You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3774 lines
83 KiB
3774 lines
83 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-27 16:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "Knode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
msgstr "'n nuusleser vir Kde"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Kopiereg (c) 1999-2001 die Knode outeure"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "Soek in Artikel..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Besigtig Bron"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "Opvolg na Nuusgroep..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Antwoord deur E-pos..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "Vorentoe deur E-pos..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "Kanseleer Artikel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "Supersede Artikel..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "Gebruik Vasgemaakte Skrif tipe"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "Opskrifte"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Opskrifte"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "Vertoon Alle Opskrifte"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "Aanhegsels"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "Geonderstreep"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "Karakterstel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaties"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterstel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "Open Skakel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "Open Aanhegsel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Stoor Aanhegsel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "Nie moontlik na las die artikel!"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "die artikel bevat nee data"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende karakterstel! Verstek karakterstel is gebruik word in plaas van."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><bodyblock><b>Hierdie artikel het die Mime tipe "
|
|
""boodskap/partialquot;, wat Knode kan nie handvatsel nog."
|
|
"<br>Intussen jy kan stoor die artikel as 'n teks lêer en hersaamstel dit deur "
|
|
"hand.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Verwysings:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Boodskap was geondertekende met onbekende sleutel 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Boodskap was geondertekende deur %1 (Sleutel Id: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Boodskap was geondertekende deur %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Die handtekening is geldige, maar Die key's geldigheid is onbekende."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Die handtekening is geldige en Die sleutel is volledig vertroude."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Die handtekening is geldige, maar Die sleutel is wantroue."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Waarskuwing: Die handtekening is slegte."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr " Stuur pos..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nie-genaamd"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Kies Karakterstel"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Telling"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lyne"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Vertoon lyn tel"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Nuusgroepe/Na"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Kan nie skep 'n gids vir hierdie rekening!"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie rekening kan nie wees uitgevee sedert daar word sommige ongestuurde "
|
|
"boodskappe vir dit."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie rekening?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na minste een groep van hierdie rekening is huidiglik in gebruik.\n"
|
|
"Die rekening kan nie wees uitgevee Na Die oomblik."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheue toekenning gevaal!\n"
|
|
"Jy moet maak toe hierdie aansoek nou\n"
|
|
"na vermy data verlies."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die outeur het versoekte 'n antwoord deur e-pos in plaas van\n"
|
|
"van 'n opvolg na Die nuusgroep. (opvolg-na: stuurder)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Antwoord deur E-pos..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die outeur versoekte 'n pos kopie van jou antwoord. (pos-Copies-To opskrif)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie artikel bevat aanhegsels. Doen jy wil hê hulle na wees aangestuurde as "
|
|
"goed?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Aangestuurde boodskap (begin)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Nuusgroepe"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Aangestuurde boodskap (einde)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer hierdie artikel?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Stoor Artikel"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy wil hê na stuur die kanseleer\n"
|
|
"boodskap nou of later?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "Later"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Jy het nee geldige nuus rekeninge gekonfigureer!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na supersede hierdie artikel?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Supersede Artikel..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Hierdie artikel kan nie wees geredigeerde."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "Artikel het alreeds al gestuur."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Nie moontlik na las artikel!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "Nie moontlik na las die outbox-folder!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief stel 'n masjien naam vir die genereering\n"
|
|
"van die message-id of deaktiveer dit."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Epos adresse kan nie wees gekanseleer of superseded!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Kanseleer boodskappe kan nie wees gekanseleer of superseded!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Slegs gestuur aktikels kan wees gekanseleer of superseded!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "Hierdie artikel het alreeds al gekanseleer of superseded!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie artikel kan nie wees gekanseleer of superseded,\n"
|
|
"omdat sy message-id het nie al geskep deur Knode!\n"
|
|
"Maar jy kan kyk vir jou artikel in die nuusgroep\n"
|
|
"en kanseleer (of supersede) dit daar."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie artikel doen nie verskyn na wees van jy.\n"
|
|
"jy kan slegs kanseleer of supersede jou eie aktikels."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het na aflaai die artikel liggaam\n"
|
|
