You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14756 lines
479 KiB
14756 lines
479 KiB
# translation of kmail.po to Japanese
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
|
|
"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "パッチ採択者および共同メンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "中心的開発者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "ドキュメンテーション"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "システムトレイ通知"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6 サポートおよび暗号サポートの強化"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"オリジナルの暗号サポート\n"
|
|
"PGP 2 および PGP 5 のサポート"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG サポート"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "アンチウイルスサポート"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP フィルタ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "ユーザビリティテストと改良"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Agypten および Kroupware プロジェクト管理"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "PGP 6 サポートのベータテスト"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "「送受信成功」メッセージのタイムスタンプ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "一つのアドレスに複数の暗号キー"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1308 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE メールクライアント"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, KMail 開発チーム"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "アカウントタイプはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "アカウントタイプ: ローカルアカウント"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "アカウント名(&N):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "ファイルの場所(&L):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "選択(&S)..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "ロック方法"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail ロックファイル(&K):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Mutt ドットロック(&M)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Mutt ドットロック権限付き(&U)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "FCNTL(&F)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "なし(&E) (注意して使ってください)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "半自動リソース処理のアカウント"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "このアカウントに相当するリソースをすべて削除"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "過去分をクリア"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "このアカウントに相当するリソースで古くなったものはすべて削除"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "手動メールチェックに含める(&A)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "定期的に新着メールをチェックする(&I)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "チェックの間隔(&V):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "行き先フォルダ(&D):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "前コマンド(&P):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "個人情報:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "アカウントタイプ: Maildir アカウント"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "フォルダの場所(&L):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "手動メールチェックに含める(&M)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "アカウントタイプ: POP アカウント"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "ログイン(&L):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与え"
|
|
"ます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) です。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "パスワード(&A):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "ホスト(&S):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "ポート(&P):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "POP パスワードを保存する(&R)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしてください。\n"
|
|
"TDEWallet が利用可能であれば、TDEWallet にパスワードを保存します。これは安全"
|
|
"だと考えられています。\n"
|
|
"TDEWallet が利用できない場合は、代わりに KMail の設定ファイルにパスワードを保"
|
|
"存します。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイル"
|
|
"にアクセスされると解読される可能性があることに注意してください。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "取得済みメッセージをサーバに残しておく期間"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "最新のメッセージのみを残す"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "手動メールチェックに含める(&U)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "メッセージが次より大きければ POP フィルタを適用する(&F)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、POP フィルタを用いてメッセージの処理を決定しま"
|
|
"す。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できるよう"
|
|
"になります。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "チェックの間隔(&K):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "行き先フォルダ(&T):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "前コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "詳細(&E)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "サーバがサポートする機能をチェック(&W)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "安全なメール取得のために SSL を使う(&S)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "安全なメール取得のために TSL を使う(&T)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "認証方式"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "平文(&X)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "より速いダウンロードのためにパイプラインを使う(&U)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "アカウントタイプ: オフライン IMAP アカウント"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "アカウントタイプ: IMAP アカウント"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "名前空間:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。各名前空間は"
|
|
"フォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間により、例えば KMail は一つ"
|
|
"のアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を表示できます。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされます。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人用"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "個人用名前空間はあなたの個人用フォルダを含みます。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "他のユーザ"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "これらの名前空間は他のユーザのフォルダを含みます。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "共有"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "これらの名前空間は共有フォルダを含みます。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP パスワードを保存する(&R)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "自動的にフォルダを圧縮する(&Y) (削除されたメッセージの場所を詰める)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "隠しフォルダを表示する(&W)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "購読フォルダのみ表示する(&U)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "ローカル購読フォルダのみ表示する(&L)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "要求時に添付ファイルを読み込む(&M)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたときに"
|
|
"読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なEメールも"
|
|
"瞬時に表示されます。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "開いているフォルダのみ表示"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみを"
|
|
"チェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "手動メールチェックに含める(&K)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "ごみ箱フォルダ(&T):"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "セキュリティ(&E)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "匿名(&A)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "フィルタリング(&F)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<なし>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "受信箱"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサー"
|
|
"バ上にメッセージを残すことができません。\n"
|
|
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ"
|
|
"のオプションを利用できるかもしれません。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないと"
|
|
"サーバ上のメッセージをフィルタリングできません。\n"
|
|
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ"
|
|
"のオプションを利用できるかもしれません。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"この機能は、パイプラインをサポートしていない POP3 サーバに壊れたメールを送信"
|
|
"させてしまう可能性があることに注意してください。\n"
|
|
"この設定は変更可能です。というのも、サーバによってはパイプラインをサポートし"
|
|
"ているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。このダイアログ"
|
|
"の「サーバがサポートする機能をチェック」ボタンを使って、お使いの POP3 サーバ"
|
|
"がパイプラインのサポートを公表しているかどうかを確認できます。\n"
|
|
"サーバが公表していないけれども、ダウンロードのスピードを向上させたい場合は、"
|
|
"何本かのメールをまとめて自分自身に送り、それらをダウンロードしてテストしてみ"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "先に「一般」タブでサーバとポートを指定してください。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプションを無効にし"
|
|
"ました。\n"
|
|
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ"
|
|
"のオプションを利用できるかもしれません。\n"
|
|
"注意: この機能は、パイプラインをサポートしていない POP サーバに壊れたメッセー"
|
|
"ジを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこの機能を使"
|
|
"う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサーバから一度に"
|
|
"ダウンロードしてテストしてください。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサー"
|
|
"バ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効にしました。\n"
|
|
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ"
|
|
"のオプションを利用できるかもしれません。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないと"
|
|
"サーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプションを無効にしま"
|
|
"した。\n"
|
|
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ"
|
|
"のオプションを利用できるかもしれません。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr " メッセージ"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr " バイト"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "場所を選択"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "ローカルファイルだけがサポートされています。"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "名前空間を取得中..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "名前空間 \"%1\" を編集"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "アカウント \"%1\""
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウント \"%1\" にはメールボックスが定義されていません:\n"
|
|
"メールチェックを中止しました。\n"
|
|
"アカウントの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "アカウント \"%1\" の新着メールをチェック中"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "ローカルアカウント"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP アカウント"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP アカウント"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する必"
|
|
"要があります。"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "ローカルメールボックス"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "オフライン IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir メールボックス"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "受信サーバ:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "KMail へようこそ"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウントを"
|
|
"設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のページに"
|
|
"入力してください。</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "作成するアカウントの種類を選択"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "アカウントの種類"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "実名:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "メールアドレス:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "組織:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "アカウント情報"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "ログイン名:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "ログイン情報"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "安全な接続 (SSL) を使う"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "送信サーバ:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "ローカル配信を使う"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "サーバ情報"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "%1 がサポートするセキュリティ機能をチェック..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "フィルタルールの評価中: "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "フィルタルールに一致しました。"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "フィルタアクションを適用: %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "アンチスパム設定ウィザード"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "アンチウイルス設定ウィザード"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "KMail アンチスパム設定ウィザードへようこそ"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "KMail アンチウイルス設定ウィザードへようこそ"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "スパムメッセージの扱いに関する詳細オプション"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "ウィルスメッセージの扱いに関する詳細オプション"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "このウィザードにより行われた変更の概要"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "ウイルスの処理"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "スパムの処理"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "不確かなスパムの処理"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "スパムに分類"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "非スパムに分類"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "%1 をスキャン中..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "アンチスパムツールのスキャンが終了しました。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "アンチウイルスツールのスキャンが終了しました。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストールして"
|
|
"このウィザードを再起動してください。</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "スキャン終了。アンチウィルスツールが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>スパムメッセージを次のフォルダに移動します: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>スパムメッセージを特定のフォルダに移動しません。</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr "<p>不確かなスパムに分類されたメッセージを次のフォルダに移動します: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>ウィザードは次のフィルタを作成します:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>ウィザードは次のフィルタを置き換えます:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィザードはスパムを検知するツールを検索し\n"
|
|
"KMail でそれを使用できるように設定します。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ここでは、一般的に知られているアンチウィルスツールを KMail で使うための"
|
|
"フィルタルールを作成します。</p><p>このウィザードは、あなたのコンピュータ上の"
|
|
"ウィルスツールを検知するだけでなく、これらのツールを用いてメッセージを分類"
|
|
"し、ウィルスを含むメッセージを分離するためのルールを作成します。ウィザードは"
|
|
"既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しいルールを追加します。</p><p>注"
|
|
"意: メッセージに対してウイルススキャンを実行している間は、KMail が固まったよ"
|
|
"うに見えます。アンチウィルスツールの処理は通常時間がかかるため、KMail の反応"
|
|
"が遅くなるという問題が発生する可能性があります。そのような場合は、ウィザード"
|
|
"が作成したフィルタルールを削除すると、以前の挙動に戻ります。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr "<p>検知に使用するツールを選択して、次のページに進んでください。</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "検出したスパムを既読としてマーク(&M)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "既知のスパムの移動先(&K):"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更する"
|
|
"こともできます。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "不確かなスパムの移動先(&P):"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。<p>"
|
|
"ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサポートしているわけではありま"
|
|
"せん。したがって、これをサポートするツールを選択しなかった場合は、フォルダも"
|
|
"同様に選択できません。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "アンチウイルスツールを使用してメッセージをチェック"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"アンチウィルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザードは"
|
|
"適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次の"
|
|
"フィルタがこれに呼応して、例えば、ウィルスメッセージを指定したフォルダに移動"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定されたフォ"
|
|
"ルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォルダ"
|
|
"ビューで変更することもできます。"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "検出したウイルスメッセージを既読としてマーク"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると同"
|
|
"時に、既読としてマークします。"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "お気に入りフォルダ"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ(&F)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "標準(&O):"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "ファイルを添付"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "フォルダをサーバから削除中"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "添付する公開鍵を選択"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "フォルダが選択されていません"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "送受信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr "%n メッセージを検索"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の名前変更中にエラー"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "フォルダを取得中"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "未知のフォルダ \"%1\""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "検証できません: 鍵が欠落しています。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "受信(&V)"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "サーバのメッセージを削除中にエラー: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "サーバのメッセージを取得中にエラー: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "フォルダのアップロード中にエラー"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "サーバにフォルダ \"%1\" を作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。サー"
