You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2126 lines
69 KiB

# translation of cupsdconf.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "ACL aadress"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Edastamine"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Pollimine"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Kust:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Kuhu:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Lehitsemise aadress"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Lehitsemine"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Lehitsemise seadistused"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Lehitsemise kasutamine"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Ühisklassid"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Ühisklassi liikmete peitmine"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Lühinimede kasutamine"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "\"Iga\" klassi kasutamine"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Luba, keela"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Keela, luba"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Lehitsemise port:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Lehitsemise intervall:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Lehitsemise aegumine:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Lehitsemise aadressid:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Lehitsemise järjekord:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Lehitsemise valikud:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Juurkataloog"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Kõik printerid"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Kõik klassid"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Printeri tööd"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Administreerimine"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Juurkataloog"
#: cupsddialog.cpp:128
msgid "Short Help"
msgstr "Lühike abiinfo"
#: cupsddialog.cpp:141
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "CUPS serveri seadistamine"
#: cupsddialog.cpp:188
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Viga seadistuste faili laadimisel!"
#: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268
#: cupsddialog.cpp:323
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "CUPS seadistuste viga"
#: cupsddialog.cpp:197
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Seadistaja ei suutnud ära tunda mõningaid valikuid. Need jäetakse puutumata ja "
"sa ei saa neid muuta."
#: cupsddialog.cpp:199
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Tundmatud valikud"
#: cupsddialog.cpp:219
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Käivitatud CUPS serverit pole võimalik leida"
#: cupsddialog.cpp:228
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "CUPS serverit pole võimalik uuesti käivitada (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"CUPS serverist pole võimalik hankida seadistustefaili. Ilmselt ei ole sul "
"selleks tegevuseks piisavalt õigusi."
#: cupsddialog.cpp:259
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Sisemine viga: fail '%1' ei ole loetav/kirjutatav!"
#: cupsddialog.cpp:262
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Sisemine viga: fail '%1' on tühi!"
#: cupsddialog.cpp:280
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"Seadistustefaili ei suudetud saata CUPS serverisse. Deemonit ei saa uuesti "
"käivitada."
#: cupsddialog.cpp:284
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Seadistustefaili saatmine CUPS serverisse ebaõnnestus. Ilmselt ei ole sul "
"selleks tegevuseks piisavalt õigusi."
#: cupsddialog.cpp:287
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "CUPS seadistuste viga"
#: cupsddialog.cpp:318
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Seadistustefaili %1 pole võimalik kirjutada."
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Kataloogide seadistused"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Andmete kataloog:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Dokumentide kataloog:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Fontide asukohad:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Soovide kataloog:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Serveri käivitusfailid:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Serveri failid:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Ajutised failid:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtrid"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtriseadistused"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "RIP vahemälu:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Filtri limiit:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Tööd"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Printeri tööde seadistused"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Tööde ajaloo säilitamine"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Tööde failide säilitamine"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Tööde automaatne