"voor Jy kan kanseleer of supersede die artikel."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Foute Terwyl Stuur"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fout boodskap:</b></br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "ongeleeste"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "nuwe"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "dopgehou"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "rygdrade met ongeleeste"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "rygdrade met nuwe"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "eie aktikels"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "rygdrade met eie aktikels"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Stoor Aanhegsel"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Stoor Artikel"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " Te skep lys..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nee onderwerp"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie aktikels?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Uitvee Artikel"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (moderated)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 nuwe , %3 vertoon"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filter: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 vertoon"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Uitveeïng verstrek aktikels in <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Kompakteer kabinet <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>verstrek: %2<br>links: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Maak skoon Begin"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Maak skoon begin. Asseblief wag..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Ongeleeste"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Kies Sorteer Kolom"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ongeleeste"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Stuur Nou"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Stuur Later"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Stoor as Rofwerk"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Plak as Aanhaling"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Voeg-agteraan-by Handtekening"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Voeg by Lêer (in 'n boks)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Aanheg Lêer..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Teken Artikel met Pgp"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "Stuur Nuus Artikel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "Stuur E-pos"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "Stel Karakterstel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Stel Karakterstel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "Woord Oorvloei"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Voeg by Aangaling Karakters"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "Verwyder Aangaling Karakters"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "Voeg by Boks"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "Verwyder Boks"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "Kry Oorspronklike Teks (nie re-wrapped)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "Maak deurmekaar (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "Begin Eksterne Redigeerder"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<posted & mailed>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Asseblief invoer 'n onderwerp!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Asseblief invoer 'n nuusgroep!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word kruispos na meer as 12 nuusgroepe.\n"
|
|
"Asseblief verwyder alle nuusgroepe in wat jou artikel is off-topic!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word kruispos na meer as vyf nuusgroepe.\n"
|
|
"Asseblief heroorweeg hetsy hierdie is rerig bruikbare\n"
|
|
"en verwyder groepe in wat jou artikel is off-topic.\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Stuur"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "Redigeer"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word kruispos na meer as twee nuusgroepe.\n"
|
|
"Asseblief gebruik die \"Followup-na\" opskrif na direkte\n"
|
|
"die antwoorde na jou artikel binnein een groep.\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word aanstuur antwoorde na meer as 12 nuusgroepe.\n"
|
|
"Asseblief verwyder sommige nuusgroepe van die \"Followup-na\" opskrif!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word aanstuur antwoorde na meer as vyf nuusgroepe.\n"
|
|
"Asseblief heroorweeg hetsy hierdie is rerig bruikbare.\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Asseblief invoer die e-pos adres!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou artikel blyk na bestaan geheel en al van aangehaalde teks.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou artikel bevat lyne langer as 80 karakters.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou handtekening is meer as 8 lyne lang.\n"
|
|
"Jy moet verkort dit na ooreenstem die wyd aanvaar beperk van 4 lyne.\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou handtekening oorskry die wyd aanvaar beperk van 4 lyne.\n"
|
|
"Asseblief beskou verkort van Jou handtekening.\n"
|
|
"Andersins, jy sal waarskynlik irriteer Jou lesers"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Stuur Ongeteken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Doen jy wil hê na stoor hierdie artikel in die rofwerk kabinet?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Voeg by Lêer"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Aanheg Lêer"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die outeur versoekte 'n pos kopie van jou antwoord. (pos-Copies-To opskrif)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "Stuur Kopie"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Hierdie sal vervang alle teks jy het geskryf!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee redigeerder gekonfigureer.\n"
|
|
"Asseblief doen hierdie in die instellings dialoog."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik na begin eksterne redigeerder.\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou opstelling in die instellings dialoog."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Speltoets"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Nuus Artikel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pos"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Nuus Artikel & E-pos"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Ovr "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " Byvoeg "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Tipe: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Karakterstel: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Kolom: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Lyn: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Nee Onderwerp"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
|
|
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
|
|
"soeklys."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ispell blyk na het het gestaak."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "Na:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Blaai..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "Groepe:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Blaai..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word huidiglik redigering die artikel liggaam\n"
|
|
"in 'n eksterne redigeerder. Na gaan voort, Jy het\n"
|
|
"Na maak toe die eksterne redigeerder."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "Stop Eksterne Redigeerder"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Aanhegsel Eienskappe"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "Mime-tipe:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Enkodering:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het stel 'n ongeldige mime-tipe.\n"
|
|
"Asseblief verander dit."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het het verander die mime-tipe van hierdie non-textual aanhegsel\n"
|
|
"na teks. hierdie dalk veroorsaak 'n fout terwyl laaiïng van of enkodering die "
|
|
"lêer.\n"
|
|
