You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
733 lines
19 KiB
733 lines
19 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Streek instellings"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die veranderde taal instellings is slegs van toepassing op programme wat nuut "
|
|
"oopgemaak word.\n"
|
|
"As jy die taal van al die programme wil verander moet jy eers afteken."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Wend Taal Instellings Aan"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Land/Streek & Taal</h1>\n"
|
|
"<p>Stel Taal, syfer en tyd \n"
|
|
"waardes vir jou spesifieke streek op. In meeste gevalle sal dit \n"
|
|
"voldoende wees om net die land te kies waarin jy bly. KDE sal bv. \n"
|
|
"outomaties \"Duits\" as taal kies as jy \n"
|
|
"\"Duitsland\" in die lys spesifiseer. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Voorbeelde"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "Nommers"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "Geld"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "Datum && Tyd"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Land of streek:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Tale:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Voeg Taal By"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Verwyder Taal"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Skuif Op"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Skuif Af "
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sonder naam"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is waar jy bly. KDE sal die standaard waardes vir hierdie land of "
|
|
"streek gebruik."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie sal voeg by 'n taal na die lys. As die taal is alreeds in die lys, die "
|
|
"ou een sal wees verskuif in plaas van."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Hierdie sal verwyder die verlig taal van die lys."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kde programme sal wees vertoon in die eerste beskikbaar taal in hierdie lys.\n"
|
|
"As geen van die tale word beskikbaar, Us Engels sal wees gebruik word."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy jou land of streek kies. Die instellings vir tale, nommers ens. sal "
|
|
"automaties wissel na die ooreenstemmend waardes."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies die tale wat sal wees gebruik word deur Kde. As die eerste "
|
|
"taal in die lys is nie beskikbaar, die tweede sal wees gebruik word etc. As "
|
|
"slegs Amerikaanse Engels is beskikbaar, geen vertalings is al geïnstalleer. Jy "
|
|
"kan kry vertalings pakette vir veel tale van die plek jy het gekry Kde van. "
|
|
"<p>Noteer dat sommige programme dalk mag nie vertaal is na jou tale; in hierdie "
|
|
"geval, hulle sal automaties val terug na Amerikaanse Engels."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Nommers:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Geld:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Kort datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tyd:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Hierdie is hoe nommers vertoon sal word."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Hierdie is hoe geld waardes vertoon sal word."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Hierdie is hoe datum waardes vertoon sal word."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Hierdie is hoe datum waardes in verkorte notasie vertoon sal word."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Hierdie is hoe tyd waardes vertoon sal word."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Desimale simbool:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Duisende skeier:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Positiewe teken:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "Negatiewe teken:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan definieer die desimaal skeier gebruik word na vertoon nommers (i.e. "
|
|
"'n punt of 'n komma in mees lande)."
|
|
"<p>Nota wat die desimaal skeier gebruik word na vertoon monitêre waardes het na "
|
|
"wees stel apart (sien die 'Money' oortjie)."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan definieer die duisende skeier gebruik word na vertoon nommers."
|
|
"<p>Nota wat die duisende skeier gebruik word na vertoon monitêre waardes het na "
|
|
"wees stel apart (sien die 'Money' oortjie)."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan spesifiseer teks gebruik word na voorvoegsel positiewe nommers. "
|
|
"Mees mense los hierdie leë."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan u teks spesifiseer gebruik as voorvoegsel van negatiewe nommers. Dit "
|
|
"moet nie lees wees nie, sodat u negatiewe en positiewe nommers kan onderskei. "
|
|
"Die word gewoontlik ingestel om (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Geld eenheid simbool:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Desimale simbool:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Duisende skeier:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Breuk syfers:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positief"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Vertoon geld eenheid simbool"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Teken posisie:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatief"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Hakkies Rondom Bedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Voor Bedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Na Bedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Voor geld eenheid simbool"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Na geld eenheid simbool"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan invoer jou gewone geld eenheid simbool, e.g. $ of Dm."
|
|
"<p>Asseblief nota wat die Euro simbool dalk mag nie wees beskikbaar op jou "
|
|
"stelsel, afhangend op die verspreiding jy gebruik."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan definieer die desimaal skeier gebruik word na vertoon monitêre "
|
|
"waardes."
|
|
"<p>Nota wat die desimaal skeier gebruik word na vertoon ander nommers het na "
|
|
"wees gedefinieër apart (sien die 'nommers' oortjie)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan definieer die duisende skeier gebruik word na vertoon monitêre "
|
|
"waardes."