kõrvaldamine"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Maks. töid:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Maks. töid printeri kohta:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Maks. töid kasutaja kohta:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Logi"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Logiseadistused"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Üksikasjalik silumisinfo"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Silumisinfo"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Üldine info"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Hoiatused"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Ei logita"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Kasutamise logifail:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Vigade logifail:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Lehtede logifail:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Maks. logifaili suurus:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Logimise tase:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrguseadistused"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Hoitakse elus"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Topelt"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Masinanime otsing:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "\"Hoitakse elus\" aegumine:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Maks. klientide arv:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Maks. soovi suurus:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Kliendi aegumine:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Jälgi:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Turvaseadistused"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Kaugadministraator:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Süsteemi grupp:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Krüptosertifikaat:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Krüptovõti:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Asukohad:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "See asukoht on juba määratud. Kas asendada olemasolev?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveri seadistused"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Tühistamiste lubamine"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Klassifitseeritud"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Klassifitseerimata"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Serveri nimi:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Serveri administraator:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Klassifikatsioon:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Vaikekooditabel:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Vaikekeel:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Printcap fail:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Printcap vorming:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Tere tulemast CUPS serveri seadistajasse"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>See abivahend aitab sul seadistada CUPS trükkimissüsteemi serverit. "
"Võimalikud valikud on paigutatud hierarhilisse struktuuri ning kõigile "
"valikutele pääseb kiiresti ligi vasakul asuva puu abil. Kui puu pole nähtaval, "
"siis lihtsalt tee hiirega klõps puu esimesel elemendil.</p> "
"<br>"
"<p>Igal valikul on vaikeväärtus. Kui soovid, et server kasutaks seda väärtust, "
"siis märgi vastavas valikus paremal asuv ruut.</p>"
"<br>"
"<p>Iga valiku puhul saab kasutada lühiabi kas tiitliriba nupu '?' või vastava "
"dialoogi all asuva nupu abil.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Vaikenimekiri"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Basic meetod"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest meetod"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Nõutav"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Kui nõutud"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Iga"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurss:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentimine:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Nimed:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Krüptimine:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Rahuldamine:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "ACL järjekord:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "ACL aadressid:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Laaditav seadistustefail"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "CUPS seadistaja"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "SSL krüptimise kasutamine"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Jälgi"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Klotsid"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serveri nimi (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sinu serveri nimi, nagu sa tahad, et seda kogu maailm tunneks.\n"