"Gaan voort?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Kan nie open die handtekening lêer!"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Kan nie hardloop die handtekening genereerder!"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Aktief Item Agtergrond"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normale Teks"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Aangehaalde Teks - Eerste vlak"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Aangehaalde Teks - Tweede vlak"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Aangehaalde Teks - Derde vlak"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Skakel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Lees Rygdraad"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Ongeleeste Rygdraad"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Lees Artikel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Ongeleeste Artikel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Kies Handtekening"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Voeg-agteraan-by Handtekening"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Artikel Liggaam"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Artikel Liggaam (Vasgemaakte)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Saamsteller"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Groep Lys"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Artikel Lys"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Nuusgroep Bedieners"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "Pos Bediener (Smtp)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Telling"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr " Filters"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Opskrifte"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Aansig"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Tegniese"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organisasie:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "E-pos adres:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "Reply-to adres:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "Mail-copies-to:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Jou Openpgp Sleutel"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die Openpgp sleutel wat moet wees gebruik word vir getekende aktikels."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "Getekende sleutel:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Die Openpgp sleutel jy kies hier sal wees gebruik word na teken jou "
|
|
"aktikels.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "Gebruik 'n handtekening van lêer"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Handtekening lêer:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "Redigeer Lêer"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "Die lêer is 'n program"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Spesifiseer handtekening onder"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Kies Handtekening"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Jy moet spesifiseer 'n lêernaam!"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids!"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "Teken in..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Bediener: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Poort: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Bediener: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Poort: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Eienskappe van %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuwe Rekening"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Bediener"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "Bediener:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Hou verbinding vir:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "Tydverstreke:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "Gaan haal groep beskrywings"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "Bediener benodig geldigheidsverklaring"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "Skoonmaak"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief invoer 'n arbitêre naam vir die rekening en die\n"
|
|
"masjien naam van die nuus bediener."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Gebruik pasmaak skriftipes"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Artikel Handtering"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Geheue Gebruik"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "Bevestig vir nuwe aktikels automaties"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "Maksimum nommer van aktikels na gaan haal:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "Merk artikel as lees na:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "Merk kruisgeposte aktikels as lees"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Luukse rolling"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Vertoon volledige rygdraad op uitbreiding"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Verstek na uitgebreide rygdrade"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "Vertoon artikel telling"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "Vertoon lyn tel"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "Vertoon volledige rygdrade"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "Kas grootte vir opskrifte:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "Kas grootte vir aktikels:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Merk Alle as Lees\" Sneller Volgende Aksies"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "Wissel na die volgende groep"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Merk Rygdraad as Lees\" Sneller Volgende Aksies"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "Maak toe die huidige rygdraad"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Gaan na die volgende ongeleeste rygdraad"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Ignoreer Rygdraad\" Sneller Volgende Aksies"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Maak toe die huidige rygdraad"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Gaan na die volgende ongeleeste rygdraad"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Aanhegsels"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "Heromvou teks wanneer nodige"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "Verwyder agterste leeg lyne"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Vertoon handtekening"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "nee verwysings"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "Herken aangaling karakters:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Open aanhegsels op kliek"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Vertoon alternatiewe inhoud as aanhegsels"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Ondertoe"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Rerig uitvee hierdie opskrif?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Opskrif Eienskappe"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "Opskrif:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "Vertoon naam:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kursief"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "Geonderstreep"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "Kursief"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "Geonderstreep"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Verstek telling vir geignoreer rygdrade:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Verstek telling vir dopgehou rygdrade:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "Filters:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "Kopie..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "Kieslys:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg by\n"