|
|
"<p>Nota wat die duisende skeier gebruik word na vertoon ander nommers het na "
|
|
"wees gedefinieër apart (sien die 'nommers' oortjie)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bepaal die nommer van breuke syfers vir monitêre waardes, i.e. die "
|
|
"nommer van syfers jy soek <em>agter</em> die desimaal skeier. Korrek waarde is "
|
|
"2 vir amper alle mense."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie is nagegaan, die geld eenheid teken sal wees voorvoegsel (i.e. "
|
|
"na die links van die waarde) vir alle positiewe monitêre waardes. As nie, dit "
|
|
"sal wees agtervoegsel (i.e. na die regterkant)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie is nagegaan, die geld eenheid teken sal wees voorvoegsel (i.e. "
|
|
"na die links van die waarde) vir alle negatiewe monitêre waardes. As nie, dit "
|
|
"sal wees agtervoegsel (i.e. na die regterkant)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies hoe 'n positiewe teken sal wees geposisioneer. Hierdie slegs "
|
|
"affekteer monitêre waardes."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies hoe 'n negatiewe teken sal wees geposisioneer. Hierdie slegs "
|
|
"affekteer monitêre waardes."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "VMNM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "JJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "Kortmaand"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "Dd"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "Dd"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "Kortweeksdag"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "Weeksdag"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalender stelsel:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tyd formaat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datum formaat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Kort datum formaat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Eerste dag van die week:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Gebruik van die hand gewys vorm van maand naam"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hh:Mm:Ss\n"
|
|
"Ph:Mm:Ss Ampm"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weeksdag Maand Dd Jjjj\n"
|
|
"Kortweeksdag Maand Dd Jjjj"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"JJJJ-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.JJJJ\n"
|
|
"DD.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrew"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat tyd stringe. "
|
|
"Die herhalings onder sal wees vervang:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Hh</b></td>"
|
|
"<td>Die uur as 'n desimaal nommer te gebruik 'n 24-uur horlosie (00-23).</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Hh</b></td>"
|
|
"<td>Die uur (24-uur horlosie) as 'n desimaal nommer (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Ph</b></td>"
|
|
"<td>Die uur as 'n desimaal nommer te gebruik 'n 12-uur horlosie (01-12).</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Ph</b></td>"
|
|
"<td>Die uur (12-uur horlosie) as 'n desimaal nommer (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Mm</b></td>"
|
|
"<td>Die minute as 'n desimaal nommer (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Ss</b></td>"
|
|
"<td>Die sekondes as 'n desimaal nommer (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Ampm</b></td>"
|
|
"<td>òf \"vm\" of \"nm\" volgens na Die gegewe tyd waarde. Middag is behandel as "
|
|
"\"nm\" en middernag as \"vm\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Jjjj</b></td>"
|
|
"<td>Die jaar met eeu as 'n desimaal nommer.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Jj</b></td>"
|
|
"<td>Die jaar sonder om te eeu as 'n desimaal nommer (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Mm</b></td>"
|
|
"<td>Die maand as 'n desimaal nommer (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Mm</b></td>"
|
|
"<td>Die maand as 'n desimaal nommer (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Kortmaand</b></td>"
|
|
"<td>Die eerste drie karakters van Die maand naam. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>maand</b></td>"
|
|
"<td>Die volgrote maand naam.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Dd</b></td>"
|
|
"<td>Die dag van maand as 'n desimaal nommer (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Dd</b></td>"
|
|
"<td>Die dag van maand as 'n desimaal nommer (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Kortweeksdag</b></td>"
|
|
"<td>Die eerste drie karakters van Die weeksdag naam.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>weeksdag</b></td>"
|
|
"<td>Die volgrote weeksdag naam.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat lang datums. "
|
|
"Die herhalings onder sal wees vervang:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat kort datums. "
|
|
"Vir voorbeeld, hierdie is gebruik word wanneer luister na lêers. Die herhalings "
|
|
"onder sal wees vervang:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hierdie opsie bepaal wat dag sal wees oorweeg as die eerste een van die "
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hierdie opsie bepaal watter vorm van die naam dae gebruik moet word in "
|
|
"datums.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Papier formaat:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Meet stelsel:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metriek"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperialisties"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Brief"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
|