You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/khelpcenter.po

769 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# KDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL da ziskwel"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Reizhiad Skoazell KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Ar reizhiad Skoazell KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Diorroerien KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Mentoù"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ment &izelañ an nodrezh :"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ment kr&eiz an nodrezh :"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Nodrezh s&tandard :"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Nodrezh &ingal :"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Nodrezh S&erif :"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Nodrezh s&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Nodrezh &italek :"
#: fontdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Nodrezh standard"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodadur"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Kodadur dre ziouer :"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Implijit kodadur ar yezh"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr ""
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gant an dodenn"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr ""
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ... graet."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr ""
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Geriaoueg KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "pajenn er-Gêr ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lec'hiadurioù ar meziant"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Roit URL ar goulev CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "stlennvon htdig :"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Roit hent renkell ar stlennvon htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gant ar rumm"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Renkell ar meneger :"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Echu eo krouidigezh ar meneger."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Munudoù <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Munudoù >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sevel ar meneger"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "K&lask"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mankout a ra"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "N'eus seurt teul ebet."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ an urzhiad '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Renkell ar meneger"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Diorroerien KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Emaon o prientiñ ar meneger"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pajenn diaraok"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taolenn an &danvezioù"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Taolenn an danvezioù"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Mont en-dro da daolenn an danvezioù"
#: mainwindow.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Last Search Result"
msgstr "K&lask"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Dibarzhoù klask"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&eriaoueg"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pajenn an deroù"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "N'hell ket bet seveniñ ar program klask."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne krouit ket"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Hent renkell ar meneger."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Klask an disoc'hoù evit '%1' :"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Klask an disoc'hoù"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fazi : %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ha"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "pa"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Hentenn :"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "War-&raok"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Emaon o sevel &meneger ar glask ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Reizhiad Skoazell"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Degemer er K Burev"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Petra eo ar burev K ?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Emaon o taremprediñ ar raktres KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Skoazellañ ar raktres KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Liammoù talvoudus"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr ""
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Teuliadur hollek"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr ""
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr ""
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr ""
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Arloadoù diazez"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr ""
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Kreizenn ren KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad KDE"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "K&lask HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Application manuals"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "Mererezh ar reizhiad"
#~ msgid "Continue search from the top of the page?"
#~ msgstr "Kenderc'hel da glask adalek laez ar bajenn ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Helpcenter"
#~ msgstr "Reizhiad Skoazell KDE\n"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn an &ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
#~ msgid "KDE Help: Open URL"
#~ msgstr "Skoazell KDE : digeriñ un URL"
#~ msgid "Find Complete"
#~ msgstr "Kavout sevenet"
#~ msgid "Open this Link"
#~ msgstr "Digeriñ al liamm-se"
#~ msgid "Open in new Window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#~ msgid "Error in info file"
#~ msgstr "Fazi er restr 'info'"
#~ msgid "Node not found: %s"
#~ msgstr "Ar flosk %s n'eo ket kavet"
#~ msgid "Cannot open info file: %s"
#~ msgstr "N'hallan ket digeriñ ar restr 'info' : %s"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Krenn"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Bras"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Liv an drekleur :"
#~ msgid "Normal Text Color:"
#~ msgstr "Liv an destenn boas :"
#~ msgid "URL Link Color:"
#~ msgstr "Liv un ere URL :"
#~ msgid "Followed Link Color:"
#~ msgstr "Liv un ere heuliaet :"
#~ msgid "Always use my colors"
#~ msgstr "Ober bepred gant ma livioù"
#~ msgid "KDE Help Options"
#~ msgstr "Dibaboù Skoazell KDE"
#~ msgid "Online manual - Section %s"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann %s"
#~ msgid "Reading Dir: "
#~ msgstr "Emaon o lenn ar renkell :"
#~ msgid "Online Manual - Section"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann"
#~ msgid "\"man\" system call failed"
#~ msgstr "Galv \"man\" d'ar reizhiad sac'het"
#~ msgid "Opening temporary file failed"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr padennek zo c'hwitet"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#~ msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n"
#~ msgstr "CGI : URL dehaezadur siek : %s\n"
#~ msgid "Find &next"
#~ msgstr "Kav&out adarre"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Laez"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Pignat"
#~ msgid "&General Preferences..."
#~ msgstr "Dibaboù &pennañ..."
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Doare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GNU General Public License (GPL).\n"
#~ "KDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by applicable law."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Aotreet eo ar meziant-mañ gant ar GNU General Public License (GPL).\n"
#~ "KDEHelp a zeu hep KRETADUR EBET evel termenet hervez\n"
#~ "lezennoù o ren."
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Teul kent"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Teul a-heul"
#~ msgid "Up one Node"
#~ msgstr "Pignat ur flosk"
#~ msgid "Top Node"
#~ msgstr "Flosk uhelañ"
#~ msgid "In the Constructor!"
#~ msgstr "Er saver !"
#~ msgid ""
#~ "KDE Help System\n"
#~ "Version "
#~ msgstr ""
#~ "Reizhiad Skoazell KDE\n"
#~ "Doare"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Evezhiek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Kavout"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Hini &kent"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Hini &a heul"