|
|
"Skeier"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwyder\n"
|
|
"Skeier"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "Karakterstel:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Toelaat 8-bit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "Enkodering:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "Gebruik eie verstek karakterstel wanneer antwoord"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "Genereer message-id"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "Masjien naam:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-Headers"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende plekhouers word ondersteunde:\n"
|
|
"%MYNAME=eie naam, %MYEMAIL=eie e-pos adres"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "Moet nie voeg by die \"User-Agent\" identifikasie opskrif"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Woord oorvloei na kolom:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Voeg-agteraan-by handtekening automaties"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "Inleiding frase:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plekhouers: %NAME=naam, %EMAIL=e-pos adres,\n"
|
|
"%DATE=datum, %MSID=message-id, %GROUP=groep naam"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Heromvou aangehaalde teks automaties"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "Sluit in die outeur se handtekening"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Plaas die plekaanduier onder die inleiding frase"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Eksterne Redigeerder"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "Spesifiseer redigeerder:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f sal wees vervang met die lêernaam na redigeer."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Begin eksterne redigeerder automaties"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Kies Redigeerder"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Nuusgroep Bedieners"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "Vertrek ou aktikels automaties"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "Maak skoon groepe elke:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "Hou lees aktikels:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "Hou ongeleeste aktikels:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "Behou rygdrade"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "Kompak gidse automaties"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "Maak skoon gidse elke:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Omskakeling"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Begin Omskakeling..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baie geluk, jy het upgradeer na Knode weergawe %1!</b>"
|
|
"<br>Ongelukkig hierdie weergawe gebruik 'n ander formaat vir sommige "
|
|
"data-files, sodat in volgorde na hou jou bestaande data dit is nodige na skakel "
|
|
"om dit eerste. hierdie is nou klaar automaties deur Knode. As jy wil hê na, 'n "
|
|
"rugsteun van jou bestaande data sal wees geskep voor die omskakeling beginne."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "Skep rugsteun van ou data"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "stoor rugsteun in:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Omskakeling van, asseblief wag...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Geprosesseer take:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sommige foute voorgekom gedurende die omskakeling.</b>"
|
|
"<br>Jy moet nou ondersoek die log na soek uit wat gegaan verkeerde."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die omskakeling was suksesvol.</b>"
|
|
"<br>Het 'n baie van pret met hierdie nuwe weergawe van Knode. ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "Begin Knode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Asseblief kies 'n geldige rugsteun gids soeklys."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b>Die rugsteun gevaal!</b>. Doen jy wil hê na gaan voort in elkgeval?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "geskep rugsteun van die ou data-files in %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "rugsteun gevaal!!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "omskakeling van kabinet \"Rofwerk stukke\" na weergawe 0.4 gevaal !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "omgeskakel kabinet \"Rofwerk stukke\" na weergawe 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Rofwerk stukke\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "omskakeling van kabinet \"Uitgaande boks\" na weergawe 0.4 gevaal !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "omgeskakel kabinet \"Uitgaande boks\" na weergawe 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Uitgaande boks\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "omskakeling van kabinet \"Gestuur\" na weergawe 0.4 gevaal !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "omgeskakel kabinet \"Gestuur\" na weergawe 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Gestuur\""
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Goedgekeur"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Verspreiding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Verstrek"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Lyne"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Mail-Copies-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "Mime-Version"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Nuusgroepe"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organisasie"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Gids soeklys"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Verwysings"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Stuurder"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Supersedes"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "Xref"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Groepe"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volgende plekhouers word ondersteunde:\n"
|
|
"%MYNAME=eie naam, %MYEMAIL=eie e-pos adres"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Onderwerp + Van"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwysings"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "Message-IDs"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ouderdom"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dae"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "Aditionele"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuwe Filter"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "Enkel Aktikels"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "Volledige Rygdrade"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "Wend aan op:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "Vertoon in kieslys"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Asseblief verskaf 'n naam vir hierdie filter."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n filter met hierdie naam bestaan alreeds.\n"
|
|
