You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdelibs/tdeprint.po

11574 lines
270 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id: tdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Goullo eo an urzhiad moulañ."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Moullerez_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Krouer restroù PostScript "
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Karger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "Lizher US"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Bev"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Marv"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Dibarzhoù GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Sturier"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Spister"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Donder al livioù"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dibarzhoù GS ouzhpenn"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Ment ar bajenn"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Dibarzhoù an testenn"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr ""
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Moullerez lec'hel (kenstur, a-steud, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Lost LPD a-bell"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Moullerezioù SMB rannet (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Moullerez rouedad (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Moullerez restr (moulañ en ur restr)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lost moulañ lec'hel (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<N'eo ket da gaout>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Lost LPD a-bell %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "N'hellan ket enrollañ an titouroù diwar-benn ar voullerez <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Aotre nac'het : red eo deoc'h da bezañ gwrizienn."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ ar goulev « %1 »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "N'hellan ket serriñ ar restr printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Ne m'eus ket bet kavout ar sturier <b>%1</b> er stlennvon printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Ne m'eus ket bet kavout ar voullerez <b>%1</b> er restr printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "N'eus sturier kavet ebet (moullerez diaoz)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "N'eo ket dianavezet seurt ar voullerez."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Sturier APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Moullerez rouedad (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Dibaboù"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "N'hellan ket dilemel ar renkell %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Dianav (bouetadur dianavezet)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Lost a-bell (%1) war %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Moullerez lec'hel war %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Bouetadur dianavezet."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Fazi diabarzh !"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Aozaañ ar vouetadur printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Rizh al lostenner : %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Dibaboù"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Lostenner"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Kefluniadur al lostenner"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Ne m'eus ket kavout ar goulev %1 e-barzh ho fPATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Aotre nac'het."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "N'eo ket endeo ar voullerez %1."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Fazi dianav : %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr ""
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Sturier IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr ""
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Moullerez rouedad"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Fazi diabarzh."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/matichandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemel restr ar sturier %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Lesanvioù :"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Hedad"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Niveroù"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Bouetadur printcap : %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Moullerez"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stad :"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Pe&rzhioù"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Dibarzhoù ar &reizhiad"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Lakaat &dre ziouer"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Ouzhpennañ ur voullerez ..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Moulañ"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Rakgwe&l"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Restr e&zkas :"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ur&zhiad moulañ :"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Diskouez/Kuzhat an dibarzhoù barek"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas roll ar moullerezoù :"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Goullo eo anv ar restr ezkas."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ ouzh ar restr-mañ."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "N'eo ket endev ar renkell ezkas."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ ouzh ar renkell-mañ."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Dibaboù <<<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Dibaboù >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Emaon o teraouiñ ar reizhiad moulañ ..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Moulañ en ur restr"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Raktal"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Gwech ebet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Deizvezh (6 eur ar mintin - 6 eur)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nozvezh (6 eur - 6 eur ar mintin)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Noz (6 eur - 6 eur ar mintin)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Dibenn-sizhun"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Amzer spisaet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Distruj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Billing information:"
msgstr "Titouroù"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&Job priority:"
msgstr "Kent"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "N'eo ket mad an amzer lavaret."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Banniel ebet"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Classified"
msgstr "Serriñ"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Kuzhut"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Sekred"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekred-tre"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unclassified"
msgstr "Diditl"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Banner Selection"
msgstr "Nullaet"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Kodadur :"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Kodadur :"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzh"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Ezporzh sturier ar voullerez d'ar c'hliantoù Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Anv &arveriad :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Servijer Samba :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Emaon oc'h ezkargañ %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Emaon o staliañ ur sturier evit %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Emaon o staliañ ar voullerez %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Dibaboù"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "Dibaboù"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Emaon o vont da ezkargañ ar sturier d'an ostiz %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Dilaoskel"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar sturier evit ar voullerez <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Emaon o vont da staliañ ar sturier e-barzh an ostiz %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Choazh ar voullerez IPP a-bell"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur voullerez."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, fuzzy
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "N'eo ket da gaout ar servij goulennet."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Gwerzhioù"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Period:"
msgstr "Kent"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Harz ar &ment (Ko) :"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Page limit:"
msgstr "Dibaboù"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kotaoù"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kefluniadur ar kotaoù"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Kota ebet"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servijer IPP a-bell"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Ostiz :"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Goullo eo anv ar servijer."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Siek eo niverenn ar pozh."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>N'hellan ket kevreañ ouzh <b>%1</b> war ar porzh <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Luganoù"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Dibarzhoù al lugan"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
#, fuzzy
msgid "IPP Report"
msgstr "Ho tigarez"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Fazi diabarzh !"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Nullaet"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Arveriaded"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Arveriaded aotreet"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Arveriaded nac'het"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Rizh :"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Skrid"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Furmad ar skrid"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Bevennoù"
