You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1571 lines
31 KiB
1571 lines
31 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-27 16:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke ry bestaan van presies een\n"
|
|
"uitbreiding tipe en een gids"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gids doen nie bestaan:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "Vasmeer"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Bestemming:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 mb /s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "Hou hierdie venster open na die operasie is volledige."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Open Lêer"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Open Bestemming"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderde"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Tydhouer"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Vordering Dialoog"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% van %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 van %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Hervat"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Nie hervat"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisering"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiet"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeer"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeer"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Taaierig"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gespesifiseer lêer doen nie bestaan:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n gids en nie 'n lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy doen nie het lees regte na die lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie lees lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie open lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl lees lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Kon slegs lees %1 grepe van %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêer %1 bestaan.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na vervang dit?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gevaal na maak 'n rugsteun kopie van %1.\n"
|
|
"Gaan voort in elkgeval?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie skryf na lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie open lêer vir om te skryf:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl om te skryf lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Kon slegs skryf %1 grepe van %2."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie lees lêer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Af-lyn"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Beginne af-lyn"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "Voer uit Oordra Lys..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "In voer Oordra Lys..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "In voer Teks Lêer..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopie Url na Klipbord"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "Open Individuele Venster"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Beweeg na Begin"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Beweeg na Einde"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Voortgaan"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pouseer"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "Wagtou"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "Tydhouer"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Gebruik Animasie"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Ervare Modus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Gebruik-laaste-gids Modus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Outo-ontkoppel Modus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Outo-afskakel Modus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "Af-lyn Modus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Outo-plak Modus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Vertoon Log Venster"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Log Venster"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Laat val Teiken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Oordragte: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Lêers: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Grootte: %1 Kb "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Tyd: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 Kb/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voortgaan</b> knoppie beginne gekose oordragte\n"
|
|
"en verstel hulle modus na <i>getou</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pouseer</b> knoppie stop gekose oordragte\n"
|
|
"en verstel hulle modus na <i>vertraag</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uitvee</b> knoppie verwyder gekose oordragte\n"
|
|
"van die lys."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Herbegin</b> knoppie is 'n gemaklikheidshalwe knoppie\n"
|
|
"wat eenvoudig doen Pouseer en Voortgaan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Getou</b> knoppie verstel die modus van gekose\n"
|
|
"oordragte na <i>Getou</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is 'n radio knoppie, jy kan kies tussen\n"
|
|
"drie modusse."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geskeduleerd</b> knoppie verstel die modus van gekose\n"
|
|
"oordragte na <i>Geskeduleerd</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is 'n radio knoppie, jy kan kies tussen\n"
|
|
"drie modusse."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vertraag</b> knoppie verstel die modus van gekose\n"
|
|
"oordragte na <i>Vertraag</i>.Hierdie asook veroorsaak die gekose oordragte na "
|
|
"stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is 'n radio knoppie, jy kan kies tussen\n"
|
|
"drie modusse."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voorkeure</b> knoppie maak oop 'n Voorkeure dialoog\n"
|
|
"waar jy kan stel verskeie opsies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sommige van hierdie opsies kan wees meer maklik stel te gebruik die nutsbalk."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Plak oordra</b> knoppie voeg by 'n Url van\n"
|
|
"die klipbord as 'n nuwe oordra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie weg jy kan maklik kopieër & plak Urls tussen\n"
|
|
"programme."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Laat val teiken</b> knoppie skakel tussen die venster styl\n"
|
|
"tussen 'n normale venster en 'n Laat val teiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer stel, die hoof venster sal wees weg gesteekte en\n"
|
|
"in plaas van 'n klein gevormde venster sal verskyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy kan vertoon/steek weg 'n normale venster met 'n eenvoudige kliek\n"
|
|
"op 'n gevormde venster."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Besig om te verlaat..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Word jy seker jy wil hê na uitvee hierdie oordra?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Word jy seker jy wil hê na uitvee hierdie oordra?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Pouseer alle werke"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Open oordra:"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Open oordra:"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformde Url:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemming lêer alreeds bestaan\n"
|
|
" doen jy wil hê na oorskryf?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Beginne nog 'n getou werk."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Af-lyn modus op."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Af-lyn modus af."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Ervare modus op."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Ervare modus af."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Gebruik laaste gids op."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Gebruik laaste gids af."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Outo ontkoppel op."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Outo ontkoppel af."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Outo afskakel op."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Outo afskakel af."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Outo plak op."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Outo plak af."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "Laat val Teiken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Grootte: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr " Oordragte: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr " Lêers: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr " Grootte: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr " Tyd: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na ontkoppel?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Besig om te ontkoppel..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Besig om te ontkoppel..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Ons word aan-lyn!"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Ons word af-lyn!"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alreeds stooring Url\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alreeds stooring Url\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Log Venster"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemeng"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Geskei"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