"Asseblief kies 'n ander naam."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie filter?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "Fout: nee soos filter!"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Kies Filter"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " Laaiïng van kabinet..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Plaaslike Gidse"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rofwerk stukke"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Uitgaande boks"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gestuur"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Kan nie las index-file!"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuwe kabinet"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "In voer Mboks Kabinet"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Met die invoering van aktikels..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Storing aktikels..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Voer uit Kabinet"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Uitvoer van aktikels..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr " Telling..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr " Herorganiseer opskrifte..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Kan nie las gestoor opskrifte: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Soektog:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Deaktiveer boom besigtig"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Ingeteken slegs"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Nuwe slegs"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Laaiïng van groepe..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Groepe op %1: (%2 vertoon)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderated"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Teken in na Nuusgroepe"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Nuwe Lys"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Nuwe Groepe..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Huidige verander:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Teken in Na"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Afteken Van"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het ingeteken na 'n moderated nuusgroep.\n"
|
|
"Jou aktikels sal nie verskyn in die groep dadelik.\n"
|
|
"Hulle het na gaan deur 'n moderasie proses."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Aflaaiïng groepe..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Nuwe Groepe"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Bevestig vir Nuwe Groepe"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "Geskep sedert laaste bevestig:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "Geskep sedert hierdie datum:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Toetsing vir nuwe groepe..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy rerig wil hê na afteken\n"
|
|
"van hierdie groepe?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afteken Van"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die groep \"%1\" is te wees opgedateer huidiglik.\n"
|
|
"Dit is nie moontlik na afteken van Dit na Die oomblik."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie groep kan nie wees verstrek omdat dit is huidiglik te wees opgedateer.\n"
|
|
" Asseblief probeer weer later."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet nie het enige groepe vir hierdie rekening.\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na gaan haal 'n huidige lys?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "Artikel Lys"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Bynaam:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "Gebruik ander verstek karakterstel:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekende"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "pos verbied"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "pos toegelaat"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieke"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Aktikels:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Ongeleeste aktikels:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Nuwe aktikels:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Rygdrade met ongeleeste aktikels:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Rygdrade met nuwe aktikels:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Kies Bestemminge"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Groepe vir hierdie artikel:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word kruispos na 'n moderated nuusgroep.\n"
|
|
"Asseblief wees bewus wat jou artikel sal nie verskyn in enige groep\n"
|
|
"totdat dit het al goedgekeur deur die moderators van die moderated groep."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr " Stuur pos..."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr " Besig om te sorteer..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Artikel Aansig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Groep Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Opskrif Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Soektog:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Gereed"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "Kde Nuus Leser"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "Volgende Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Groepe vir hierdie artikel:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "Vorige Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Vorige Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Volgende Ongeleeste Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "Volgende Ongeleeste Rygdraad"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "Volgende Groep"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "Vorige Groep"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "Lees Deur Aktikels"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Kies Sorteer Kolom"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Volgende Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Vorige Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Gaan haal Artikel met Id"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "Rekening Eienskappe..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "Herbenaam Rekening"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "Teken in na Nuusgroepe..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "Vertrek Alle Groepe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "Kry Nuwe Aktikels in Alle Groepe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "Kry Nuwe Aktikels in Alle Groepe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "Uitvee Rekening"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "Pos na Nuusgroep..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "Groep Eienskappe..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "Herbenaam Groep"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "Kry Nuwe Aktikels"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "Vertrek Groep"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Herorganiseer Groep"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "Afteken Van Groep"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Merk Alle as Lees"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Merk Alle as Ongeleeste"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "Merk Laaste as Ongeleeste..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "Nuwe Kabinet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Nuwe Subkoevert"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Uitvee Kabinet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "Herbenaam Kabinet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "Kompak Kabinet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "Kompak Alle Gidse"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "Leeg Kabinet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "In voer Mboks Kabinet..