#: cups/kptextpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Arouezenneg"
#: cups/kptextpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "Arouezenneg"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Bann&où :"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Marv"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bev"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Renkell ar staliadur"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Liketennoù ouzhpenn"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servijer CUPS a-bell (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Moullerez faks/modem a-steud"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Seurt &moullerez all"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "S&eurt moullerez"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Renk"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Titouroù"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Trobarzhell a-steud ar faks"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab un drobarzhell."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "N'eo ket bet kavet an arouez %1 e-barzh al levraoueg cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Ezporzh ar sturier ..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
#, fuzzy
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Moulañ"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Perzhioù"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "kevreadenn disteuleret"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "n'eo ket bet kavour an ostiz"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fazi en ur lenn (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Anv kentañ :"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Ledander ar &c'hraion :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
#, fuzzy
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Titouroù"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI ar &voullerez :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&IPP Report"
msgstr "Ho tigarez"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ URI ur voullerez."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "N'eus moullerez kavet ebet ouzh ar chomlec'h/porzh-mañ."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Dianav> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Anv</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lec'hiadur</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Deskrivadur</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Gobari</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Enlakaat"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "O treterez ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stad</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Choazh an URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servijer CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù diwar ar servijer"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostiz :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Arveriad :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Tremenger :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Enrollañ an tremenger e restr ar gefluniadur"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr ""
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "eilenn(où)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "munutenn(où)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "eur(ioù)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "devezh diwezhañ"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "sizhun(où)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "miz(ioù)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Nullaet"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwquota.cpp:130
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servijer CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar servijer CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Arveriaded nac'het"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Arveriaded aotreet"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Pep averiad zo aotret"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Dibarzhoù al liv"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Ment ar Skeudenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Lec'h ar skeudenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Tarzhad :"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Saturation:"
msgstr "Sadorn"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (reizhañ al liv) :"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Dibarzhoù dre ziouer"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Enrollañ e"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Spister (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% ar bajenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Rizh ment ar &Skeudenn :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr ""
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Ho tigarez"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Aozañ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar voullerez %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Netra diuzet"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Lost :"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Goullo eo anv an ostiz."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Goullo eo anv al lost."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Lost a-bell %1 war %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
#, fuzzy
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Lost"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Goullo eo anv ar voullerez."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar voullerez."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, fuzzy
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Nullaet"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar proksi"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Nullaet"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "El lost"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Dalc'het"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Nullaet"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Dilaoskelet"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Echuet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Moullerez :"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Trobarzhell :"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Align print head"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Live al &liv"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Titouroù"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Fazi diabarzh : n'eus trobarzhell lakaet ebet."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "N'eo ket skoraet seurt al lugerezh : %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Fazi diabarzh : n'em eus ket loc'hañ ar goulev escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an merouerg ..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Arlunoù,&Roll,&Gwezenn"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Loc'hañ/Herzel ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Loc'hañ ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Pa&ouer ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Kefluniañ ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "skeudenn"
#: management/kmmainview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: management/kmmainview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Testañ ar voullerez ..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Kefluniañ ar &merour ..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Reizhadur"
#: management/kmmainview.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "A-blaen"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Adloc'hañ ar s&ervijer"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Kefluniañ ar &servijer ..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Kuzhat &barrenn an ostilhoù"
#: management/kmmainview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn ostilhoù ar meu&ziad"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Diskouez munudoù ar voull&erez"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Kuzhat munudoù ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Levr-dorn evit %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Lec'hienn &gwiad %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ostilhoù ar vo&ullerez"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Servijer moulañ"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Merrour moulañ"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas roll ar moullerezoù."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "C'hoant ho peus da zilemel %1 ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "N'hellan ket dilemel ar voullerez %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Kefluniañ %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "N'em eus ket kargañ ur sturier mat evit ar voullerez %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar voullerez."
#: management/kmmainview.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaout o vont da voulañ ur bajenn arnod gant %1. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Moulañ ar bajenn arnod"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: management/kmmainview.cpp:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Kemennad fazi digant ar merour :</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Fazi diabarzh (kemennad fazi ebet)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "N'hellan ket adloc'hañ ar servijer moulañ."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Emaon oc'h adloc'hañ ar servijer ..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kefluniañ ar servijer moulañ."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Kefluniañ ar servijer ..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Ne m'eus ket degas roll ar voullerezioù."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Urzhiadoù"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kefluniadur an urzhiad"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Aozañ/Krouiñ urzhiadoù"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&A heul >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Diaraog"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Ouzhpennañ ur skoazeller moulañ ..."