|
|
"バからのエラーメッセージ:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を削除中にエラー: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を読み込み中にエラー: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の名前変更中にエラー"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "送信手段を設定"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " 行: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "添付ファイル: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。<br>あなたのアド"
|
|
"レスがあれば以下から選択してください:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。<br>あなたのア"
|
|
"ドレスを以下から選択してください:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "アドレスを選択"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "chiasmus の追加引数:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "安全上の理由から、%1 のコンパクト化を無効にしました"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" をコンパクト化しました"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" のコンパクト化でエラーが発生しました。コンパクト化を中止しました。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。</p><p>これ"
|
|
"が間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "プロファイルを読み込み(&L)..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "変更(&M)..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "削除(&V)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "デフォルトにする(&D)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に個人情報 <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "個人情報を削除"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "デフォルトにする"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "受信(&V)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "送信(&S)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "送信アカウント (最低一つ作成してください):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "追加(&D)..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "デフォルトにする"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "共通オプション"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "送信する前に確認する(&B)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "自動的に行わない"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "手動メールチェックで送信"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "すべてのメールチェックで送信"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "今すぐ送信"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "後で送信"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-bit を許可"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME 対応 (Quoted Printable)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "送信待ちフォルダ内のメッセージの送信(&N):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "デフォルトの送信方法(&U):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "メッセージのプロパティ(&P):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するために使"
|
|
"用します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (デフォルト)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (デフォルト)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "送信方法を追加"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "送信方法を変更"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr "これらの %n 個の個人情報は特殊な送信方法を使うように変更されました:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらの %n 個の個人情報はデフォルトの送信方法を使うように変更されました:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "受信アカウント (最低一つ作成してください):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "起動時にメールをチェックする(&K)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "新着メールの通知"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "ビープ音(&B)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "詳細な新着メール通知(&I)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "それぞれのフォルダの新着メッセージ数を表示"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "他のアクション(&N)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "未知のアカウントタイプが選択されました"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "アカウントを作成できません"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "アカウントを追加"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "アカウントを特定できません"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "アカウントを変更"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>アカウント \"%1\" を特定できません。</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "色(&S)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "レイアウト(&Y)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "メッセージ一覧(&E)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "メッセージウィンドウ(&I)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "システムトレイ(&M)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "メッセージ本文"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "メッセージ一覧"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "メッセージ一覧 - 新規メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "メッセージ一覧 - 未読メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "メッセージ一覧 - 重要なメッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "メッセージ一覧 - To-Do メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "メッセージ一覧 - 日付フィールド"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "フォルダリスト"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "固定幅フォント"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "メール作成"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "印刷出力"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "次に適用(&T):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "メール作成の背景"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "もう一つの背景色"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "通常のテキスト"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "既読のリンク"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "スペル間違いの単語"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "新規メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "未読メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "重要なメッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "To-Do メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP メッセージ - 暗号化済み"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼された鍵による有効な署名"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼されていない鍵による有効な署名"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP メッセージ - 未チェックの署名"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP メッセージ - 不正な署名"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML 保留警告メッセージの周りの枠"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr "クォータ制限に近づいたときのフォルダ名とサイズ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージなし"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージなし"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "深い引用で色を再利用する(&Q)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr "クォータ制限に近づいたことを通知するしきい値"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "詳細フォルダリスト(&G)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "簡易フォルダリスト(&T)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "メッセージ領域の上(&V)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "メッセージ領域の下(&B)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "表示しない(&N)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "非プレーンテキストのメッセージにのみ表示する(&U)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "常に表示する(&Z)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "メッセージ構造ビューア"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "メッセージプレビューを表示しない(&P)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "メッセージ一覧の下に表示する(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "メッセージ一覧の横に表示する(&X)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "メッセージプレビュー"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "お気に入りフォルダビューを表示する"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "標準フォーマット(&N) (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "ローカルフォーマット(&Z) (%1)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "ファンシーフォーマット(&V) (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "カスタムフォーマット(&U) (Shift + F1 でヘルプを表示)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "全般オプション"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "メッセージサイズを表示する(&G)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "暗号化アイコンを表示する(&B)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "添付ファイルのアイコンを表示する(&Q)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "メッセージをスレッド化する(&T)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "スレッド化したメッセージ一覧のオプション"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "常にすべてのスレッドを展開しておく(&K)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "すべてのスレッドを展開する(&P)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&X)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"新規、未読、重要なメッセージを含むスレッドと監視中のスレッドを展開する(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "日付表示"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>日付に使用できる表現:</p><ul><li>d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。</"
|
|
"li><li>dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。</li><li>ddd - 曜日の略名 (月 - 日)。"
|
|
"</li><li>dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。</li><li>M - 月を前 0 なしの数"
|
|
"字で (1-12)。</li><li>MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。</li><li>MMM - 月の略"
|
|
"名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。</li><li>MMMM - 月の名前 (1月 - 12 月)。</"
|
|
"li><li>yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。</li><li>yyyy - 年を 4 桁で "
|
|
"(0000-9999)。</li></ul><p>時刻に使用できる表現:</p><ul><li>h - 時を前 0 なし"
|
|
"の数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。</li><li>hh - 時を 2 桁の数字で "
|
|
"(00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。</li><li>m - 分を前 0 なしの数字で "
|
|
"(0-59)。</li><li>mm - 分を 2 桁の数字で (00-59)。</li><li>s - 秒を前 0 なしの"
|
|
"数字で (0-59)。</li><li>ss - 秒を 2 桁の数字で (00-59)。</li><li>z - ミリ秒を"
|
|
"前 0 なしの数字で (0-999)。</li> <li>zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。"
|
|
"</li><li>AP - AM/PM 表記になります。AP は \"AM\" または \"PM\" に置き換えられ"
|
|
"ます。</li><li>ap - AM/PM 表記になります。ap は \"am\" または \"pm\" に置き換"
|
|
"えられます。</li><li>Z - タイムゾーンの数字表記 (+0900)。</li></ul><p>上記以"
|
|
"外の入力文字は無視されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr "スレッド化の全体設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&U)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&P)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "引用テキストに小さいフォントを使う(&Q)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "代替文字エンコーディング(&K):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(&T)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンの表示"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "常に表示する(&W)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージがあるときのみ表示する(&K)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "テンプレート(&P)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "カスタムテンプレート(&U)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "件名(&S)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "文字セット(&B)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "ヘッダ(&E)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "添付ファイル(&T)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "自動保存なし"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "本文に引用(&I)..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルあり"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "補完順序を設定"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "最近のアドレスを編集..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "外部エディタ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> は編集するファイル名で置き換えられます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>返信メッセージでは以下の置換が利用できます:<br><b>%D</b>: 日時 - <b>%S</"
|
|
"b>: 件名<br><b>%e</b>: 送信者のアドレス - <b>%F</b>: 送信者の名前 - <b>%f</"
|
|
"b>: 送信者のイニシャル<br><b>%T</b>: 受取人の名前 - <b>%t</b>: 受取人の名前と"
|
|
"アドレス<br><b>%C</b>: CC 宛先の名前 - <b>%c</b>: CC 宛先の名前とアドレス"
|
|
"<br><b>%%</b>: パーセント記号 - <b>%_</b>: スペース - <b>%L</b>: 改行</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "言語(&U):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "削除(&M)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "送信者に返信(&N):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "全員に返信(&Y):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "転送(&F):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "引用の表示(&Q):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "%D、あなたは書きました:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "%D、%F さんは書きました:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "転送メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "返信の件名の接頭句(&Y)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"下記の接頭句を認識します\n"
|
|
"(大文字小文字を区別しない正規表現で):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "変更(&I)..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "新規返信用接頭句を入力:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "転送の件名の接頭句(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "新規転送用接頭句を入力:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含む"
|
|
"文字セットをこのリストの上から順に検索します。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "文字セットを入力:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う(&K)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "この文字セットはサポートされていません。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "カスタム message-Id サフィックスを使う(&F)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "カスタム message-Id サフィックス(&I):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "ユーザ定義の MIME ヘッダフィールド:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "新規(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "値(&V):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名"
|
|
"を理解できるようになります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "ファイルの添付漏れをチェックする(&N)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "新規キーワードを入力:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "添付ファイル"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"標準に準拠したエンコードされた添付ファイル名をサポートしていない Outlook(tm) "
|
|
"その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を含む添付ファイ"
|
|
"ル名をエンコードすることを選択しました。\n"
|
|
"これを有効にすると、KMail が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あ"
|
|
"なたのメッセージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性が"
|
|
"あります。したがって、他に方法がない場合を除いて、このオプションは有効にしな"
|
|
"いでください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "読み込み(&E)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "メール作成(&M)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME 検証(&V)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "暗号化バックエンド(&N)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>メッセージはしばしば HTML パートとプレーンテキストパートの両方のフォー"
|
|
"マットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプションで選択"
|
|
"します。</p><p>HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良くなりますが、セ"
|
|
"キュリティホールを攻撃されるリスクが増します。</p><p>プレーンテキストで表示す"
|
|
"るとメッセージのフォーマット情報はほとんど失われます。しかし、HTML レンダ"
|
|
"ラー (Konqueror) のセキュリティホールの攻撃は「不可能」に近くなります。</"
|
|
"p><p>二番目の外部参照のオプションを無効にしておけば、よくある HTML メッセージ"
|
|
"の悪用を防ぐことができます。しかし、このバージョンの KMail が作られた時点で知"
|
|
"られていないセキュリティ上の問題を防ぐことまではできません。</p><p>このような"
|
|
"理由で、HTML をプレーンテキストより優先「しない」ことをお勧めします。</p><p>"
|
|
"注意: このオプションは KMail メインウィンドウの「フォルダ」メニューからフォル"
|
|
"ダごとに設定できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために広告者"
|
|
