You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/khangman.po

607 lines
17 KiB

# translation of khangman.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Graj używając nowego słowa"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Pobierz słowa w nowym języku..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Po&ziom"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Wybierz poziom"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Wybierz poziom trudności"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Język"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Wygląd"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Motyw &morski"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Motyw &pustynny"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Wybierz wygląd i działanie"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Pierwsza litera wielka"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Alfabet łaciński"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Czas"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ;\n"
"sprawdź poprawność instalacji."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Wstawia znak %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Wskazówka po naciśnięciu prawego przycisku"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Wskazówka dostępna"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Wprowadź akcentowane litery"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Zgadnij"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Pudła"
# KL: gender
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratulacje,\n"
"wygrałeś!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulacje! Zwycięstwo! Chcesz zagrać jeszcze raz?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Zagraj jeszcze raz"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Nie graj"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Przegrana. Chcesz zagrać jeszcze raz?"
# KL: gender
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Przegrałeś!\n"
"Prawidłowym słowem było\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ta litera została już odgadnięta."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2\n"
"Proszę sprawdź poprawność instalacji!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kiedy dostępne"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Wyświetlaj wskazówki"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, po kliknięciu prawym przyciskiem myszy w oknie gry będzie "
"wyświetlana podpowiedź."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Niektóre języki posiadają wskazówki aby pomóc Tobie odgadnąć słowo. Jeżeli jest "
"to <b>niedostępne</b>, nie istnieje taka opcja w aktualnym języku.\n"
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b>, wtedy wskazówki są dostępne i można je włączyć "
"zaznaczając tę opcję. Wskazówki można wówczas wyświetlić przez naciśnięcie "
"prawego przycisku myszki gdzieś na oknie KHangMan - wskazówka pojawi się w "
"dymku przez 4 sekundy."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Wprowadź akcentowane &litery"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery samemu (tzn. są "
"odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje tego. "
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy wprowadzać "
"akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, akcentowane litery będą "
"wyświetlane wraz ze zwykłymi literami."
"<br>\n"
"Domyślnie, akcentowane litery będą wyświetlane kiedy odpowiednia nieakcentowana "
"litera zostanie odgadnięta."
"<br>\n"
"Na przykład, w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o\", "
"litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>"
". Jeśli ta opcja jest włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i "
"będzie konieczne wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Wymagaj więcej &zgadniętych dla powtarzających się liter"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie danej "
"litery"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie "
"wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy ponownie "
"wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, następnie "
"trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n"
"Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną odsłonięte. "
"Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" dwukrotnie, żeby je "
"odkryć.\n"
"\n"
"Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich wystąpień "
"danej litery w słowie."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, okno z gratulacjami nie będzie wyświetlane. Po 3 "
"sekundach automatycznie zostanie uruchomiona nowa gra."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, jeśli wygrasz, pojawi się okienko dialogowe z "
"gratulacjami. Pojawi się też pytanie, czy grać ponownie i będzie konieczne "
"wybranie Tak lub Nie.\n"
"Jest to ustawienie domyślne.\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko dialogowe się nie pojawi i nowa gra "
"zostanie automatycznie uruchomiona po 4 sekundach. Powiadomienie o wygranej "
"pojawi się w nieaktywnym okienku. Kiedy ta opcja jest włączona, nie pojawia się "
"natrętne okienko za każdym razem, kiedy wygrasz grę."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Włącz &dźwięki"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym zwycięstwie "
"odtwarzany będzie dźwięk"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym zwycięstwie "
"odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie będzie.\n"
"Domyślny jest brak dźwięków."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Czas przez jaki wyświetlana jest podpowiedź"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Możesz tutaj podać czas wyświetlania dymku z podpowiedzią. Domyślnie jest to 3 "
"sekundy, ale młodsze dzieci mogą potrzebować więcej czasu na odczytanie "
"podpowiedzi."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania podpowiedzi:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania już odgadniętej litery:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Czas wyświetlania dymku już odgadniętej litery"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić czas wyświetlania dymka z informacją o tym, że litera "
"została już odgadnięta. Domyślnie jest to 3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą "
"potrzebować dłuższego czasu, aby zrozumieć, że podają literę, która już została "
"odgadnięta."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasyczna gra hangman dla TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktualny opiekun, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i poprawki "
"i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Motyw przyrodniczego tła"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Motyw niebieskiego tła, ikony"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Hiszpańskie pliki danych"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Duńskie pliki danych"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fińskie pliki danych"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Portugalskie (brazylijskie) pliki danych"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalońskie pliki danych"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Włoskie pliki danych"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holenderskie pliki danych"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Czeskie pliki danych"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Węgierskie pliki danych"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norweskie (Bokmål) pliki danych"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadżyckie pliki danych"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbskie pliki danych (cyrylica i alfabet łaciński)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Słoweńskie pliki danych"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugalskie pliki danych"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norweskie (Nynorsk) pliki danych"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Tureckie pliki danych"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Rosyjskie pliki danych"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bułgarskie pliki danych"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Irlandzkie (gaelickie) pliki danych"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Łagodniejsze obrazki wisielca"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Pomoc programistyczna"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Pomoc w kodowaniu, poprawienie wielu rzeczy"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Czyszczenie kodu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org"