msgstr "'n gevorderde aflaai bestuurder vir Kde."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "Url(s) na aflaai."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Gevorderde Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Voeg by nuwe oordragte as:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Geïkonifiseer"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Gevorderde individuele vensters"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Merk gedeeltelike aflaaiïngs"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Verwyder lêers van 'n lys na sukses"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Kry lêer grotes"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Ervare modus (moet nie por vir kanseleer of uitvee)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Vertoon hoof venster na opstart"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Vertoon individuele vensters"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Getou"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Vertraag"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Automatisering Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minute"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Outo ontkoppel na klaar gemaak aflaaiïng"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Outo stoor lêer lys elke:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Tydgebonde ontkoppel"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Ontkoppel opdrag:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Outo plak van klipbord"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Outo afskakel na klaar gemaak aflaaiïng"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Herkoppeling Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Op aanteken of tydverstreke fout"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Herkoppel na:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Nommer van herprobeer:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Op gebroke verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Tydverstreke Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "As nee data arriveer in"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "Plip"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "Slip"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "Ppp"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "Isdn"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Af-lyn modus"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Skakel nommer:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Uitbreiding"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Verstek Gids"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Verstek Gids"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Limiet Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Maksimum nommer van geöpende koppelinge:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Minimum netwerk bandwydte:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Maksimum netwerk bandwydte:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Gebruik animasie"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Venster Styl"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Maand:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Vasmeer"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Laat val teiken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "Oordra"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Lêer Grootte nagegaan"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Konqueror Integrasie"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Kopie lêer van: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Na: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Poog nommer %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pouseer"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Wagtou plasing"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Skedulering"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Gestol"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar gemaak"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Spoed"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Totaal grootte is %1 grepe"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "Die lêer grootte doen nie ooreenstem!"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Lêer Grootte nagegaan"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformde Url:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Aflaai hervat"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Plaaslike Lêernaam"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tel"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Spoed"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Oorbleiwende. Tyd"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adres (Url)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Aflaai hervat"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Bestemming:"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Lêer Grootte nagegaan"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Laat val Teiken"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Uitbreiding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default directory:"
|
|
#~ msgstr "Verstek Gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer die integrasie met Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr " Tyd: 00:00:00 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
|
|
#~ msgstr " Tyd: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "0 MB/s"
|
|
#~ msgstr "0 mb /s"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Drop Target"
|
|
#~ msgstr "Laat val Teiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
|
|
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'added':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
|
|
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'started':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
|
|
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'finished':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
|
|
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'finished-all':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.wav|WAV Files\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.Wav|Wav lêers\n"
|
|
#~ "*|Alle lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Sound"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Klank"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sounds"
|
|
#~ msgstr "Gebruik klanke"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Toets"
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Bygevoeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Started"
|
|
#~ msgstr "Beginne"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished All"
|
|
#~ msgstr "Klaar gemaak Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop &Target"
|
|
#~ msgstr "Laat val Teiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue offline status"
|
|
#~ msgstr "Kan nie gaan voort af-lyn status"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically resume if possible"
|
|
#~ msgstr "Automaties voortgaan as moontlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Directory"
|
|
#~ msgstr "Verstek Gids"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Of"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Connection"
|
|
#~ msgstr "Tipe van Verbinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories Options"
|
|
#~ msgstr "Gidse Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "b / sec"
|
|
#~ msgstr "b / sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock widget"
|
|
#~ msgstr "Vasmeer gui-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Settings"
|
|
#~ msgstr "Skrif tipe Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolor lpse"
|
|
#~ msgstr "Dolor lpse"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Day:"
|
|
#~ msgstr "Dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Jaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time:"
|
|
#~ msgstr "Tyd:"
|
|
|
|
#~ msgid "AM"
|
|
#~ msgstr "Vm"
|
|
|
|
#~ msgid "PM"
|
|
#~ msgstr "Nm"
|
|
|
|
#~ msgid "The Time you selected is invalid"
|
|
#~ msgstr "Die Tyd jy gekose is ongeldige"
|
|
|
|
#~ msgid "The Date you selected is invalid"
|
|
#~ msgstr "Die Datum jy gekose is ongeldige"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File protocol not accepted!\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lêer protokol nie aanvaar!\n"
|
|
#~ "%1"
|