"が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。</p><p>必"
|
|
"要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにインターネットから画像"
|
|
"をロードさせる正当な理由はありません。</p><p>KMail の HTML 表示機能が悪用され"
|
|
"ることを避けるために、このオプションは標準設定では無効になっています。</p><p>"
|
|
"しかし、添付ファイルではない HTML メールの画像を見たいのであれば、このオプ"
|
|
"ションを有効にすることができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注"
|
|
"意してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>開封通知ポリシー</h3><p>メッセージの送信者が開封通知を要求すると、受"
|
|
"信者側のメールプログラムはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事によっ"
|
|
"て、送信者はメッセージに「起こったこと」を知ることができます。「起こったこ"
|
|
"と」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」などがありま"
|
|
"す。</p><p>KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプションから選択"
|
|
"できます。</p><ul><li>[無視] (推奨) すべての開封通知要求を無視します。自動的"
|
|
"に開封通知が送られることはありません。</li><li>[確認] 毎回ユーザに確認して、"
|
|
"許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部のメッセージに対してのみ"
|
|
"開封通知を送ることができます。</li><li>[拒否] 常に「拒否された」という通知を"
|
|
"返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じです。メッセージの送信者は、"
|
|
"読まれたか、削除されたかは知ることはできませんが、それでも送信したメッセージ"
|
|
"が届いたことは分かります。</li><li>[常に送信] 開封通知要求があれば、常に開封"
|
|
"通知を送信します。メッセージの送信者はいつメッセージが受け取られたかだけでな"
|
|
"く、読まれたか、削除されたかも知ることができます。このオプションはお勧めしま"
|
|
"せん。これは顧客管理などで意味があるので、一応用意しているだけです。</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML メッセージ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "プレーンテキストより HTML を優先する(&T)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "インターネットからの外部参照のロードを許可する(&X)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: HTML を Eメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリティ上の問"
|
|
"題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳しくは <a href="
|
|
"\"whatsthis:%1\">HTML メールについて</a> と <a href=\"whatsthis:%2\">外部参照"
|
|
"について</a> をご覧ください。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージ"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "開封通知"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "送信ポリシー:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "無視(&I)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "確認(&K)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "拒否(&B)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "常に送信(&L)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "元のメッセージの引用:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "なし(&G)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "メッセージ全文(&F)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "ヘッダのみ(&Y)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージへの返信時には開封通知を送信しない(&S)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなります。<a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">詳細</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "証明書 && 鍵の添付"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "鍵と証明書を自動的にインポートする(&U)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr "全体の HTML 設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "プロキシなし"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "フォルダ(&F)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "グループウェア(&G)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動する前に確認する(&N)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "重要なメッセージは古いメッセージの整理に含めない(&X)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "未読メール検索時の挙動:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "ループしない"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダのみでループ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダをループ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "フォルダに移動したときの挙動:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "最初の未読または新規メッセージに移動"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "最後に選択したメッセージに移動"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "選択したメッセージを既読にするまでの時間(&K)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "メッセージを他のフォルダにドラッグしたときに動作を確認する(&Y)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "ディスク上のデフォルトのメッセージフォルダ(&M):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "フラットファイル (mbox フォーマット)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "ディレクトリ (maildir フォーマット)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。</"
|
|
"p><p><b>mbox:</b> KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになります。"
|
|
"個々のメッセージは、\"From \" で始まる行で区切られます。この方法を使うとディ"
|
|
"スク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間移動時"
|
|
"など)。</p><p><b>maildir:</b> Kmail のメールフォルダはディスク上の実際のフォ"
|
|
"ルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こちらを使うと"
|
|
"ディスク領域をより多く取りますが、メッセージのフォルダ間移動などに際しても安"
|
|
"全です。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "起動時に開くフォルダ:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "プログラム終了時にローカルのごみ箱フォルダを空にする(&T)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "全文検索を有効にする(&I)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "クォータの単位: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>次の未読メッセージに移動する際、現在のメッセージより下には未読メッセー"
|
|
"ジがない場合があります。</p><p>[ループしない] 現在のフォルダの最後のメッセー"
|
|
"ジで検索を停止します。</p><p>[現在のフォルダのみでループ] 現在のフォルダの先"
|
|
"頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。</p><p>[すべてのフォ"
|
|
"ルダをループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続け、未読メッセージが見つか"
|
|
"らなければ、次のフォルダへ移動します。</p><p>同様に、前の未読メッセージを検索"
|
|
"する場合、フォルダの末尾から検索を開始し、選択されたオプションに応じて、前の"
|
|
"フォルダに移動します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>全文のインデックス (索引) を作成し、メッセージの内容の高速検索を可能に"
|
|
"します。有効にすると、検索ダイアログが非常に高速に機能し、検索ツールバーも内"
|
|
"容に基づいてメッセージを選択します。</p><p>一定のディスク領域 (全メッセージの"
|
|
"約半分) が必要です。</p><p>有効にした後、インデックスの作成を開始しますが、作"
|
|
"成中もそのまま KMail を使用できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "IMAP リソースフォルダのオプション(&I)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "IMAP リソース機能を有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Kontact アプリケーションの IMAP ストレージを有効にします"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "グループウェアフォルダに使用するフォーマット(&M):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "グループウェアフォルダの内容の保存に使用するフォーマットを選択します。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "グループウェアフォルダの言語(&U):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "フォルダ名の言語を設定します"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "リソースフォルダの親を設定します"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "グループウェアフォルダを隠す(&P)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "このアカウントにはグループウェアフォルダのみ表示する(&O)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツ"
|
|
"リーに通常のメールフォルダを表示しません。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr "グループウェアの変更を直ちに同期する"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直ち"
|
|
"に同期します。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "グループウェア互換性 && レガシーオプション"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "グループウェア機能を有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "招待への返事の From/To ヘッダを無視する"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請への返事を理解できるよ"
|
|
"うになります。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "メール本文で招待を送信する"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請を理解できるようになり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Exchange 互換の招待状"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は標準"
|
|
"に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange が理解でき"
|
|
"る方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "招待を自動送信する"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動で"
|
|
"送信されます。"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されます。このオプションは、招"
|
|
"待メールをメールのテキスト内で送るように変更します。これは Microsoft Outlook "
|
|
"に招待を送ったり、返答するために必要です。<br>しかし、そうすると、メールプロ"
|
|
"グラムが理解できる記述的なテキストは得られなくなります。したがって、送付され"
|
|
"たメッセージは、招待を理解しないメールプログラムを使用している人には非常に奇"
|
|
"妙に見えます。<br>招待を理解するメールプログラムを使用している人は、招待メー"
|
|
"ルに対する処理を行えます。</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<フォルダを選択>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "リソースフォルダのサブフォルダ(&B):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "アカウントのリソースフォルダ(&B):"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "新規個人情報"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "新規個人情報名(&N):"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "すべての項目に入力する(&W)"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "コントロールセンターの設定を使う(&U)"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "既存の個人情報を流用する(&D)"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "既存の個人情報(&E):"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "新規言語"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "言語を選択(&L):"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "これ以上の言語は利用できません"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを読み込む"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "利用可能なプロファイル"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "読み込むプロファイルを選択して「OK」をクリックしてください(&S):"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "ありません"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "汎用"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタムメッ"
|
|
"セージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレートは、マウ"
|
|
"スの右クリックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成します。また、"
|
|
"素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割り当てること"
|
|
"もできます。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。"
|
|
"コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してく"
|
|
"ださい。</p><p>カスタムテンプレートには 4 種類あります。「返信」「全員に返"
|
|
"信」「転送」と、すべての操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートに"
|
|
"はキーボードショートカットを割り当てることはできません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">これはどのように動作するの?</a>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "キー競合"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたショートカットは既に他のカスタムテンプレートに使われています。それ"
|
|
"でも割り当てますか?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "選択されたショートカットは既に使われています。それでも割り当てますか?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "配布リストを保存"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "リストを保存"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr "リストに受信者がありません。まず受信者を選択し、やり直してください。"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "新規配布リスト"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>指定された名前 <b>%1</b> の配布リストは既に存在します。別の名前を選択して"
|
|
"ください。</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "次で編集:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避ける"
|
|
"ために編集を中止します。"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを編集できません"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "バルト諸語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "中国語繁体字"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "中国語簡体字"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "韓国語・朝鮮語"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除中..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理できませんでした: 行き先フォルダ "
|
|
"\"%2\" が見つかりません"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動中..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除しました。"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動しました。"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動できませんでした。"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージの削除がキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" の古いメッセージのフォルダ \"%2\" への移動がキャンセルされま"
|
|
"した。"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "古いメッセージ整理の設定"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "次の日数より古い既読メールを整理する"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "次の日数より古い未読メールを整理する"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "処理方法:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "次に移動:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "完全に削除"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr "注意: 「OK」を押すと直ちに処理を実行します。"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "フォルダが選択されていません"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "フォルダが選択されていません"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "お気に入りフォルダ"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "ショートカットを割り当て(&A)..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "古いメッセージの整理..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "お気に入りの名前を変更"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "お気に入りフォルダを追加..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "ローカルの受信箱"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr "%1 の受信箱"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (ローカル)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "お気に入りフォルダを追加"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "フィルタを選択"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "フィルタをインポート"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能性"
|
|
"があります。"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "フィルタをエクスポート"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "フィルタログビューア"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "フィルタ動作のログを取る(&L)"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有効に"
|
|
"なっている場合にのみ収集・表示されます。"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "ログの詳細"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "パターン記述をログ"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "フィルタルールの評価をログ(&R)"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できま"
|
|
"す。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィード"
|
|
"バックが得られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結果に"
|
|
"ついてのフィードバックのみが得られます。"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "ログフィルタパターン評価"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "ログフィルタ動作"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "ログサイズ制限:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。ここ"
|
|
"で使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこの制"
|
|
"限を超えると、古いデータから削除されます。"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' を書き込めませんでした。\n"
|
|
"エラーの詳細: %2"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Kmail エラー"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "ユーザ識別子(&U):"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ識別子は IMAP サーバ上のユーザのログインです。これは単なるユーザ名か"
|
|
"ユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。サーバ上のあなた自身のアカウント"
|
|
"のログインで、どちらかが分かります。"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "選択(&L)..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "権限"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "カスタム権限"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "カスタム権限 (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "ユーザ ID"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "エントリを追加..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "エントリを変更..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "エントリを削除"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "ユーザ権限の取得でエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバからまだ情報を取得していません。「メールをチェック」を使ってください。"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "エラー: このフォルダに IMAP アカウントは定義されていません"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "サーバ %1 に接続しています。お待ちください..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "サーバ %1 への接続エラー"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "この IMAP サーバはアクセス制御リスト (ACL) をサポートしていません"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバからアクセス制御リスト (ACL) を取得する際にエラー発生\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "権限を変更"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "権限を追加"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にこのフォルダのあなた自身の権限を削除しますか?以降アクセスできなくなり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "このアカウントはクォータ情報をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "このフォルダにはクォータが設定されていません。"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "ルート:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "使用:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "ローカルフォルダ"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "未知のフォルダ \"%1\""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "フォルダを選択してください"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" のショートカット"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "フォルダのショートカットを選択"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。下"