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Kemmañ ar voullerez"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar bajenn goulennet."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Echuiñ"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Dibabit un urzhiad"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Dibab ar porzh lec'hel"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Reizhiad lec'hel"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Kenstur"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "A-steud"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Goullo eo an URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Dibabit ur borzh mat."
#: management/kmwlocal.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Rizh ar voullerez :"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Dibarzhoù an etrefas"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Moullerez IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Moullerez USB lec'hel"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Moullerez kenstur lec'hel"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Moullerez a-steud lec'hel"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Moullerez rouedad (lugell)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Moullerezioù SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Moullerez e restr"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Moullerez faks/modem a-steud"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Gobari :"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Ezelioù :"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr ""
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Renkad a-bell"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Renkad lec'hel"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Moullerez a-bell"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Moullerez lec'hel"
#: management/kminfopage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Class Composition"
msgstr "An aozadur"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Moullerezioù da gaout :"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Class printers:"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur voullerez d'an nebeutañ."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Anv ar voullerez :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "De&zrannit"
#: management/networkscanner.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Network scan:"
msgstr "Emaon o dezranna ? ar rouedad"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Rannrouedad : %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Dezrannit"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Isrouedad :"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr ""
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr ""
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Kefluniadur mail"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Nullaet"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Diuzadenn ar restr"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Moulañ en ur restr :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Goullo eo anv ar restr."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "N'eus ket ur renkell."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Kefluniadur ar rakgwel"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Goulev rakgwel"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Implij ur programm rakgwel diavaez"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Printer Test"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Farder :</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Gobari :</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Deskrivadur :</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Arnodiñ"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>N'em eus ket kargañ ar sturier goulennet :<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "N'hellan ket dilemel ar voullerez padennek."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur voullerez padennek."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Kefluniañ KDE moulañ"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Kefluniañ ar servijer moulañ"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Stlennvon ar sturierioù"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:37
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Titouroù"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Anv ereañ :"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Dizanv (anv/tremenger ebet)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Kont reo&liek"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Dibabit un dibarzh"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Goullo eo anv an arveriad."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar voullerez rouedad"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Chomlec'h ar &voullerez :"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porzh :"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ chomlec'h ur voullerez."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "N'eo ket mat niverenn ar porzh."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Diuzadenn gobari ar voullerez"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Moullerez diaoz"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Fazi diabarzh : n'em eus ket kavout ar sturier."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Moullerez ebet"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "An holl voullerezioù"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Uhelañ. : %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stad"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Ment (ko)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Pajenn(où)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Delc'her"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Lemel"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "A&dloc'hañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Kit da linenn"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Dibaboù"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Diuzit ur voulerez"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Delc'her"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Kenderc'hel"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Adloc'hañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Fiñval da %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Operation failed."
msgstr "Dibaboù"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Refresh Interval"
msgstr "<<&Diwezhañ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Pajenn arnod"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Rakgwel ..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Ezelioù"
#: management/kmwend.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "War-gil"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Moulerez IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Sturier ar stlennvon"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Sturier diavaez"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Farder"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Gobari"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Dibarzhoù an nodezhoù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Hent an Nodrezhoù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Izel"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Renk&ell ouzhpenn :"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Kefluniadur ar voullerez SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "dezrannit"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Strollad al labour :"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Servijer :"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Anv ereañ : %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<dizanv>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Ezelioù ar renkad"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Enlakaat"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Niver skej"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Listenn"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Furmad :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Gwerzh dre ziouer :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Persistent option"
msgstr "Dibaboù"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Gw&erzhioù"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Gw&erzh izelañ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Gwerzh u&helañ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Ouzhpennañ ur gwerzh"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Lemel ar gwerzh"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Ouzhpennañ un strollad"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Ouzhpennañ un dibab"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Lemel an dra"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Pignit"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Diskennit"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "S&krivañ e-barzh"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Restr :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Korzenn gehentiñ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Strollad nevez"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Dibab nevez"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
#, fuzzy
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Distruj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Aozañ an urzhiad ..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Furmad ezkas :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Anv an ID :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "exec:/"
msgstr "&Er-maez"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn al lost LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlpd.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Some information is missing."
