You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdenetwork/kpf.po

509 lines
14 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Lêer Grootte"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Grepe Gestuur"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Bediener"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Monitering %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Kanseleer gekose oordragte"
#: Applet.cpp:64
#, fuzzy
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Jy kan nie hardloop Kpf as root!"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
#: Applet.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Running as root."
msgstr "Wat loop as root!"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nuwe Bediener..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr ""
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr ""
#: BandwidthGraph.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 op Poort %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 mb /s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Luier"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Luister poort:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Bandwydte beperk:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr ""
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Volg simboliese skakel"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " Kb/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die netwerk `port' op wat die bediener moet luister vir "
"koppelinge.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die maksimum nommer van koppelinge toegelaat na enige een "
"tyd.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die teks wat sal wees gestuur van 'n fout, soos as 'n versoek "
"vir 'n bladsy wat doen nie bestaan op hierdie bediener.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " mb "
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " grepe"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Gids doen nie bestaan: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Gids onleesbaar: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Ouer Gids"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Gids luister na vir %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Konfigureer fout boodskappe"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "Deeling"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Na deel lêers deur middel van die web, jy benodig Na wees wat loop 'n "
"'applet' in jou Kde paneel. Hierdie 'applet' is 'n klein program wat verskaf "
"lêer deeling instaad tot.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Begin Miniprogram"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Miniprogram status: <strong>nie wat loop</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Deel hierdie gids op die web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "Kb/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Opset hierdie opsie maak alle lêers in hierdie gids en enige sub-gidse "
"beskikbaar vir lees na enige iemand wie wense na besigtig hulle.</p>"
"<p>na besigtig jou lêers, 'n web blaaier of soortgelyk program dalk mag wees "
"gebruik word.</p>"
"<p><strong>Waarskuwing!</strong> Voor deeling 'n gids, jy moet wees seker wat "
"dit doen nie bevat sensitief informasie, soos as wagwoorde, maatskappy geheime, "
"jou adresboek, etc.</p>"
"<p>Nota wat jy kan nie deel jou huis gids (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Miniprogram status: <strong>beginne...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Miniprogram status: <strong>gevaal na begin</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Miniprogram status: <strong>wat loop</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Voor jy deel 'n gids, wees <strong>absoluut sekere,</strong> "
"wat dit doen nie bevat sensitief informasie.</p>"
"<p>Deeling 'n gids maak alle informasie in wat gids <strong>"
"en alle sub-gidse</strong> beskikbaar na <strong>enige iemand</strong> "
"wie wense na lees dit.</p>"
"<p>As jy het 'n stelsel administrateur, asseblief vra vir reg Voor Deeling 'n "
"gids in hierdie weg.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Waarskuwing - Deeling Sensitief Informasie?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Deel Gids"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nuwe Bediener - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die gids wat bevat die lêers jy wens na deel.</p>"
"<p><em>Waarskuwing</em>: Doen nie deel enige gidse wat bevat sensitief "
"informasie!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Root gids:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Root Gids"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Luister Poort"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandwydte Beperk"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr ""
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Kies Gids na Deel - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Konfigurering van Bediener %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr ""
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Beginne kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Gedeeltelike inhoud"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nie veranderde"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Slegte versoek"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbied"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nie gevind"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr ""
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Slegte omvang"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fout"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Nie geimplementeer"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Http weergawe nie ondersteunde"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"