|
|
"のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたショートカットは既に使われています。別のショートカットを選択してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "ここに移動(&M)"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "ここにコピー(&C)"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>削除したフォルダはアカウント \"%1\" のメールの行き先フォルダに指定されて"
|
|
"いました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受信箱にリセットしまし"
|
|
"た。</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>合計: %2<br>未読: %3<br>サイズ: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>クォータ: %1"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "件名なし"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "クイック検索をリセット"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"クイック検索をリセット\n"
|
|
"すべてのメッセージを再表示するために、クイック検索をリセットします。"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "状態(&U):"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "詳細検索ウィンドウを開く"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "日付: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "差出人: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "宛先: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "返信先: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"スパムである確率は %1% です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"詳細報告:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "IM 起動"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "送信者の個人情報(&S):"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(%1 から再送)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "ユーザエージェント: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "スパムの状態:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ<br>な<br>し</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "個人情報の編集"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "あなたの名前(&N):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>あなたの名前</h3><p>ここにあなたの名前を入力します。これは送信するE"
|
|
"メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここを空欄にしておくと、メールアドレスだ"
|
|
"けで名前は表示されません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "組織(&Z):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>組織</h3><p>ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信するE"
|
|
"メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここは空欄にしておいても問題はありませ"
|
|
"ん (通常はそうしておきます)。</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "メールアドレス(&E):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>メールアドレス</h3><p>ここにあなたの完全なメールアドレスを入力しま"
|
|
"す。</p><p>ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できません。"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "メールアドレス(&E):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "暗号法(&Y)"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "変更(&E)..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "あなたの OpenPGP 署名鍵"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "メッセージの電子署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。"
|
|
"GnuPG 鍵も使用できます。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場"
|
|
"合は KMail は OpenPGP を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能に"
|
|
"は影響ありません。</p><p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧くださ"
|
|
"い。</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP 署名鍵:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "あなたの OpenPGP 暗号化鍵"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用する "
|
|
"OpenPGP 鍵を選択します。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール"
|
|
"作成の「自分の公開鍵を添付」に使用します。GnuPG 鍵も使用できます。</p><p>ここ"
|
|
"は空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP を使って送信"
|
|
"メールのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p><p>"
|
|
"詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧ください。</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP 暗号化鍵:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "あなたの S/MIME 署名証明書"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "メッセージの電子署名に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使用し"
|
|
"ます。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/"
|
|
"MIME を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありませ"
|
|
"ん。</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME 署名証明書:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "あなたの S/MIME 暗号証明書"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付」に使用する "
|
|
"S/MIME 証明書を選択します。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化とメー"
|
|
"ル作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。</p><p>ここは空欄にしておいて"
|
|
"もかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME を使って送信メッセージのコピーを"
|
|
"暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME 暗号化証明書:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "優先するメッセージ暗号化形式:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "返信アドレス(&R):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>返信アドレス</h3><p>これはメールヘッダの <tt>Reply-to:</tt> になりま"
|
|
"す。通常の <tt>From:</tt> とは異なるアドレスを指定するものです。</p><p>これは"
|
|
"例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメールの <tt>From:</"
|
|
"tt> はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行くようにする場合に"
|
|
"利用できます。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&BCC アドレス:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) アドレス</h3><p>ここに入力したアドレスは、こ"
|
|
"の個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の受信"
|
|
"者には見えません。</p><p>これは自分の他のアカウントに送信メッセージのコピーを"
|
|
"送るためによく使われます。</p><p>複数の BBC 受信者を指定する場合は、アドレス"
|
|
"をコンマで区切ります。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてくださ"
|
|
"い。</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "辞書(&I):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "送信済みフォルダ(&F):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "下書きフォルダ(&D):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "テンプレートフォルダ(&T):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "指定した送信手段を使う(&L):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "カスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "全体のテンプレートをコピー(&C)"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "署名(&S)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "画像(&X)"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "不正なメールアドレス"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "不正なメールアドレス"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメール"
|
|
"アドレスを持つユーザ ID が含まれていません。\n"
|
|
"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性が"
|
|
"あります。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメールア"
|
|
"ドレスを持つユーザ ID が含まれていません。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定された S/MIME 署名証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定された"
|
|
"メールアドレスが含まれていません。\n"
|
|
"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性が"
|
|
"あります。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定された S/MIME 暗号証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定された"
|
|
"メールアドレスが含まれていません。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "メールアドレスが鍵/証明書の中に見つかりません"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "署名ファイルは無効です"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "個人情報 \"%1\" を編集"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"個人情報 \"%1\" に対応する送信済みフォルダが存在しません。標準の送信済みフォ"
|
|
"ルダを使用します。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"個人情報 \"%1\" に対応する下書きフォルダが存在しません。標準の下書きフォルダ"
|
|
"を使用します。"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"個人情報 \"%1\" に対応するテンプレートフォルダが存在しません。標準のテンプ"
|
|
"レートフォルダを使用します。"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (デフォルト)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "個人情報名"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr "このメールボックスにアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "認証ダイアログ"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "アカウント:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "%1 のプロセスを開始できませんでした。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "%1 の購読試行中にエラー:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "名前空間の取得"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail は、アカウント \"%1\" の設定の中に、IMAP 名前空間のサポートによって必要"
|
|
"なくなったプレフィックスの存在を検知しました。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr "設定を自動で移行できませんでした。アカウントの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "メッセージのアップロード中にエラー"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 付け、件名 \"%3\" の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできませんで"
|
|
"した。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "行き先フォルダ: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "サーバの応答:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "クォータの詳細情報はありません。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr "フォルダがクォータ制限の限界に近づいています。(%1)"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダに"
|
|
"空きスペースを作るよう依頼してください。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自動"
|
|
"的に再接続します。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "アカウント \"%1\" への接続が壊れました。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "アカウント \"%1\" への接続がタイムアウトしました。"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "サーバにメッセージのステータスをアップロード中にエラー: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "フォルダを取得中"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "メッセージデータをアップロード中"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "サーバ操作"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "送信元フォルダ: %1 - 送信先フォルダ: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "メッセージデータをダウンロード中"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "メッセージと件名: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "サーバからメッセージを取得中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "メッセージ構造の情報を取得中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "メッセージデータのアップロードに失敗しました。"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "メッセージデータのアップロードが完了しました。"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "メッセージのコピー中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "リストアーカイブ"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "フォルダが選択されていません"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "フォルダが選択されていません"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr "%n 個の新規秘密鍵をインポートしました。"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "フィルタをインポート"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "キャッシュファイル更新中"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "リストアーカイブ"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化"
|
|
"用に完全に信頼されていません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化"
|
|
"用に完全に信頼されていません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"以下の鍵はある程度しか信頼されていません: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "完全に信頼されていない暗号化鍵"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>は %n 日以"
|
|
"内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>"
|
|
"ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>中"
|
|
"間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>は "
|
|
"%n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>は %n 日以"
|
|
"内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>"
|
|
"ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</"
|
|
"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま"
|
|
"す。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>中"
|
|
"間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>は "
|
|
"%n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>"
|
|
"は %n 日以内に失効します。</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が暗号化に利用で"
|
|
"きません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明書を再設定して"
|
|
"ください。\n"
|
|
"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するよ"
|
|
"うに求められます。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "使用不可能な暗号化鍵"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が署名に利用できま"
|
|
"せん。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明書を再設定してくださ"
|
|
"い。\n"
|
|
"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するよ"
|
|
"うに求められます。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "使用不可能な署名用鍵"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセー"
|
|
"ジを暗号化するように設定されています。\n"
|
|
"しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 暗号化鍵が設定されていません。\n"
|
|
"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自"
|
|
"身のメッセージを読めなくなってしまいます。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージ"
|
|
"を暗号化するように設定されています。\n"
|
|
"しかし、この個人情報には有効な S/MIME 暗号化証明書が設定されていません。\n"
|
|
"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自"
|
|
"身のメッセージを読めなくなってしまいます。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージに署名しますか?この受信者、または少なくとも一部の受信者につい"
|
|
"ては、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n"
|
|
"しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 署名証明書が設定されていません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "OpenPGP 署名をしません"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージ"
|
|
"に署名するように設定されています。\n"
|
|
"しかし、この個人情報には有効な S/MIME 署名証明書が設定されていません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "S/MIME 署名をしません"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致する一般的な"
|
|
"署名のタイプがありません。\n"
|
|
"署名せずにこのメッセージを送信しますか?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "署名できません"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されていま"
|
|
"せん。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "警告 - 鍵がありません"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "暗号化(&E)"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化し"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージ"
|
|
"を暗号化しません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化せずに送信(&U)"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、"
|
|
"この人はメッセージを復号できません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これら"
|
|
"の人はメッセージを復号できません。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "暗号化鍵の選択"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" の暗号化鍵に問題があります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この受信者に使用する鍵を選択し直してください。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" の有効で信頼された暗号化鍵が見つかりませんでした。\n"
|
|
"\\n\n"
|
|