msgstr "Titouroù"
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout al lost %1 war ar servijer %2; fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Sil ar voullerez"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Sil al lec'hiadur :"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Diuziadenn ar sturier"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar sturier"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur sturier."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr ""
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Moullerez &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&All ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Farder :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Go&bari :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar sturier PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Diuzit ar Sturier"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Dianav>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Stlennvon"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "N'eo ket mat furmad ar sturier."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "All"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Urzhiad nevez"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Aozañ an urzhiad"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchal ..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Askelenn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Anv an urzhiad"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un urzhiad a vez graet %1 endeo. Ha fellout a ra deoc'h e aozañ "
"anezhañ ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "ezkas"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "didermenet"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
#, fuzzy
msgid "not allowed"
msgstr "Giz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr ""
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Reizhiad moulañ"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Renkadoù"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Moullerezioù"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr ""
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Farder :"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Gobari ar voullerez :"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar sturier :"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar Sturier"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Implijoù"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr ""
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Titouroù hollek"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'an nebeutañ."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Strip"
msgstr "Paouez"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: management/kmwbackend.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Backend Selection"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmwbackend.cpp:68
#, fuzzy
msgid "You must select a backend."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Moullerez &lec'hel (kenstur, a-steud, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Moullerezioù SMB rannet (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Lost LPD a-&bell"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Moullerez &rouedad (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nevez ..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Eilañ ..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Lakaat dre ziouer"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Testañ ..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Dre ziouer)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Instance Name"
msgstr "&Pegañ"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Fazi diabarzh : n'eo ket bet kavet ar voullerez."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Ne m'eus ket kas ar bajenn arnod da %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Anv kentañ :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Dibarzhoù an urzhiad"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Restr e&zkas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Bevaat ar restr ezkas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "A&stenn restr :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "N'eo ket mat ar gefluniadur. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Emaon o kefluniañ %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Distruj ar restr"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Askelenn ouzhpenn :"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Emaon o teraouiñ ..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "O rakwellañ ..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "N'eo ket ur voullerez Fommatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Titouroù"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Ne m'eus ket kavout ar bajenn arnod."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porzh kenstur #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "N'eus titouroù diwar-benn al lugent ebet"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "N'eo ket da gaout an deskrivadur"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Lost moulañ a-bell war %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Emaon o voulañ an teul : %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù moulañ d'ar voullerez : %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr "%1 <restr>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>N'hellan ket kargañ deskrivadur ar sil evit <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Dibabit ar seurt MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Operation aborted."
msgstr "Dibaboù"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Filtering print data"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Golo US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Golo ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Barlenn izel"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Treuzwel"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "M&ent ar bajenn :"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "R&izh ar paper :"
#: kpgeneralpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Dibaboù"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Distruj"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Poltred"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Dremmwel"
#: kpgeneralpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Lemel"
#: kpgeneralpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Lemel"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Ebet"
#: kpgeneralpage.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Dibaboù"
#: kpgeneralpage.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Dibaboù"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "L&oc'hañ :"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Di&wezh :"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linenn %1) :"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: droptionview.cpp:167
#, fuzzy
msgid "String value:"
msgstr "Ho tigarez"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "N'eus dibarzh dibabet"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Kefluniadur %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr ""
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr ""
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Sac'het eo an treuzkas."
#: kprintprocess.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr ""
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Roit tremenger root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Nullaet"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Reizhiad moulañ"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr ""
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Pajennoù merket"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "S&kouerennoù"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Diuzadenn ar bajenn"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&An holl re"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Hi&ni red"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Ske&ul"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Kefluniadur ezkas"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Co&llate"
msgstr "&Digeriñ ..."
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Eilpennañ"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Sko&uerennoù :"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "An holl bajenooù"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pajennoù dispar"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Pajennoù par"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Page &set:"
msgstr "Dibaboù"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Pajennoù"
#: kprintpreview.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Moulañ ar rakgwel"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Sach'et eo ar rakgwel: n'hellan ket loc'hañ ar goulev %1."
#: kprintpreview.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar voullerez"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Farder da gaout ebet"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Restroù"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Laez :"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Traoñ :"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Kl&eiz :"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Dehoù :"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Santimetroù (sm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetroù (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Pegañ"
#: kpposterpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Print poster"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kpposterpage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Dibaboù"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Ment ar vedia :"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Furmad mou&lañ :"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr ""
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Ezporzh ..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Pignit ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Diskennit ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Kefluniañ ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Fazi diabarzh : n'em eus ket kargañ ar sil."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Furmad moulañ"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod al liv"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Liv"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&SkeulLouet"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&All"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Dibarzhoù ..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kit"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Steudañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ledander"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Pouez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "A-blomm"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "kreizennad"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Laez"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Traoñ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Distruj holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Diditl"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "War enaou"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Lazhet"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Arloañ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Nullan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Gwel"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "C'hoari nevez"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&roc'hañ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrez"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enrollañ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Kemmañ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Distruj"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italek"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Harzh"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Restroù"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Neuziadur"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Merc'her"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Yaou"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sadorn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Kampionoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ho tigarez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting %1"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Tremenger:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Filename"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "War-nij"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Diuzit un arlun"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&System icons:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "(siek)"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Netra da dilamañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Free space on %1:"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry..."