#~ "Vaikimisi kasutab CUPS süsteemi nime.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määramaks klientide kasutatavat vaikeserverit vaata faili client.conf.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: minuserver.domeen.ee</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serveri administraator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "E-posti aadress, kuhu pöörduda igasuguste kaebuste või probleemidega.\n"
#~ "Vaikimisi kasutab CUPS aadressi \"root@serveri_nimi\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: root@minuserver.ee</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kasutamise logi (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui selle alguses ei seisa /, eeldatakse see olevat\n"
#~ "suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutada võib ka erinime <b>syslog</b> saatmaks\n"
#~ "väljundi syslog faili või deemonile.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Andmete kataloog (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "CUPS andmefailide juurkataloog.\n"
#~ "Vaikimisi /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vaikekooditabel (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutatav vaikekooditabel. Kui see ei ole määratud,\n"
#~ "kasutatakse vaikimisi utf-8. Märkus: seda saab ka tühistada\n"
#~ "HTML dokumentides...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vaikekeel (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi keel, kui lehitseja ei ole teisiti määranud.\n"
#~ "Mittemääramise korral kasutatakse süsteemi keeleseadistust.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: et</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dokumentide kataloog (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pakutavate HTTP dokumentide juurkataloog.\n"
#~ "Vaikimisi on see rakenduse alamkataloog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vealogi (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vigade logifail. Kui selle alguses ei seisa /,\n"
#~ "eeldatakse see olevat suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutada võib ka erinime <b>syslog</b>, et saata väljund syslog faili\n"
#~ "või deemonile.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fontide asukoht (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kõigi fondifailide asukoht (praegu ainult pstoraster jaoks).\n"
#~ "Vaikimisi /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Logitase (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab faili ErrorLog logitavate teadete hulga ja võib olla\n"
#~ "järgmiste väärtustega:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>üksikasjalik silumisinfo</i>: Logitakse kõik.</li>\n"
#~ "<li><i>silumisinfo</i>: Logitakse peaaegu kõik.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Logitakse kõik soovid ja olekumuutused.</li>\n"
#~ "<li><i>hoiatus</i>: Logitakse vead ja hoiatused.</li>\n"
#~ "<li><i>viga</i>: Logitakse ainult vead.</li>\n"
#~ "<li><i>puudub</i>: Üldse ei logita.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maks. logisuurus (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab iga logifaili maksimaalse suuruse enne seda, kui hakatakse\n"
#~ "vanemaid kirjeid kustutama. Vaikimisi 1048576 (1MB).\n"
#~ "Määra 0 kustutamise vältimiseks.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehtede logi (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui selle alguses ei seisa /,\n"
#~ "eeldatakse see olevat suhteline serveri juurkataloogi suhtes. Vaikimisi\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutada võib ka erinime <b>syslog</b>, et saata väljund syslog faili või\n"
#~ "deemonile.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tööde ajaloo säilitamine (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab, kas säilitada töö ajalugu või mitte pärast seda, kui töö\n"
#~ "on lõpetatud, peatatud või tühistatud. Vaikimisi 'Jah'.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: Jah</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Töö failide säilitamine (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab, kas säilitada töö failid pärast seda, kui töö on\n"
#~ "lõpetatud, peatatud või tühistatud. Vaikimisi 'Ei'.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: Ei</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Printcap fail (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printcap faili nimi. Vaikimisi failinimi puudub. Jäta see\n"
#~ "tühjaks, kui sa ei soovi genereerida printcap faili.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Soovide kataloog (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kataloog, kuhu salvestatakse töösoovide failid.\n"
#~ "Vaikimisi: /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kaugadministraator (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutaja nimi, kellel on õigus autentimata ligipääsuks\n"
#~ "kaugsüsteemist. Vaikimisi \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serveri käivitusfailid (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Korraldaja käivitusfailide juurkataloog.\n"
#~ "Vaikimisi: /usr/lib/cups või /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serveri failid (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Korraldaja juurkataloog.\n"