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "Voer uit as Mboks Kabinet..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "Deur Onderwerp"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "Deur Stuurder"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "Deur Telling"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "Deur Lyne"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Deur Datum"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "Soektog Aktikels..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "Verfris Lys"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "Toevou Alle Rygdrade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "Vergroot Alle Rygdrade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "Wissel Subrugdraad"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "Vertoon Rygdrade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "Vertoon Rygdrade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Merk as Lees"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Merk as Ongeleeste"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Merk Rygdraad as Lees"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Merk Rygdraad as Ongeleeste"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "Open in Eie Venster"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "Redigeer Telling Reëls..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "Herbereken Telling"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "Sagter Telling vir Outeur..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "Lig Telling vir Outeur..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Ignoreer Rygdraad"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Waarneem Rygdraad"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "Stuur Uitstaande Boodskappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "Uitvee Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "Stuur Nou"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "Redigeer Artikel..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "Stop Netwerk"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "Gaan haal Artikel met Id..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "Vertoon Groep Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "Groep Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "Vertoon Opskrif Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "Opskrif Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "Vertoon Artikel Aansig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "Artikel Aansig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Wissel na Groep Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Wissel na Opskrif Besigtig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Wissel na Artikel Aansig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knode is huidiglik stuur aktikels. As jy verlaat nou jy dalk verloor hierdie "
|
|
"aktikels.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na verlaat in elkgeval?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na afteken van %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Merk Laaste as Ongeleeste"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "Invoer hoe veel aktikels moet wees gemerkte ongeleeste:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Jy kan nie uitvee 'n standaard kabinet."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie kabinet en alle sy kinders?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie kabinet kan nie wees uitgevee omdat sommige van\n"
|
|
" sy aktikels word huidiglik in gebruik."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Jy kan nie herbenaam 'n standaard kabinet."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie kabinet kan nie wees leeg gemaak word nie na die oomblik\n"
|
|
"omdat sommige van sy aktikels word huidiglik in gebruik."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee alle aktikels in %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Kies Sorteer Kolom"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Gaan haal Artikel met Id"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "Aanheg"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern fout:\n"
|
|
"Gevaal na open pype vir Intern kommunikasie!"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Intern Fout: Nee rekening stel vir hierdie werk!"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
msgstr " Laaiïng van kabinet..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy benodig na verskaf 'n gebruikernaam en 'n\n"
|
|
"wagwoord na toegang verkry hierdie bediener"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Bediener:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Maak koppeling na bediener..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Laaiïng van groep lys van disket..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Om te skryf groep lys na disket..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Aflaaiïng groep lys..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Besig om te soek vir nuwe groepe..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Aflaaiïng groep beskrywings..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Aflaaiïng nuwe opskrifte..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Besig om te sorteer..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Aflaaiïng artikel..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Stuur artikel..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "Nie moontlik na lees die groep lys lêer"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die groep lys kon nie wees geonttrek.\n"
|
|
"Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die groep beskrywings kon nie wees geonttrek.\n"
|
|
"Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "Nie moontlik na skryf die groep lys lêer"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuwe groepe kon nie wees geonttrek.\n"
|
|
"Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee nuwe aktikels kon wees geonttrek vir\n"
|
|
"%1/%2!\n"
|
|
"Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee nuwe aktikels kon wees geonttrek!\n"
|
|
"Die bediener gestuur 'n verkeerd geformatteer antwoord:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikel kon nie wees geonttrek.\n"
|
|
"Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik na konnekteer.\n"
|
|
"Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldigheidsverklaring gevaal!\n"
|
|
"Bevestig jou gebruikernaam en wagwoord."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldigheidsverklaring gevaal!\n"
|
|
"Bevestig jou gebruikernaam en wagwoord.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "Nie moontlik na oplos masjien naam"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik na konnekteer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"'n vertraging voorgekom wat oorskry die\n"
|
|
