|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# KDE breton translation
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdehelp-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "URL da ziskwel"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Reizhiad Skoazell KDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Ar reizhiad Skoazell KDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Diorroerien KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Oberour kentañ"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Saozneg"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Mentoù"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Ment &izelañ an nodrezh :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "Ment kr&eiz an nodrezh :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh s&tandard :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh &ingal :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh S&erif :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh s&ans serif :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh &italek :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh standard"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodadur"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "&Kodadur dre ziouer :"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Implijit kodadur ar yezh"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Gant an dodenn"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ... graet."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
msgstr "Geriaoueg KDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "pajenn er-Gêr ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Lec'hiadurioù ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Roit URL ar goulev CGI htsearch."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "stlennvon htdig :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Roit hent renkell ar stlennvon htdig."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Gant ar rumm"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Renkell ar meneger :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Echu eo krouidigezh ar meneger."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Munudoù <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Munudoù >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Sevel ar meneger"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "K&lask"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Kemmañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Mankout a ra"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "N'eus seurt teul ebet."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket loc'hañ an urzhiad '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Renkell ar meneger"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, Diorroerien KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Emaon o prientiñ ar meneger"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn da heul"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Taolenn an &danvezioù"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Taolenn an danvezioù"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Mont en-dro da daolenn an danvezioù"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "K&lask"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask ..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù ..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Kreskiñ mentoù an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Klask"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù klask"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "G&eriaoueg"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn an deroù"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "N'hell ket bet seveniñ ar program klask."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Krouiñ"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ne krouit ket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Mont"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Hent renkell ar meneger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Klask an disoc'hoù evit '%1' :"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Klask an disoc'hoù"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Fazi : %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "ha"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "pa"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Hentenn :"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "War-&raok"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Emaon o sevel &meneger ar glask ..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Holl"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ebet"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "dianav"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Reizhiad Skoazell"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Degemer er K Burev"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "Petra eo ar burev K ?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
|
msgstr "Emaon o taremprediñ ar raktres KDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
|
msgstr "Skoazellañ ar raktres KDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Liammoù talvoudus"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Teuliadur hollek"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "KDE Users' guide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Arloadoù diazez"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Kreizenn ren KDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad KDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Search"
|
|
|
#~ msgstr "K&lask HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Application manuals"
|
|
|
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
|
|
|
#~ msgstr "Mererezh ar reizhiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue search from the top of the page?"
|
|
|
#~ msgstr "Kenderc'hel da glask adalek laez ar bajenn ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KDE Helpcenter"
|
|
|
#~ msgstr "Reizhiad Skoazell KDE\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn an &ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Help: Open URL"
|
|
|
#~ msgstr "Skoazell KDE : digeriñ un URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Complete"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout sevenet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open this Link"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ al liamm-se"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in new Window"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in info file"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi er restr 'info'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Node not found: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Ar flosk %s n'eo ket kavet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open info file: %s"
|
|
|
#~ msgstr "N'hallan ket digeriñ ar restr 'info' : %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Bihan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Krenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Bras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Liv an drekleur :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Liv an destenn boas :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Link Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Liv un ere URL :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Followed Link Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Liv un ere heuliaet :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use my colors"
|
|
|
#~ msgstr "Ober bepred gant ma livioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Help Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù Skoazell KDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online manual - Section %s"
|
|
|
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Dir: "
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o lenn ar renkell :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Manual - Section"
|
|
|
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"man\" system call failed"
|
|
|
#~ msgstr "Galv \"man\" d'ar reizhiad sac'het"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening temporary file failed"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ ur restr padennek zo c'hwitet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
|
|
|
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n"
|
|
|
#~ msgstr "CGI : URL dehaezadur siek : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &next"
|
|
|
#~ msgstr "Kav&out adarre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Top"
|
|
|
#~ msgstr "&Laez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
|
#~ msgstr "&Pignat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&General Preferences..."
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù &pennañ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version "
|
|
|
#~ msgstr "Doare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Copyright (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This program is licensed under the GNU General Public License (GPL).\n"
|
|
|
#~ "KDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by applicable law."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Aotreet eo ar meziant-mañ gant ar GNU General Public License (GPL).\n"
|
|
|
#~ "KDEHelp a zeu hep KRETADUR EBET evel termenet hervez\n"
|
|
|
#~ "lezennoù o ren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Document"
|
|
|
#~ msgstr "Teul kent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Document"
|
|
|
#~ msgstr "Teul a-heul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up one Node"
|
|
|
#~ msgstr "Pignat ur flosk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Node"
|
|
|
#~ msgstr "Flosk uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In the Constructor!"
|
|
|
#~ msgstr "Er saver !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KDE Help System\n"
|
|
|
#~ "Version "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Reizhiad Skoazell KDE\n"
|
|
|
#~ "Doare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "&Evezhiek ouzh ar c'hef"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "&Kavout"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Hini &kent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
#~ msgstr "Hini &a heul"
|