#~ "Vaikimisi: /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kasutaja (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutaja, kelle all server töötab. Normaalselt peaks see\n"
#~ "olema <b>lp</b>, kuid võimalik on vajaduse korral seadistada kõik ka\n"
#~ "mõnele teisele kasutajale.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkus: serveri peab esmalt käivitama administraator, et see toetaks\n"
#~ "vaikimisi IPP porti 631. Iga välise rakenduse korral muudab see\n"
#~ "kasutajaid...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grupp (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Grupp, mille all server töötab. Normaalselt peaks see\n"
#~ "olema <b>sys</b>, kuid vajaduse korral võib selle seadistada\n"
#~ "ka teistele gruppidele.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>RIP vahemälu (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mäluhulk, mida iga RIP võib kasutada bittrasterite vahemäluks.\n"
#~ "Väärtus võib olla iga täisarv, millele järgneb \"k\" kilobaitide,\n"
#~ "\"m\" megabaitide, \"g\" gigabaitide või \"t\" klotside (1 klots =\n"
#~ "256x256 pikslit) tähistamiseks. Vaikimisi: \"8m\" (8 megabaiti).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ajutised failid (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kataloog, kus hoida ajutisi faile. Ülal määratud kasutajal peab olema\n"
#~ "õigus sellesse kataloogi kirjutada! Vaikimisi \"/var/spool/cups/tmp\" või\n"
#~ "TMPDIR keskkonnamuutuja väärtus.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Filtri limiit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab ühekorraga töötada võivate filtrite arvu. 0 tähendab, et\n"
#~ "limiiti ei ole. Tüüpiline töö võib vajada filtri limiidiks väärtust vähemalt\n"
#~ "200. Limiit, mis on väiksem kui minimaalne nõutav, sunnib\n"
#~ "tööd trükkima otsekohe või niipea, kui see on võimalik.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikelimiit on 0 (limiidita).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 200</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jälgi (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pordid/aadressid, mida jälgida. Vaikimisi port 631 on reserveeritud\n"
#~ "internetitrükkimise protokollile (IPP) ja seepärast ka on see siin.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sul võib siiski olla mitu jälgimisrida, et hoida silm peal enam kui ühel\n"
#~ "pordil või aadressil või piirata ligipääsu.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkus: Õnnetuseks ei toeta enamik brausereid krüptimiseks TLS või\n"
#~ "HTTP uuendusi. Kui soovid kasutada veebipõhist krüptimist, peaksid\n"
#~ "tõenäoliselt jälgima porti 443 (\"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 631, minuserver:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serverinime otsing (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas esitada päring IP aadressidele kvalifitseeritud\n"
#~ "serverinime saamiseks või mitte. Vaikimisi on see väljas töökiiruse kaalutlustel...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: Sees</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hoitakse elus (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas toetada \"ühendust hoitakse elus\" võimalust või mitte.\n"
#~ "Vaikimisi on see sees.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: Sees</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>\"Hoitakse elus\" aegumine (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aeg (sekundites), pärast mida elus hoitud ühendused\n"
#~ "automaatselt suletakse. Vaikimisi 60 sekundit.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 60</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maks. kliente (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab, kui palju kliente üheaegselt teenindatakse.\n"
#~ "Vaikimisi 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maks. soovi suurus (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kontrollib HTTP soovide ja trükitavate failide maksimaalset suurust.\n"
#~ "0 tähendab selle võimaluse väljalülitamist (vaikimisi ongi 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 0</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kliendi aegumine (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aeg (sekundites), pärast mida soov aegub. Vaikimisi 300 sekundit.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise kasutamine (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas <b<kuulata</b> teiste CUPS serverite \n"
#~ "printerite infot või mitte. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi sees.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkus: et <b>saata</b> lehitsemise infot\n"
#~ "sellelt CUPS serverist kohtvõrku, tuleb määrata\n"
#~ "kehtiv <i>Lehitsemise aadress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: Sees</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lühinimede kasutamine (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab, kas kasutada või mitte kaugprinterite \"lühendeid\"\n"
#~ "(nt. \"printer\", mitte \"printer@server\"). Vaikimisi lubatud.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: Jah</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise aadressid (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab kasutatavad leviteateaadressid. Vaikimisi\n"