"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" にマッチする鍵が複数あります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "名前の選択"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "連絡先 '%1' のアドレス帳での名前は何ですか?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "前コマンド %1 を実行中"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "前コマンド %1 を実行できませんでした。"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"前コマンドはコード %1 で終了しました:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "致命的エラー: メールを回収できません: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "メッセージの追加に失敗しました:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "アカウントをチェック中: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " 完了しました"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "メッセージを処理できませんでした: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "送受信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" からの送受信の準備をしています..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "前コマンドの実行に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "ファイルを開けません:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "送受信失敗: %1 をロックできませんでした。"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "%1 から %2 件中、%3 件メッセージを移動中です。"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>メールボックス <b>%1</b> からメールを削除できません:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr "メールボックス %1 から %n 件のメッセージを取得しました。"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "送受信が中止されました。"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr "Maildir フォルダ \"%1\" から %n 件のメッセージを取得しました。"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "ローカルメールボックス(&L)"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "POP3(&P)"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "IMAP(&I)"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "オフライン IMAP(&D)"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir メールボックス(&M)"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "メッセージの件名を設定"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "CC: を 'アドレス' に送信"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "BCC: を 'アドレス' に送信"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "'ヘッダ' をメッセージに追加"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "'ファイル' からメッセージ本文を読む"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "メッセージの本文を設定"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "新しいメールのみチェック"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "作成ウィンドウのみ開く"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "与えられたメッセージファイルを表示"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "'アドレス' へメッセージを送信。'URL' が指すファイルを添付。"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "カレンダー"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "ジャーナル"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr "%1 の %2"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "私の %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "私の %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail は必要なグループウェアフォルダを \"%1\" のサブフォルダとして作成しま"
|
|
"す。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソースを"
|
|
"無効にします。"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: フォルダが見つかりません。作成します。"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: フォルダ \"%2\" が見つかりました。メインのグループウェアフォルダに設定し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail は %1 に次のグループウェアフォルダを検出し、次の操作の実行します: "
|
|
"%2<br>実行させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソース"
|
|
"を無効にします。"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "標準グループウェアフォルダ"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" に対して読み/書きする権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "あなたのフォルダに対して読み/書きする権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "お待ちください"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr "%n 件のメッセージを転送します。お待ちください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル '%1' は既に存在します。<br>置き換えますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "ファイルに保存"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr "保存の途中でメッセージが削除されました。保存はされていません。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' は存在します。\n"
|
|
"置き換えますか?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "メッセージを開く"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "ファイルはメッセージを含んでいません。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にありま"
|
|
"す。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "メッセージをフィルタ中"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# @info:status
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "メッセージをフィルタ中 (%1/%2)"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "ディスク空きスペースが足りないようですが?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダに移動"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダにコピー"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、メッセージのコピーを"
|
|
"中止しました。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "メッセージを移動中"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "メッセージを削除中"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URL を開く..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を実行しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "添付ファイルを保存"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "添付 1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "添付 %1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにし"
|
|
"ますか?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail の質問"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "暗号化したままにする"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "復号する"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "署名を保持"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' を書き込めませんでした:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "ファイル '%1' を書き込めませんでした。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"アドレス帳にはこのEメールのエントリがありません。アドレス帳に追加し、その後イ"
|
|
"ンスタントメッセージクライアントを使ってインスタントメッセージアドレスを追加"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメールアドレスを使うアドレス帳エントリが二つ以上あります:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"誰とチャットすべきかを判断できません。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaimus バックエンドは \"x-obtain-keys\" 関数を提供しません。このバグを報告し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-obtain-keys\" 関数は文字リス"
|
|
"トを返しませんでした。このバグを報告してください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus バックエンドは \"x-decrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-decrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus 復号エラー"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-decrypt\" 関数はバイト列を返"
|
|
"しませんでした。このバグを報告してください。"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"差出人: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"件名: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "メール: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "メールアドレスを選択"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "メッセージの件名を設定"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "個人情報(&I):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "辞書(&D):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "送信済みフォルダ(&S):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "メール送信手段(&M):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "差出人(&F):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "返信先(&R):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "件名(&U):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "スティッキー"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "添付ファイル名:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージを %1 として自動保存できませんでした。\n"
|
|
"理由: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "自動保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "主要な受信者"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このフィールドに入れたメールアドレスには、Eメールのコピーが送信されます。"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "その他の受信者"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このフィールドに入れたメールアドレには、Eメールのコピーが送信されます。技"
|
|
"術的には、これはすべてのアドレスを <b>To:</b> に入れるのと同じですが、通常"
|
|
"カーボンコピー (CC) の受け手は主要な受信者ではなく、聞き手であることを表しま"
|
|
"す。</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "隠された受信者"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>基本的には CC: フィールドと同じですが、他の受信者にはブラインドコピーを受"
|
|
"け取る人が見えない点が異なります。</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "送信(&S)"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "送信(&M)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "後で送信(&L)"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "後で送信(&V)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "下書きとして保存(&D)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "テンプレートとして保存(&T)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "最近のファイルを挿入(&F)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳(&A)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "新規メール作成(&N)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "新規メインウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "受信者を選択(&R)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "配布リストを保存(&D)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "引用として貼り付け(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "添付ファイルとして貼り付け(&H)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "引用記号を追加(&Q)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "引用記号を除去(&M)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "スペースをクリア(&E)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "緊急(&U)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "開封通知を要求(&R)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディングを設定(&T)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "行を折り返す(&W)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "定型表現(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "自動スペルチェック(&A)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "リッチテキスト (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "すべてのフィールド(&A)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "個人情報(&I)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "辞書(&D)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "送信済みフォルダ(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "メール送信手段(&M)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "差出人(&F)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "返信先(&R)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "宛先(&T)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "件名(&U)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "署名を挿入(&I)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "署名を先頭に追加(&I)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "署名をカーソル位置に挿入(&U)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "公開鍵を添付(&P)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "自分の公開鍵を添付(&M)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "ファイルを添付(&A)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "添付のプロパティ(&O)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "スペルチェッカー(&S)..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Chiasmus でメッセージを暗号化..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "メッセージを暗号化(&E)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "メッセージに署名(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "メッセージの暗号化法形式(&C)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "箇条書き (ディスク)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "箇条書き (丸)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "箇条書き (四角)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "順序書き (数字)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "順序書き (英小文字)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "順序書き (英大文字)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "スタイルを選択"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "スタイルを選択"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "サウンドファイルを選択"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "左揃え"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "右揃え"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "中央揃え"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "ボールド(&B)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "イタリック(&I)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "下線(&U)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "フォント設定をリセット"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "テキスト色..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail を設定..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "スペルチェック: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " 列: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " 行: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "テンプレートとして再保存(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "下書きとして保存(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用できま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr "このメッセージを下書きフォルダに保存します。編集して後で送信できます。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "メッセージを破棄しますか?それとも保存しますか?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "メール作成を閉じる"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何も添付さ"
|
|
"れていません。\n"
|
|
"メッセージにファイルを添付しますか?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "添付ファイルチェック"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "このまま送信(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>添付ファイル (%1) の場所を認識できませんでした。</p><p>ファイルを添付"
|
|
"するには、フルパス名を指定する必要があります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "ファイルを添付"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "添付(&A)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "鍵のエクスポートに失敗"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "鍵のエクスポート中..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP 鍵 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "公開 OpenPGP 鍵を添付"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "添付する公開鍵を選択"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで開く..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "外部アプリケーションで編集..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "添付ファイルを追加..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "ファイルを圧縮できませんでした。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保持"
|
|
"しますか?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "保持する"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "ファイルを展開できませんでした。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "添付ファイルに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "テキストとして追加"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルとして追加"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"内容をテキストとしてエディタに挿入するか、添付ファイルとして追加するかを選択"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
# Caption
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "テキストまたは添付ファイル"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求していますが、現在選択"
|
|
"中の個人情報には、これに使う (OpenPGP または S/MIME) 暗号化鍵が定義されていま"
|
|
"せん。</p><p>個人情報設定で使用する鍵を選択してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "未定義の暗号化キー"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このメッセージに署名するには、それに使用する鍵 (OpenPGP または S/"
|
|
"MIME) を定義する必要があります。</p><p>現在の個人情報の鍵は個人情報設定で定義"
|
|
"できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "未定義の署名用キー"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信待"
|
|
"ち」に残ります。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "オンライン/オフライン"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに入"
|
|
"力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要が"
|
|
"あります。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "To: フィールドがありません。このまま送信しますか?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "To: が指定されていません"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "件名が設定されていません。このまま送信しますか?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "件名が指定されていません"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "このまま送信(&E)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "件名を指定(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "マークアップを維持し、署名/暗号化をしない(&K)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "マークアップを維持し、暗号化しない(&K)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "マークアップを維持し、署名しない(&K)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "署名/暗号化 (マークアップを削除)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "暗号化 (マークアップを削除)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "署名 (マークアップを削除)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。</p><p>マークアッ"
|
|
"プを削除しますか?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "メッセージを署名/暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"個人情報 \"%1\" に対応する下書き/テンプレートフォルダが存在しません。標準の下"
|
|
