You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kdmgreet.po

628 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmgreet.po to Arabic
# translation of kdmgreet.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:09+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[ صلّح kdmrc ! ]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: تسجيل دخول واحد من نوع TTY\n"
"%1: تسجيل دخول عدد 2 من نوع TTY\n"
"%1: %n تسجيلات دخول من نوع TTY\n"
"%1: %n تسجيل دخول من نوع TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "غير مُستَعْمَلْ"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "تسجيل دخول جلسة X على %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "إسم ملف الإعداد"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ال&دخول المحلي"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "قائمة مضيف XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "إسم المضيف"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "الم&ضيف:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "أ&ضف"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "ق&بول"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&حدث"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&قائمة"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "< مجهول >"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "آمن من الفشل"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " ( السابق )"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n"
"الرجاء اختيار نوع جديد أو سيتم استعمال النوع الافتراضي."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "تحذير: هذه الجلسة غير آمنة"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"هذه الشاشة لا تتطلب تخويل من نوع X.\n"
"هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الإتصال بها،\n"
"فتح نوافذ عليها أو الإعتراض لما تدخله في الشاشة."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "سجّل ال&دخول"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع الجلسة"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "منهج ال&توثيق"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "سجل دخول عن &بعد"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "فشلت عملية الدخول."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "لا أستطيع فتح لوحة التحكم"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** لا أستطيع فتح مصدر سجل وقائع لوحة التحكم ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "غي&ير المستخدم"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "إ&عادة تشغيل الخادم X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "إقط&ع الاتصال"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "الدخول الى شا&شة الاوامر"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "أ&غلق الجهاز..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "لا توجد إضافة كائن تحية محمّلة. إفحص الإعدادات."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"جاري التَحقق %1 ... \n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراًً ( ُ كلمة مرورال قديمور)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراً ( مفروض من قبل الجذر )."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "لا يسمح لك الآن بلدخول."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "المجلَد الرئيسي غير متوفَر."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"لايسمح بالدخول الان.\n"
"حاول في وقت آخر."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "أمر دخولك غير موجود في etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "الدخول كمستخدم جذري غير مسموح به."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، الرجاء الإتصال بمدير نظامك."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"حدث خطأ حرج.\n"
"الرجاء مراجعة ملفات سجلات الوقائع لِــ KDM للمزيد من المعلومات\n"
"أو قم بالإتصال بمدير النظام."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"سوف ينتهي حسابك غداً.\n"
"سوف ينتهي حسابك بعد غد.\n"
"سوف ينتهي حسابك في ظرف %n أيام.\n"
"سوف ينتهي حسابك بعد %n يوماً."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "سينتهي حسابك اليوم."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"سوف تنتهي كلمة مرورك غداً.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد غد.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك في ظرف %n أيام.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد %n يوماً."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "سوف تنتهي كلمة المرور اليوم."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"تسجيل دخول تلقائي في ثانية واحدة...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في ثانيتين...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثوان...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثانية..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "تحذير: قفل الأحرف الكبيرة مشغَل"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "فشل التَغيير"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "فشلت عملية الدخول"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "السمة غير قابلة للإستعمال مع طريقة التحقق '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "جاري تغيير رمز التَوثيق"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "يستلزم تخويل من المستخدم الجذر."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&جدولة..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "إ&بدء التشغيل:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&فترة الإنتظار:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء فترة الإنتظار"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "فترة الإنتظار المدخلة غير صالحة."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 ( الحالي )"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "بدِل إلى لوحة التحكم ( Console )"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>( الإقلاع التالي: %1 )"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "إيقاف الجلسات النشطة"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "لا أذون لإيقاف الجلسات النشطة:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "إلغاء أمر الإيقاف الموجود في حالة الإنتظار:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "لا أذون لإلغاء إيقاف التشغيل اللذي في حالة الإنتظار:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "لا نهائي"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"المالك: %1\n"
"النوع: %2%5\n"
"البدء: %3\n"
"فترة الإنتظار: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "مستخدم لوحة تحكم"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "مقبس التحكم"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"بدء التشغيل القادم: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد فترة الإنتظار: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "إلغاء كلّ الجلسات"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "إلغاء جلساتك"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "نوع الجلسة"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "فصل الإتصال"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "عَلَّقَ مؤقت"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة بدء التشغيل"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "منتقي XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "زر تكبير الأحرف شغال"
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "سيسجل المستخدم %s دخوله في %d ثوان"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "مرحباً بك على %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدِم:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدّخول"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "غير قادر على فتح ملف السمة %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السمة %1"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "اختيار الدخول في Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "حدد مقبس أداة الاختيار (بالنظام السادس عشري)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "حدد عنوان IP الخاص بالعميل (بالنظام السادس عشري)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "حدد نوع الإتصال (بالنظام العشري)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "حدد المستضيفات التي سيتم وضعها أو استخدم BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "ا&ضف مستضيف:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "سجل دخول عن &بعد"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "الجلسة"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "ا&مسح"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "الإ&جبار الآن"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "حاول الآ&ن"
#, fuzzy
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "سينتهي حسابك اليوم."
#~ msgid ""
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
#~ "in the list or add one.\n"
#~ "\n"
#~ "After this box, you must press cancel\n"
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
#~ msgstr ""
#~ "اختر مستضيفا تود العمل عليه,\n"
#~ "من القائمة أو قم بإضافة واحد.\n"
#~ "\n"
#~ "بعد هذا الصندوق يجب عليك الضغط على زر الغاء\n"
#~ "في قائمة المستضيفين لإضافة واحد. :("