#~ "levitatakse lehitsemise info kõigile aktiivsetele masinatele.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkus: HP-UX 10.20 ja varasemad ei tule leviteadetega korralikult toime,\n"
#~ "kui sul ei ole just klass A, B, C või D võrgumaski (so ilma CIDR toetuseta).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise lubamine/keelamine (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>Lehitsemise lubamine</u>: määrab aadressi maski lubamaks sissetulevaid\n"
#~ "lehitsemispakette. Vaikimisi lubatakse pakette kõigilt aadressidelt.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>Lehitsemise keelamine</u>: määrab aadressi maski keelamaks sissetulevaid\n"
#~ "lehitsemispakette. Vaikimisi ei keelata ühegi aadressi pakette.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nii \"Lehitsemise lubamine\" kui \"Lehitsemise keelamine\" tunnustavad aadresside\n"
#~ "puhul järgmisi võtmeid:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Serveri/domeeninime piirangud rakenduvad ainult siis, kui sisse on lülitatud\n"
#~ "serverinime otsing!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise intervall (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aeg sekundites kahe lehitsemise vahel. Vaikimisi on see\n"
#~ "30 sekundit.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkus: lehitsemise info saadetakse ka iga kord, kui muutub printeri olek,\n"
#~ "mistõttu see väärtus kujutab endast maksimaalset vahemikku.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "0 tähendab, et leviteateid enam välja ei lähe ja sinu kohalikke printereid enam\n"
#~ "ei \"reklaamita\", aga sa ise võid siiski näha teiste serverite printereid.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 30</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise järjekord (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrab lehitsemise lubamise/keelamise järjekorra.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: luba, keela</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise pollimine (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pollib nimetatud servereid printerite leidmiseks.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: minuserver:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Port, mida kasutatakse UDP leviteadeteks. Vaikimisi on see\n"
#~ "IPP port. Kui sa seda muudad, pead nii tegema kõigil serveritel.\n"
#~ "Lubatud on vaid üks lehitsemisport.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise edastus (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Edastab lehitsemise paketid ühelt aadressilt/võrgult teisele.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: lähteaadress sihtaadress</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise aegumine (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aegumisaeg (sekundites) võrguprinteritele - kui me ei saa\n"
#~ "selle aja jooksul printerilt vastust, eemaldatakse see printerite\n"
#~ "nimekirjast. On selge, et see väärtus ei peaks olema väiksem\n"
#~ "kui lehitsemise intervall. Vaikimisi on see 300 sekundit.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: 300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ühisklassid (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas kasutada ühisklasse või mitte.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printeriklasse saab üksikasjalikult määrata failis classes.conf\n"
#~ "või kohtvõrgus ühise nime abil. Kasutada võib ka mõlemat\n"
#~ "võimalust.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui ühisklassid on sisse lülitatud, seatakse kohtvõrgu ühenimelised\n"
#~ "printerid (nt. Acme-LaserPrint-1000) samanimelisse ühisklassi. See\n"
#~ "võimaldab vältida kohtvõrgus probleeme, vähendades järjekordi.\n"
#~ "Kui kasutaja saadab oma töö printerile Acme-LaserPrint-1000,\n"
#~ "võtab selle ette esimene vaba samanimeline printer.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi sees.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Süsteemi grupp (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Grupinimi \"Süsteemi\" (printeri haldus) ligipääsuks.\n"
#~ "Vaikeväärtus sõltub operatsioonisüsteemist, kuid on üldjuhul\n"
#~ "<b>sys</b>, <b>system</b> või <b>root</b> (kontrollitakse selles järjekorras).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Krüptosertifikaat (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Fail, millest loetakse serveri sertifikaat.\n"
#~ "Vaikimisi \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Krüptovõti (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Fail, millest loetakse serveri võti.\n"
#~ "Vaikimisi \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääsuload\n"
#~ "# Ligipääsuload igale korraldaja teenindatud kataloogile.\n"
#~ "Asukohad on suhtelised dokumentide juurkataloogi suhtes...\n"
#~ "# AuthType: kasutatav autoriseerimine:\n"
#~ "# Puudub - Autentimist ei toimu\n"
#~ "Basic - Autentimine HTTP Basic meetodiga.\n"
#~ "Digest - Autentimine HTTP Digest meetodiga.\n"
#~ "# (Märkus: Basic või Digest meetodi asemel võib klient kasutada\n"