"書き/テンプレートフォルダを使用します。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "設定で送信アカウントを作成して、やり直してください。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "メールを送信します..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "送信の確認"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "今すぐ送信(&S)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "受信者未設定"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "その他の受信者"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "スペルチェック: オン"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "スペルチェック: オフ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr "スペルチェックがキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr "スペルチェックが停止されました。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "スペルチェッカー"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"まず Chiasmus 暗号化に使用する暗号化バックエンドを設定してください。\n"
|
|
"設定ダイアログの「セキュリティ」ページの「暗号化バックエンド」タブで設定でき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているようです。--"
|
|
"enable-chiasmus オプションを用いて libkleopatra を再コンパイルしてください。"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Chiasmus バックエンドが設定されていません"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Chiasmus 鍵が見つかりません"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus 暗号化鍵の選択"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "メッセージは署名されます"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "メッセージは署名されません"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "メッセージは暗号化されます"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "メッセージは暗号化されません"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "外部エディタを起動できません。"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "候補"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "辞書(&D)"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "自動スペルチェックはマークアップ付きテキストでは利用できません。"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"外部エディタがまだ開いています。\n"
|
|
"外部エディタを閉じますか?それとも開いておきますか?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "エディタを閉じる"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "エディタを開いておく"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "スペルチェック - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/Aapell を開始できませんでした。ISpell または Aspell が正しく設定されて"
|
|
"いて、PATH にあることを確認してください。"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell がクラッシュしたようです。"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "スペルの間違いはありません。"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳で開く"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "サウンドファイルを選択"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "致命的なエラーが発生しました。ここで処理を停止します。"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "このアクションの適用中に問題が見つかりました。"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フィルタルール <b>%1</b> にフィルタアクションが多すぎます。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>未知のフィルタアクション <b>%1</b><br>フィルタルール <b>%2</b><br>無視し"
|
|
"ます。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "送信確認"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "送信手段を設定"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "返信先を設定"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "個人情報を設定"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "マーク"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "既読"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "返信済み"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "転送済み"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "既存"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "監視"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "スパム"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "非スパム"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "偽りの開封通知を送信"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "処理"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "ヘッダを削除"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "ヘッダを追加"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "値で:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "ヘッダを書き直し"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "置換:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "置換後:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "フォルダに移動"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "フォルダにコピー"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "転送先"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "カスタムテンプレート(&U)"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "リダイレクト先"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "パイプスルー"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "音を鳴らす"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用されま"
|
|
"す。</p><p>フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って編集し"
|
|
"てください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>新しいフィルタを作成します。</p><p>作成されたフィルタは現在選択されて"
|
|
"いるものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。</p><p>このボタンを誤っ"
|
|
"て押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>フィルタのコピーを作成します。</p><p>このボタンを誤って押しても、右の"
|
|
"「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>上のリストで選択したフィルタを削除します。</p><p>削除されたフィルタを"
|
|
"取り戻す方法はありませんが、「キャンセル」ボタンをクリックしてダイアログを閉"
|
|
"じることで、いつでも変更を破棄できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番上に移動します。</p><p>"
|
|
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。</p><p>"
|
|
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>このボタ"
|
|
"ンを誤って押しても、右の「下」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。</p><p>"
|
|
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>このボタ"
|
|
"ンを誤って押しても、左の「上」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番下に移動します。</p><p>"
|
|
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>現在選択されているフィルタの名前を変更します。</p><p>\"<\" で始まる"
|
|
"フィルタには自動的に名前が付きます。</p><p>誤って変更してしまったフィルタの名"
|
|
"前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで「クリア」を選"
|
|
"択してから「OK」を押してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させることが"
|
|
"できます。</p><p>これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付けするルー"
|
|
"ルセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示させるオプ"
|
|
"ションがないと、他に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージに別のタグを"
|
|
"付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージをダウンロード"
|
|
"できなくなってしまいます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 フィルタルール"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "フィルタルール"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "設定済みのフィルタ"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "詳細(&D)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "フィルタの条件"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "フィルタアクション"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "全体オプション"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する(&S)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "フィルタアクション"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "着信メッセージにこのフィルタを適用:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "すべてのアカウントから"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "すべてのオンライン IMAP アカウントから"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "選択したアカウントからのみ"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "アカウント名"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "送信メッセージにこのフィルタを適用(&S)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "手動フィルタリングでこのフィルタを適用(&F)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "このフィルタにマッチした場合、そこで処理を停止(&M)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "このフィルタをフィルタ適用メニューに追加"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "ショートカット:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "このフィルタをツールバーに追加"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "このフィルタのアイコン:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "フォルダのショートカットを選択"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象としてい"
|
|
"ます。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP メールの"
|
|
"フィルタ時にのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないなど) 、"
|
|
"保存しませんでした。"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "フィルタの名前変更"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"フィルタ \"%1\" の新しい名前:\n"
|
|
"(名前を自動生成させる場合はフィールドを空にしてください)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "アクションを選択してください。"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "ダウンロード(&D)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "メールを後でダウンロード(&T)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "サーバからメールを削除(&E)"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル '%1' の作成中にエラー:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP サーバは文字 \"%1\" の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>IMAP キャッシュのトラブルシューティング</p><p>IMAP フォルダの同期に問題が"
|
|
"あるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には時間"
|
|
"がかかりますが、別に問題は起こしません。</p><p>もしこれで解決しなければ、"
|
|
"IMAP キャッシュを更新してみてください。ただしこうすると、そのフォルダやサブ"
|
|
"フォルダに加えたローカルな変更は失われます。</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "インデックスを再構築(&I)"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "スコープ:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダのみ"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "現在のフォルダとすべてのサブフォルダ"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "このアカウントのすべてのフォルダ"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "キャッシュを更新(&C)"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルを読めませんでした。ファイルシステム"
|
|
"の許可属性に問題があるか、ファイルが壊れている可能性があります。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルに書き込めませんでした。ファイルシス"
|
|
"テムの許可属性に問題がある可能性があります。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダにはアカウントが設定されていません。\n"
|
|
"先に同期を実行してみてください。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダの IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
|
|
"フォルダにローカルに加えたすべての変更が削除されます。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP キャッシュの更新"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "更新(&R)"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "このフォルダのインデックスを再構築しました。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" は初期同期状態ではありません (状態は %2 です)。初期状態にリ"
|
|
"セットし、同期しますか?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "リセットおよび同期"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "同期がスキップされました"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "同期中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "%1 に接続しています"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "パーミッション確認中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "フォルダの名前を変更"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "フォルダ一覧取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "フォルダ一覧取得中にエラー"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "サブフォルダを取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "フォルダをサーバから削除中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "メッセージ一覧取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "削除するメッセージがありません..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "削除されたメッセージを抹消中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr "%1 に %n 件の新規メッセージ"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "サーバには新規メッセージはありません"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "注釈サポートの確認中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "注釈を取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "注釈の設定"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "パーミッション設定"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "パーミッション取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "クォータ情報を取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "同期完了"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "サーバにメッセージをアップロード中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フォルダ \"%1\" へのアクセスが制限されています。このフォルダにメッセージを"
|
|
"追加することはできません。</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "アクセス権限を取り消されました"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "サーバにアップロードするメッセージがありません"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "メッセージの状態をサーバにアップロード中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "サーバにサブフォルダを作成中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>フォルダ \"%1\" のメールはサーバ上で削除されています。これらをローカル"
|
|
"でも削除しますか?<br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "削除されたメッセージをサーバから抹消中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "フォルダの整合性を検証中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "フォルダのリスティング (内容一覧表示) に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "名前空間 \"%1\" 用フォルダを取得中"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>フォルダ \"%1\" は削除されたようです。これをサーバから削除しますか?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "中止しました"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバ"
|
|
"では使えません。KMail の設定を変更してください。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバ"
|
|
"では使えません。KMail の設定を変更してください。"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "注釈の取得中にエラー:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フォルダ \"%1\" には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージが"
|
|
"あります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアッ"
|
|
"プロードするために必要なアクセス権限がありません。</p><p>データが消失しないよ"
|
|
"うに、これらのメッセージをフォルダ \"%2\" へ移動します。</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "アクセス権限がありません"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このフォルダ (%1) には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージ"
|
|
"があります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらを"
|
|
"アップロードするために必要なアクセス権限がありません。管理者に連絡して新規"
|
|
"メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダから移動"
|
|
"してください。</p><p>これらのメッセージを今他のフォルダに移動しますか?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "移動しない"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "メッセージをフォルダに移動"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "権限 (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "アクセス管理"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "クォータ"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "アイコンを指定する(&I)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "通常(&N):"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "未読(&U):"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "このフォルダの新規/未読メールを含める"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このオプションを有効にすると、このフォルダの新規/未読メールについて通"
|
|
"知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、このフォ"
|
|
"ルダも含めます。</p><p>このフォルダの新規/未読メールについては通知が不要で、"
|
|
"未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外する場合"
|
|
"は、このオプションのチェックを外してください。これはごみ箱やスパムフォルダの"
|
|
"新規/未読メールを無視するのに役立ちます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "このフォルダをメールチェックに含める"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "返信をこのフォルダに保存する"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォル"
|
|
"ダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "メッセージ一覧に送信者/受信者列を表示"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "表示する列(&W):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "受信者"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "送信者の個人情報(&S):"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用す"
|
|
"る送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選択さ"
|
|
"れていれば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署名/暗号"
|
|
"化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの設定ダイア"
|
|
"ログ (設定 -> KMail を設定) で設定してください。"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "フォルダの内容(&F):"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "動静 (予定の有無) を生成し、アラームを有効にする(&B):"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
#| "meetings.\n"
|
|
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
#| "since it is not known who will go to those events."