#~ msgstr "enmont kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Diuzit ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#, fuzzy
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Pelleiler :"
#, fuzzy
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Car Phone\n"
#~ "Car"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Eil chomlec'h postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Gwerzhioù diuzet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Anv nevez."
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Diaoul KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "kemmet"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' bennak."
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dibaboù:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 dibaboù"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<goullo>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dilamit g?rio? a-heul"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Petra eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "gm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "db"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Steudañ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sineg eeun"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Bern teil"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Familh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Dibabit ur stokell evit an obererezh diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %s zo bet derannet endeo\n"
#~ "d'an obererezh hollek %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Nodrez"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Tremenger:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tremen e-biou pep lec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Digeflunius"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Klaskit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "RK:"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Menu"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Top"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Chomlec'h postel goullo."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove cookies for domain."
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Kevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Iskevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod post"
#, fuzzy
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Anv furmadet"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Araoger an anv"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "enmont a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "general"
#~ msgstr "boas"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown\n"
#~ "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Mat eo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Arloañ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Serriñ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Pennlizh"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dizober"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personelañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Assav"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Entire Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Undo"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address at Work"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of output directory."
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the target resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger:"
#, fuzzy
#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filename: "
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use e&xternal player: "
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available Contacts:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 mounted at %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Dummdidumm"
#~ msgstr "Dummdidumm"
#~ msgid "Yep"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgid "fun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "S&ave as..."
#~ msgstr "E&nrollañ e..."
#~ msgid "testqtargs"
#~ msgstr "testqtargs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Bookmarks"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "St&art up"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "configured with YaST"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Type:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "&at:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Lon&g side"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the action: %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your local configuration file in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Execute?"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP connection error."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty name."
#~ msgstr "Anv goullo"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Columns"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated\n"
#~ "to the standard %2 action.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh standard %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "at:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid!"
#~ msgstr "(siek)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Look &in:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unsorted"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename\n"
#~ "%1\n"
#~ "to\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not write\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "R&estore"
#~ msgstr "&Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Up"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Special printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "<Unknown> (%1)"
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sgi Style"
#~ msgstr "Giz :"
#~ msgid "No keys defined"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "One Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "UIServer"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid " Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections/Databases"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "%1bpp image, %2 x %3 pixels"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &Link"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of file printing"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 directories "
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 files"
#~ msgstr "restr"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing connection configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse port:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing masks configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse allow:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse deny:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse order:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing relay configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "All classes"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS server configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Network clients configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Network general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS print system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Deiziad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server encryption support configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server key:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server HTTP configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Document directory:"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Default charset:"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Server general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server group:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote user name:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Server logging configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error log file:"
#~ msgstr "Beiad : ket ur restr lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Page log file:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Max log file size:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Server misceallenous configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter limit:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "System group:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter new value:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource \"%1\""
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization type:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization class:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization group:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption type:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page / Color"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Save error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "PDQ options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface options (%1)"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer/destination to print on"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print To File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid ">> &Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Result"
#~ msgstr "Disoc'hoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion Test"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion items"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "&View >>"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As .."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Icon size:"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to p&rinter:"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "UnFlat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "%1MB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1KB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used KDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Font"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Font"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Goto Line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Discard it and continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Neuziadur"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address( URL )"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Stone"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Ocean"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select-Only ComboBox"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "prennet"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Create new folder"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save the document"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "(unknown condition)"
#~ msgstr "(aoz dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid "The following condition failed:\n"
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The name"
#~ msgstr "An anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Select birthday"
#~ msgstr "Diuzit deiz-ha-bloaz"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "Could not save database after update."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz goude hizivaat."
#~ msgid "last entry"
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "Printing finished successfully."
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "KDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not find the users home directory."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "Printing cancelled."
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "KDE - the professionals choice."
#~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Thuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid " Font: "
#~ msgstr "Nodrezh"
#~ msgid ""
#~ "KDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr KDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Juni"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color - %1"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "KFM Error"
#~ msgstr "Fazi KFM"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."