#~ "ka kohaliku sertifikaadi autentimist, aga ainult siis, kui ta kasutab\n"
#~ "ühenduseks liidest localhost)\n"
#~ "# AuthClass: autoriseerimisklass. Praegu on toetatud ainult Anonüümne,\n"
#~ "Kasutaja, Süsteem (kehtib gruppi Süsteemi gruppi kuuluvatele kasutajatele)\n"
#~ "ja Grupp (kehtib määratud gruppi kuuluvatele kasutajatele). # AuthGroupName: grupi nimi \"Grupi\" autoriseerimiseks.\n"
#~ "# Järjekord: luba/keela protsessi järjekord.\n"
#~ "# Luba: lubab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n"
#~ "# Keela: keelab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n"
#~ "# Nii \"Luba\" kui \"Keela\" tunnustavad aadresside puhul järgmisi võtmeid:\n"
#~ "# Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# Serveri- ja domeeniaadressi puhul on nõutav, et sisse oleks lülitatud serverinime\n"
#~ "otsing (vt ülal \"Serverinime otsing sees\").\n"
#~ "# Krüptimine: kas kasutada krüptimist või mitte; selleks on vajalik OpenSSL teegi\n"
#~ "linkimine CUPS teegi ja korraldajaga.\n"
#~ "# Võimalikud väärtused:\n"
#~ "# Alati - Krüptimist kasutatakse alati (SSL)\n"
#~ "Mitte kunagi - Krüptimist ei kasutata kunagi\n"
#~ "Nõutav - Kasutatakse TSL krüptimise uuendust\n"
#~ "Kui nõutav - Kasutatakse krüptimist, kui server seda nõuab\n"
#~ "# Vaikeväärtus on \"Kui nõutav\".\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Autentimine (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kasutatav autentimine:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Puudub</i> - Autentimist ei sooritata.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Autentimine HTTP Basic meetodiga.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Autentimine HTTP Digest meetodiga.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Märkus: <i>Basic</i> või <i>Digest</i> meetodi asemel võib klient\n"
#~ "kasutada ka kohaliku sertifikaadi autentimist, aga ainult siis, kui ta\n"
#~ "võtab ühendust liidese localhost kaudu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klass (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Autentimisklass; praegu on toetatud ainult <i>Anonüümne</i>,\n"
#~ " <i>Kasutaja</i>, <i>Süsteem</i> (kehtib gruppi Süsteemi gruppi kuuluvale kasutajale)\n"
#~ " ja <i>Grupp</i> (kehtib määratletud gruppi kuuluvale kasutajale).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kasutaja/grupi nimed, kel on lubatud ligipääs ressursile. Vorminguks on\n"
#~ "komadega eraldatud nimekiri.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rahuldamine (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "See kontrollib, kas kõik määratud tingimused on rahuldatud\n"
#~ "ressursile ligipääsu võimaldamiseks. Määratluse \"kõik\" korral\n"
#~ "peavad ligipääsu rahuldamiseks olema täidetud kõik autentimise\n"
#~ "ligipääsu kontrolli tingimused.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määratlus \"iga\" võimaldab kasutajale ligpääsu, kui täidetud on\n"
#~ "autentimise <i>või</i> ligipääsu kontrolli nõuded.\n"
#~ "Näiteks võib nõuda autentimist kaugligipääsuks, kuid mitte kohtvõrgus.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi: \"kõik\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Autentimisgrupi nimi (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Grupinimi <i>Grupi</i> autoriseerimiseks.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ACL järjekord (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Luba/keela korralduste täitmise järjekord.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Luba</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lubab ligipääsu kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või võrgust.\n"
#~ "Võimalikud võtmed on:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Serveri- ja domeeniaadressi korral on nõutav, et sisse oleks lülitatud serverinime\n"
#~ "otsing (vt. ülal \"Serverinime otsing sees\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ACL aadressid (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ligipääsu lubamine/keelamine kindlalt serverist, domeenist, IP aadressilt või\n"
#~ "võrgust. Võimalikud väärtused:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "Kõik\n"
#~ "Puudub\n"
#~ "*.domeen.ee\n"
#~ ".domeen.ee\n"
#~ "server.domeen.ee\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "Serveri ja domeeni aadressi kasutamine nõuab, et sisse oleks lülitatud serverinime\n"
#~ "otsing (vt. ülal \"Serverinime otsing sees\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Krüptimine (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas kasutada krüptimist või mitte. See sõltub sellest, kas OpenSSL\n"
#~ "teek on seotud CUPS teegiga ja korraldajaga.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Võimalikud väärtused:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Alati</i> - Krüptimist kasutatakse alati (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Mitte kunagi</i> - Krüptimist ei kasutata kunagi</li>\n"
#~ "<li><i>Nõutav</i> - Kasutatakse TLS krüptimise uuendust</li>\n"