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定は、このフォルダを共有するどのユーザが動静リストで「予定有り」期間を"
|
|
"設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべきかを定義しま"
|
|
"す。設定はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。(タスクに対して"
|
|
"は、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n"
|
|
"\n"
|
|
"使用例: ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予定"
|
|
"有り」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないので、"
|
|
"ボスが「Admins」を選択します。\n"
|
|
"一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場"
|
|
"合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定有り」とマークされ"
|
|
"なければなりません。\n"
|
|
"自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参加"
|
|
"するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nobody"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダの管理者"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダの全読者"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にするこ"
|
|
"とができます。"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "動静 (予定の有無) とアラームをローカルでブロックする(&B)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すように"
|
|
"全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、この"
|
|
"フォルダは見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に「グループ"
|
|
"ウェアフォルダを隠す」オプションを無効にしてください。"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\"を読めません。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "フォルダの削除中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "送信先フォルダ: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "チェック中"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "サーバステータスを照会中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "メッセージステータス取得中"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "メッセージ取得中"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "フォルダの作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "メッセージ数を更新中"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "フォルダ情報の取得中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" のメールインデックスは KMail の未知のバージョン (%2) のものです。\n"
|
|
"このインデックスはあなたのメールフォルダから再生成することもできますが、そう"
|
|
"すると一部の情報、例えば状態フラグなどが失われる可能性があります。インデック"
|
|
"スファイルをダウングレードしますか?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "ダウングレード"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "ダウングレードしない"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 のメールインデックスが破損しています。これから再生成します。このため、 ス"
|
|
"テータスを含む一部情報が失われます。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "%1 を開けません。このフォルダはありません。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 を開こうとしてエラーが発生しました。無効な maildir フォルダであるか、必要"
|
|
"なアクセス権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" は変更されています。インデックスを再作成します。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "maildir フォルダの同期が取れませんでした。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りないた"
|
|
"めです。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: データの損失を防ぐため異常終了しました。"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "インデックスファイルを書き込み"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail で作成されていないと思われるメッセージが「送信待ち」にあります。\n"
|
|
"送信したくない場合は、そこから取り除いてください。"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' を開けません:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>フォルダ \"%2\" のインデックスは古すぎるようです。メッセージの破損を防"
|
|
"ぐために、インデックスを再生成する必要があります。その結果、削除したメッセー"
|
|
"ジが復活したり、状態フラグが失われたりする場合があります。</p><p>この問題の再"
|
|
"発を防ぐ方法については、<a href=\"%1\">KMail のマニュアルの FAQ セクション</"
|
|
"a> 内の対応する項をお読みください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "インデックスが古すぎます"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:164
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" は変更されています。インデックスを再作成します。"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "インデックスファイル '%1' の同期が取れません: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "内部エラー。詳細をコピーして、バグを報告してください。"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr "インデックスファイルを作成中: %n メッセージ完了"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1041
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1125
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした (デバイスの空き領域不足?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "本当に古いメッセージを整理しますか?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "古いメッセージを整理しますか?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "整理する"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' はフォルダではないようです。\n"
|
|
"ファイルを取り除いてください。"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" のアクセス許可が適切ではありません。\n"
|
|
"このフォルダの内容を参照/変更できるかどうか確認してください。"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。\n"
|
|
"フォルダ \"%2\" の内容を参照/変更できるか確認してください。"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前の"
|
|
"フォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 にファイル '%1' を作成できません。\n"
|
|
"KMail はそれなしでは開始できません。"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "新規サブフォルダ(&N)..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "現在選択されているフォルダの下に新しいサブフォルダを作成"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "列の表示"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "未読の列"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "合計列"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "サイズ列"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" の次の未読メッセージに移動しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "移動する"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "移動しない"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "新規フォルダ(&F)..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "メールをチェック(&M)"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "フォルダを移動(&M)"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "お気に入りフォルダに追加"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "購読..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "ローカル購読..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "フォルダリストをリフレッシュ"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング(&T)..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>サーバでの権限が不十分なため、フォルダ \"%1\" を作成できません。ここにサ"
|
|
"ブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を得てください。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォルダ \"%1\" をここに移動/コピーすることはできません。同じ名前のフォル"
|
|
"ダが既に存在します。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォルダ \"%1\" が完全にコピーされていないため、移動/コピーすることができ"
|
|
"ません。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォルダ \"%1\" をそれ自身のサブフォルダに移動/コピーすることはできませ"
|
|
"ん。</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "選択されたフォルダを移動できません"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr "要アクション"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "ドキュメンテーション"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "スパム/非スパム"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "監視/無視"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "着信順"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr "(状態)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr "未送信 %n 件"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "未送信なし"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr "未読 %n 件"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "未読なし"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr "%n 件のメッセージ、%1。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "メッセージなし"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 フォルダは読み取り専用です。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当に %n 件の選択されたメッセージを削除しますか?<br>削除してしまうと、"
|
|
"元には戻せません。</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "メッセージを削除しました。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "メッセージを移動しました。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "メッセージの削除に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "メッセージの移動に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "メッセージの削除がキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "メッセージの移動がキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "コピー(&C)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 の変更に失敗\n"
|
|
"(デバイスの空き領域不足?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "証明書の署名要求"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "添付ファイルから証明書を作成し、送信者に送り返してください。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しまし"
|
|
"た。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しまし"
|
|
"た。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail は現在オフラインモードです。どうしますか?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "オンライン作業"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "オフライン作業"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "受信箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "送信待ち"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "送信待ちフォルダの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "送信済み"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "送信済みフォルダの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "下書きフォルダの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "テンプレートフォルダへの読み/書き権限がありません。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "前回の検索"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 は今そのメッセージ用に \"%5\" フォルダを"
|
|
"使用します。<p>%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。ただ"
|
|
"し、\"%7\" に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。"
|
|
"<p>%3 に今メールファイルを移動させますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 はそのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使"
|
|
"用します。%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。<p>%3 に今メール"
|
|
"ファイルを移動させますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "メールファイルを移行しますか?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。\n"
|
|
"エラーは:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "本当にすべてのアカウントのごみ箱フォルダを空にしますか?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "vCard のインポートに失敗"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> にアクセスできません。</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "最近のアドレス"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "メッセージをフォルダに移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "フォルダに移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "重複したメッセージを削除"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "現在の操作を中断"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "次のフォルダにフォーカス"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "前のフォルダにフォーカス"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "次のメッセージにフォーカス"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "前のメッセージにフォーカス"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "メッセージをフォーカスで選択"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr "%1 に %n 件の新規メッセージ"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "新着メール<br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "新しいメールが届きました"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" のプロパティ"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "このフォルダには古いメッセージを整理するオプションが設定されていません"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にフォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "フォルダの古いメッセージを整理する"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "古いメッセージの整理(&E)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "本当にごみ箱フォルダを空にしますか?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当にフォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをごみ箱に移動しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "メッセージをすべてごみ箱に移動しました"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "検索を削除"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当に検索 <b>%1</b> を削除しますか?<br>表示されているメッセージは元の"
|
|
"フォルダに残ります。</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダを削除しますか?サブフォルダ"
|
|
"が空でなかった場合、その内容も一緒に削除されます。<p>注意: 破棄されたメッセー"
|
|
"ジはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当にフォルダ \"%1\" とその内容を破棄しますか?<p>注意: 破棄されたメッ"
|
|
"セージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当にフォルダ \"%1\" およびサブフォルダとその内容を削除しますか?<p>注"
|
|
"意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
|
|
"ローカルでの変更はすべて失われます。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "本当にすべての古いメッセージを整理しますか?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または"
|
|
"今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険に"
|
|
"さらされる可能性が増します。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "セキュリティ警告"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "HTML を使う"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではなく、"
|
|
"既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステ"
|
|
"ムが危険にさらされる可能性が増します。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "外部参照をロードする"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "メーリングリストでのフィルタ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "メーリングリスト %1 でのフィルタ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail 不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP サーバがこのため"
|
|
"に設定されていません。\n"
|
|
"IMAP のアカウント設定の「フィルタ」タブで設定してください。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "サーバ側のフィルタ機能が設定されていません"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールされ"
|
|
"ているか確認してください。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "カスタムテンプレートを使って返信"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "カスタムテンプレートを使って全員に返信"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(カスタムテンプレートなし)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&C)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダの古いメッセージを整理(&E)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "ローカル IMAP キャッシュを更新(&R)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "すべてのフォルダを空にする(&T)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "お気に入りフォルダのメールをチェック"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "メールをチェック(&H)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "送信待ちメールを送信(&S)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "オンライン状況 (不明)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "送信待ちメールを送信(&V)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "アドレス帳(&A)..."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "証明書の管理(&C)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG ログビューア(&G)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "メッセージをインポート(&I)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "Sieve のデバッグ(&D)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "不在返信を編集(&E)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "フィルタログビューア(&L)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "アンチスパム設定ウィザード(&S)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "アンチウィルス設定ウィザード(&V)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "メッセージをごみ箱に移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(&O)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "スレッドをごみ箱に移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "スレッドを削除(&H)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "メッセージを検索(&F)..."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "メッセージ内を検索(&I).."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージを選択(&A)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "メーリングリストの管理(&M)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "すべてのメッセージを既読としてマーク(&R)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "古いメッセージ整理の設定(&E)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "フォルダをコンパクト化(&C)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダのメールをチェック(&I)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "新規フォルダ(&F)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "プレーンテキストより HTML を優先(&H)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "外部参照をロードする(&X)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "メッセージをスレッド化(&T)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "件名でメッセージをスレッド化(&S)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "フォルダをコピー"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "フォルダを切り取り"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "フォルダを貼り付け"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "メッセージをコピー"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "メッセージを切り取り"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "メッセージを貼り付け"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "新規メッセージ(&N)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "テンプレートで新規メッセージ(&T)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "メーリングリストに投稿(&O)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "転送(&F)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "本文に引用(&I)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "ダイジェストとして(&G)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "リダイレクト(&R)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "再送信(&G)..."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "フィルタを作成(&E)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "件名でのフィルタ(&S)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "送信元でのフィルタ(&F)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "送信先でのフィルタ(&T)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "メーリングリストでのフィルタ(&L)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "スレッドをマーク(&T)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "スレッドを既読としてマーク(&R)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージを既読としてマーク"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "スレッドを新規としてマーク(&N)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージを新規としてマーク"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "スレッドを未読としてマーク(&U)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージ未読としてマーク"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "スレッドを重要としてマーク(&I)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "スレッドの重要マークを削除(&I)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "スレッドを要アクションとしてマーク(&A)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "スレッドの要アクションマークを削除(&A)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "スレッドを監視(&W)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "スレッドを無視(&I)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "添付ファイルを保存(&T)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "すべてのフィルタを適用(&Y)"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "フィルタを適用(&P)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "未読件数(&U)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージの表示方法を選択"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "別の列として表示(&S)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "フォルダ名の後に表示(&F)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "合計列(&T)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "フォルダ内のメッセージ総件数を表示する列の表示/非表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "サイズ列(&S)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ内のメッセージの合計サイズを表示する列の表示/非表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "スレッドを展開(&E)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "現在のスレッドを展開"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "スレッドをたたむ(&C)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "現在のスレッドをたたむ"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "すべてのスレッドを展開(&P)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドを展開"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&O)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "ソースを表示(&V)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "メッセージを表示(&D)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "次のメッセージ(&N)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "次のメッセージへ移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージ(&U)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "前のメッセージ(&P)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "前のメッセージへ移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "前の未読メッセージ(&M)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "前の未読メッセージへ移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "次の未読フォルダ(&F)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージを含む次のフォルダへ移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "前の未読フォルダ(&O)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージを含む前のフォルダへ移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "次の未読テキスト(&T)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "次の未読テキストに移動"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次のメッ"
