorije sa servera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Potpiši i š&ifriraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Source folder: "
|
|
#~ msgstr "Izvorni direktorij:"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
|
|
#~ msgstr "Direktoriji IMAP resursa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
#~ "[%1] %2"
|
|
#~ msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijenos završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
|
|
#~ "Prijenos završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
|
|
#~ "Prijenos završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB.\n"
|
|
#~ "Prijenos završen. %n poruke u %1 KB.\n"
|
|
#~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijenos završen. %n nova poruka.\n"
|
|
#~ "Prijenos završen. %n nove poruke.\n"
|
|
#~ "Prijenos završen. %n novih poruka."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
#~ msgstr "Prijenos završen. Nema novih poruka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
|
|
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
|
|
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB.\n"
|
|
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruke u %1 KB.\n"
|
|
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nova poruka.\n"
|
|
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nove poruke.\n"
|
|
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n novih poruka."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
#~ msgstr "Prijenos za račun %1 završen. Nema novih poruka."
|
|
|
|
#~ msgid "S&top"
|
|
#~ msgstr "S&tani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders."
|
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete obaviješteni o novoj pošti koja stigne u ovaj direktorij. Ovo je korisno, na primjer, za ignorisanje spama."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Odredišni direktorij računa <b>%1</b> je vraćen u inbox.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Expire Folder"
|
|
#~ msgstr "Briši stare poruke"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &neodgovorenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao pro&slijeđenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao stavljenu u &red za slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao spa&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
|
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &ham"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao &odgovoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao &neodgovoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao pro&slijeđen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao ne-pro&slijeđen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao stavljen u &red za slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao ne-pos&lan"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao s&pam"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
|
|
#~ msgstr "Označi thread kao &ham"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
|
|
#~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move IMAP folders"
|
|
#~ msgstr "Izlistaj samo otvorene IMAP direktorije"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Optional compression of attachments"
|
|
#~ msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
#~ msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
#~ msgstr "Kriptografija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
#~ msgstr "Za potpisivanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
#~ msgstr "Odgovo&ri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
|
#~ msgstr "Izaberite email adrese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
|
#~ msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
#~ msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
|
|
#~ msgstr "I&sključi iz \"Provjere pošte\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show &progress window"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &prozor napretka"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Novi..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Thread list of message headers"
|
|
#~ msgstr "&Thread liste zaglavlja poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Header Threading Options"
|
|
#~ msgstr "Svojstva threadovanja zaglavlja poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
|
|
#~ msgstr "&Idi na prvu nepročitanu poruku prilikom ulaska u direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
#~ msgstr "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto ne sadrži znak <emph>@</emph>. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu adresu."
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address is not valid because it contains more than one <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
#~ msgstr "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto sadrži više od jednog znaka <emph>@</emph>. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu adresu."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
|
|
#~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za snimanje trenutne poruke: "
|
|
|
|
#~ msgid "&From:"
|
|
#~ msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Now"
|
|
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
#~ msgstr "Preusmjeri"
|
|
|
|
#~ msgid "File into Folder"
|
|
#~ msgstr "Prebaci u direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
|
|
#~ msgstr "Preimenuj filter \"%1\" u:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Message Expiry"
|
|
#~ msgstr "Brisanje starih poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Belongs to:"
|
|
#~ msgstr "&Pripada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikone direktorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Type"
|
|
#~ msgstr "Tip direktorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sender:"
|
|
#~ msgstr "&Pošiljalac:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
|
|
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoca/primatelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for New Mail"
|
|
#~ msgstr "Provjeri ima li novih poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply Handling"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje odgovorom"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
|
|
#~ msgstr "&Briši stare poruke u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old messages"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare poruke"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokalno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compact"
|
|
#~ msgstr "Sa&bijanje"
|
|
|
|
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
|
|
#~ msgstr "Nova poruka na mailing listu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subfolder"
|
|
#~ msgstr "Napravi poddirektorij"
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
|
|
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
|
|
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada, KMail koristi direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n"
|
|
#~ "KMail može pomaknuti sadržaj ~/KMail direktorija u ~/Mail, međutim to će zamijeniti postojeće datoteke sa istim imenom u direktoriju ~/Mail (npr. inbox).\n"
|
|
#~ "Da želite li da KMail pomakne direktorije ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire old Messages?"
|
|
#~ msgstr "Briši stare poruke?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Message &Text"
|
|
#~ msgstr "Izaberi &tekst poruke"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bounce..."
|
|
#~ msgstr "&Odbij (bounce)..."
|
|
|
|
#~ msgid "The message has no sender set"
|
|
#~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce Message"
|
|
#~ msgstr "Odbij poruku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
|
|
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
|
|
#~ "The failing address will be reported to be %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vrati poruku pošitalju kao da nije dostavljena?\n"
|
|
#~ "Ovo će raditi samo ako je adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n"
|
|
#~ "Vaša adresa će biti prijavljena kao %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj na clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for 3rd-party CryptPlugs has been discontinued. Support for the GnuPG cryptographic backend is now included directly in KMail."
|
|
#~ msgstr "Podrška za kripto-dodatke trećih lica je prekinuta. Podrška za GnuPG kriptografski sistem je sada uključena direktno u KMail."
|
|
|
|
#~ msgid "Antispam wizard"
|
|
#~ msgstr "Anti-spam čarobnjak"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter log"
|
|
#~ msgstr "Dnevnik filtriranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick search"
|
|
#~ msgstr "Brza pretraga"
|
|
|
|
#~ msgid "View/open message files"
|
|
#~ msgstr "Pregledaj/otvori datoteke poruka"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML message composing"
|
|
#~ msgstr "HTML sastavljanje poruke"
|
|
|
|
#~ msgid "New filter criteria: in address book, in category, has attachment"
|
|
#~ msgstr "Novi kriteriji za filtere: u adresaru, u kategoriji, ima prilog"
|
|
|
|
#~ msgid "Cryptographic backend auto-configuration"
|
|
#~ msgstr "Automatsko podešavanje kriptografskog sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/encrypt key separation"
|
|
#~ msgstr "Razdvajanje ključa za potpis i šifrovanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-identity S/MIME key preselection"
|
|
#~ msgstr "Predizbor S/MIME ključa po identitetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-identity cryptographic message format preselection"
|
|
#~ msgstr "Predizbor formata kriptografske poruke po identitetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
|
|
#~ msgstr "Kriptografske postavke po identitetu"
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "nova"
|
|
|
|
#~ msgid "queued"
|
|
#~ msgstr "čeka na slanje"
|