#~ "<li><i>Kui nõutud</i> - Kasutatakse krüptimist, kui server seda nõuab</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Vaikimisi: \"Kui nõutud\".</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ligipääsuload</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ligipääsuload igale ajastaja teenindatud kataloogile. Asukohad\n"
#~ "on suhtelised dokumentide juurkataloogi suhtes...</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tööde automaatne kõrvaldamine (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kõrvaldab automaatselt tööd, kui neid ei ole vaja kvootideks.\n"
#~ "Vaikimisi: Ei.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lehitsemise protokollid (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Milliseid protokolle kasutada lehitsemiseks. Need võivad\n"
#~ "olla järgmised, eraldajaks tühik ja/või koma:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Kasutatakse kõiki toetatud protokolle.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Kasutatakse CUPS lehitsemisprotokolli.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Kasutatakse SLPv2 protokolli.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Vaikimisi: <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Märkus: Kui valid SLPv2 kasutamise, on <b>äärmiselt</b> soovitatav, et sinu\n"
#~ "võrgus oleks vähemalt üks SLP Directory Agent (DA). Muidu võib lehitsemine\n"
#~ "võtta aega mitu sekundit, mille jooksul korraldaja ei vasta kliendi soovidele.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klassifikatsioon (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Serveri taseme klassifikatsioon. Kui see on sees, näidatakse\n"
#~ "klassifikatsiooni kõigil lehtedel ja toores trükkimine on keelatud.\n"
#~ "Vaikimisi on see tühi string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Nt.</i>: konfidentsiaalne\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tühistamiste lubamine (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas lubada kasutajatel tühistada trükiklassifikatsioone või mitte.\n"
#~ "Kui see on sees, võivad kasutajad määrata prinditiitlite trükkimise\n"
#~ "vaid enne või pärast tööd ning muuta töö klassifikatsiooni, kuid nad\n"
#~ "ei saa klassifikatsioonist või prinditiitlilehtedest täielikult loobuda.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi väljas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Peida ühisklassi liikmed (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas näidata ühisklassi liikmeid või mitte.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui see on sees, ei näe kasutaja ühtegi ühisklassi kuuluvat kaugprinterit,\n"
#~ "vaid ainult üht printerit ja selle tööde järjekorda, isegi kui ühisklassi kuulub\n"
#~ "mitu printerit omaette tööde järjekordadega.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi sees.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>&quot;Iga&quot; klassi kasutamine (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kas luua <b>IgaPrinter</b> ühisklassid või mitte.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui see valik on sees ja on olemas sama nimega kohalik ja kaugprinter,\n"
#~ "nt \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", siis luuakse nende\n"
#~ "asemele ühisklass \"Iga printer\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kui see valik on väljas, ei looda ühisklasse, kui on olemas\n"
#~ "samanimeline kohalik printer.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vaikimisi väljas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maks. töid (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maksimaalne tööde hulk, mida hoitakse mälus (aktiivsed ja lõpetatud).\n"
#~ "Vaikimisi 0 (limiidita).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maks. töid kasutaja kohta (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sellega määratakse kindlaks maksimaalne <i>aktiivsete</i> tööde arv, mis\n"
#~ "on igale kasutajale lubatud. Kui kasutaja on jõudnud piirväärtuseni, lükatakse\n"
#~ "uued tööd tagasi, kuni vähemalt üks aktiivsetest töödest pole lõpetatud,\n"
#~ "peatatud, hüljatud või tühistatud.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nulli määramine tühistab selle funktsiooni.\n"
#~ "Vaikimisi: 0 (limiidita).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maks. töid printeri kohta (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sellega määratakse kindlaks maksimaalne <i>aktiivsete</i> tööde\n"
#~ "arv, mis igale printerile või klassile on lubatud. Kui printer või klass\n"
#~ "jõuab piirväärtuseni, lükatakse uued tööd tagasi, kuni vähemalt üks aktiivne\n"
#~ "töö pole lõpetatud, peatatud, hüljatud või tühistatud.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nulli määramine maksimumiks tühistab selle funktsiooni.\n"
#~ "Vaikimisi: 0 (limiidita).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Port, mida CUPS deemon jälgib. Vaikimisi 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aadress</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aadress, mida CUPS deemon jälgib. Jäta see tühjaks või kasuta asteriski (*)\n"
#~ "määramaks porti kogu alamvõrgule.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Märgi see, kui soovid kasutada SSL krüptimist sellel aadressil/pordil.\n"
#~ "</p>\n"