"huidige tydverstreke beperk."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Boodskap grootte oorskry die grootte van die intern buffer."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Die verbinding is gebroke."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikasie fout:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Kommunikasie fout"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Soektog vir Aktikels"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "Soektog:"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Skoonmaak"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "Vertoon volledige rygdrade"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Artikel Bron"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "Is lees:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "Is nuwe:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "Het ongeleeste opvolg:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "Het nuwe opvolg:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Vals"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "Doen Bevat"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "Doen Nie Bevat"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Gewone uitdrukking"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Aanheg"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "Rekening"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "Kabinet"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "Telling"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "Gebruik eksterne pos program"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "beskrywing"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Knode"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na vervang dit?"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik na las/stoor opstelling!\n"
|
|
"Verkeerde regte op huis gids?\n"
|
|
"Jy moet maak toe Knode nou na vermy data verlies!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "Nie moontlik na las/stoor lêer!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Nie moontlik na stoor afgeleë lêer!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nie moontlik na skep tydelike lêer!"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "'n 'news://bediener/group' Url."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
#~ msgstr "Knode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
#~ msgstr "Knode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>'n fout voorgekom!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
#~ msgstr " Onderwerp"
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
#~ msgstr " Van"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Datum"
|
|
|
|
#~ msgid " Newsgroup"
|
|
#~ msgstr " Nuusgroep"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "Stoor..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Pgp Handtekening"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Alle Opskrifte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einde van artikel bereik.\n"
|
|
#~ "Gaan voort van die begin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Soek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begin van artikel bereik.\n"
|
|
#~ "Gaan voort van die einde?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Soektog string '%1' nie gevind."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
#~ msgstr "Intern fout: Misformde identifiseerder!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>'n fout voorgekom!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
#~ msgstr "Kan nie soek 'n handtekening in hierdie boodskap!"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "naam"
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
#~ msgstr "mime-tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Doen jy wil hê behandel die gekose teks as 'n <b>e-pos adres</b> of 'n <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
#~ msgstr "Adres of Id"
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
#~ msgstr "E-pos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
#~ msgstr "Message-Id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
#~ msgstr "Vorige Artikel"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
#~ msgstr "Opskrif Versiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Blaaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
#~ msgstr "Vertoon deftige opskrif versierings"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
#~ msgstr "Interpreteer teks formaat etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
#~ msgstr "Vertoon aanhegsels inlyn as moontlik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
#~ msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
#~ msgstr "Kies Blaaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
#~ msgstr "Open skakel met:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
#~ msgstr "Kies Blaaier"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
#~ msgstr "Knode Spesifieke Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
#~ msgstr "Bevestig handtekeninge automaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
#~ msgstr "Asseblief invoer 'n geldige e-pos adres."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed tasks:"
|
|
#~ msgstr "Gevaal take:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Location"
|
|
#~ msgstr "Kopie Skakel Ligging"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Item Background"
|
|
#~ msgstr "Aktief Item Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
#~ msgstr "Gekose Item Agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "Rekeninge"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading News"
|
|
#~ msgstr "Lees Nuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting News"
|
|
#~ msgstr "Pos Nuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "Persoonlike Informasie"
|
|
|
|
#~ msgid " News"
|
|
#~ msgstr " Nuus"
|
|
|
|
#~ msgid " Mail"
|
|
#~ msgstr " Pos"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak Visuele Voorkoms"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak Sleutelbord Navigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring Rules"
|
|
#~ msgstr "Telling Reëls"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Filters"
|
|
#~ msgstr "Artikel Filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak Vertoon Artikel Opskrifte"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak Artikel Aansig Gedrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Settings"
|
|
#~ msgstr "Tegniese Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak Saamsteller Gedrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
#~ msgstr "Spel Toetser Gedrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing/Verifying"
|
|
#~ msgstr "Getekende/Verifieër"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
|
|
#~ msgstr "Beskerm jou privaatheid deur getekende en verifieër possers"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserving Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Preserveer Disket Spasie"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "Nuwe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
#~ msgstr "Emuleer die sleutelbord gedrag van Kpos"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Bytes"
|
|
#~ msgstr "0 Grepe"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 Grepe"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 Kb"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt Search"
|
|
#~ msgstr "Begin Soektog"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Search"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Soektog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect.\n"
|
|
#~ "The following error ocurred:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie moontlik na konnekteer.\n"
|
|
#~ "Die volgende fout voorgekom:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error:\n"
|
|
#~ "Cannot create the nntp-network-thread!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern fout:\n"
|
|
#~ "Kan nie skep die nntp-network-thread!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error:\n"
|
|
#~ "Cannot create the smtp-network-thread!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern fout:\n"
|
|
#~ "Kan nie skep die smtp-network-thread!"
|