|
|
"セージに移動します。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "クイック検索を表示"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "フィルタの設定(&F)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "POP フィルタの設定(&P)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Sieve スクリプトの管理(&S)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "KMail はじめに(&I)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "「KMail はじめに」のページを表示"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "通知を設定(&N)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱を空にする(&M)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動(&M)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "検索を削除(&D)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除(&D)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr "%n 件の重複メッセージを削除しました。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "重複メッセージはありません。"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "フィルタ %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "購読"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "ローカル購読"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "不在返信がアクティブです"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " 初期化中..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1333
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
|
|
"無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもでき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
|
|
"「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のもので"
|
|
"す。\n"
|
|
"要求を無視することも、「失敗」を返信することもできます。"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
|
|
"ただし複数のアドレスに開封通知を送るように要求しています。\n"
|
|
"無視することも、「拒否」を返信することも、普通に返信をすることもできます。"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
|
|
"ただし返信パスがありません。\n"
|
|
"無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
|
|
"ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なっていま"
|
|
"す。\n"
|
|
"無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1376 kmmessage.cpp:1383
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "メッセージ開封通知要求"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "「拒否」を送信(&D)"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "送信(&S)"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Disposition-Notification-Options\" ヘッダが含まれていますが、未知のパラメー"
|
|
"タです"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1647
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "受取: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "添付ファイル: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3199
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "この添付ファイルは削除されました。"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "添付ファイル '%1' は削除されました。"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:146
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2059 kmreaderwin.cpp:2848
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを削除"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2904
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルを編集"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:369
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "特定できないバイナリデータ"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "なし (7bit テキスト)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "なし (8bit テキスト)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "メッセージパートのプロパティ"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ファイルの MIME タイプ</p><p>ファイルタイプは自動的にチェックされるの"
|
|
"で、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 がタイプを正しく検出"
|
|
"できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>パートのサイズ</p><p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場合、%1 "
|
|
"はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サイズに「(推"
|
|
"定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>パートのファイル名</p><p>ここには標準で添付ファイルのファイル名がセッ"
|
|
"トされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これは、受"
|
|
"信者のメールクライアントがパートをディスクに保存する際に提示するファイル名と"
|
|
"して使われるものです。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>パートの説明</p><p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する「件"
|
|
"名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレビューに"
|
|
"添付ファイルのアイコンとともにこの情報を表示します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "エンコーディング(&E):"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このパートの送信時のエンコーディング</p><p>%1 は MIME タイプに応じて適"
|
|
"切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はありませ"
|
|
"ん。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合がありま"
|
|
"す。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript ファイル"
|
|
"の場合、標準の \"base64\" を選択するよりも \"quoted-printable\" を選択する方"
|
|
"が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "自動的に表示させる(&A)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコンビューではな"
|
|
"く、メッセージプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効に"
|
|
"してください。</p><p>技術的には、これはこのパートの <em>Content-Disposition</"
|
|
"em> ヘッダフィールドに \"attachment\" ではなく\" inline\" と指定することで実"
|
|
"現されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "このパートに署名(&S)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</"
|
|
"p><p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "このパートを暗号化(&Y)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。</"
|
|
"p><p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (推定)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP フィルタ"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: <b>%1</b><p>これら"
|
|
"のメッセージのサイズは、このアカウントに設定された最大サイズを超えています。"
|
|
"<br>適切なボタンにチェックを入れて、このメッセージの処理を選択してください。"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "サイズ超過のメッセージ"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: なし"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」としてタグ付けられた"
|
|
"メッセージを表示"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "フィルタルールセットにマッチしたメッセージを表示"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "件名なし"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "添付ファイルを保存..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "ヘッダ(&H)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:499
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:506
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良いスタイルで表示"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:513
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:520
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "長いヘッダ(&L)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:527
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:534
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "添付ファイル(&A)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "アイコン(&A)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:548
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "スマート(&S)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:555
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "インライン(&I)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "隠す(&H)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:569
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "メッセージビューに添付ファイルを表示しません。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "隠す(&H)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmreaderwin.cpp:581
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディングを設定(&N)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "新規メッセージ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "返信..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:595
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "転送..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:598
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳に追加"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:601
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳で開く"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL を開く"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:611
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "このリンクをブックマークに追加"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:615
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "リンクに名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "メッセージ構造ビューア"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "チャットする(&W)..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1266
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "IMAP 用の完全な名前空間のサポート"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "オフラインモード"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Sieve スクリプトの管理と編集"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "アカウント固有のフィルタ"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "オンライン IMAP アカウント用の受信メールのフィルタリング"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "オンライン IMAP フォルダはフォルダへのフィルタリング時に使用できます。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "POP サーバ上の古いメールを自動削除"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>フォルダの内容を取得中</h2>\n"
|
|
"<p>お待ちください...</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>オフライン</h2><p>KMail は現在オフラインモードで"
|
|
"す。オンラインにするには、<a href=\"kmail:goOnline\">ここ</a> をクリックして"
|
|
"ください。</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 へようこそ</h2><p>Kmail は TDE デスク"
|
|
"トップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, IMAP と"
|
|
"いったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail は <a href=\"%2\">ハンドブック</a> に説明されているように、強力"
|
|
"な機能を数多く備えています。</li>\n"
|
|
"<li>KMail の最新バージョンについては <a href=\"%3\">KMail ホームページ</a> を"
|
|
"ご覧ください。</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>このリリースの新機能 (TDE %5 の一部として配布された KMail %4 と比較して):"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>それでは、KMail をお楽しみください。</p>\n"
|
|
"<p>ありがとうございます。</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail 開発チーム一同</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1366 kmreaderwin.cpp:1388
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>「設定」->「KMail を設定」から KMail 設定パネルを開いて必要事項を入力し"
|
|
"てください。\n"
|
|
"少なくとも標準の個人情報と送信・受信メールアカウントの作成が必要です。</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要な変更</span>\n"
|
|
"(KMail %1 からの変更点):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1531
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( メッセージ本文 )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1908
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "開封通知を送れませんでした。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2062
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Chiasmus で復号..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2068
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2237 kmreaderwin.cpp:2273 kmreaderwin.cpp:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "添付ファイルを表示: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %n 文字を表示"
|
|
"します。]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2382
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "'%1' で開く(&O)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2384
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2386
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイル '%1' を開きますか?\n"
|
|
"添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2391
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "添付ファイルを開きますか?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2847
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2903
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2999
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "添付ファイル:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(以下のいずれかにマッチ)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(以下のすべてにマッチ)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "既読"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "古い"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "返信済み"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "転送済み"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "送信待ち"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "送信済み"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "監視中"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "スパム"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "非スパム"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "To-Do"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルあり"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "完全なメッセージ"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "メッセージの本文"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "ヘッダ内のどこか"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "すべての受信者"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "サイズ (バイト)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "経過日数"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "メッセージの状態"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "差出人(&F)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "返信先(&R)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "検索条件"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "送信待ちフォルダにメッセージを追加できません"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを"
|
|
"「送信済み」フォルダへ移動中"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"送信済みメッセージ \"%1\" を「送信待ち」から「送信済み」へ移動できませんでし"
|
|
"た。\n"
|
|
"考えられる原因は、ディスクに十分な空き領域がないか、書き込み権限がない場合で"
|
|
"す。問題を解消してから手動で移動してください。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"送信者のアドレスを指定しないでメッセージを送信することはできません。\n"
|
|
"設定ダイアログの個人情報で、個人情報 '%1' のメールアドレスを設定して、やり直"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%n 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 件中 %2 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "メッセージ送信"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "送信プロセスを初期化します..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けますか?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化せずに送信"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "未知の転送プロトコルです。メッセージを送信できません。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "%2 件のうち %1 件目のメッセージを送信中: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信中止:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」"
|
|
"フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "送信を中止しました。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>送信失敗:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) "
|
|
"を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残"
|
|
"ります。</p><p>以下の転送プロトコルを使用しました: %2</p><p>残りのメッセージ"
|
|
"を送信しますか?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "送信を継続"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "送信を継続(&C)"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "送信中止(&A)"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信失敗:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」"
|
|
"フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "設定でメール送信プログラムを指定してください。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信失敗:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"このメッセージは再送信されるまで「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
|
|
"再送信したくない場合は、このメッセージを取り除いてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "メール送信プログラム %1 の実行失敗"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail が異常終了しました。"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr "SMTP サーバを使うには、ユーザ名とパスワードが必要です。"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動する"
|
|
"と、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 を起動"
|
|
"すべきではありません。"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動す"
|
|
"ると、メールを失う可能性があります。%1 が起動していないと確信できない限"
|
|
"り、%2 を起動すべきではありません。"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があ"
|
|
"ります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %1 を起動す"
|
|
"べきではありません。"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性"
|
|
"があります。%3 で %1 が起動していないと確信できない限り、このコンピュータで "
|
|
"%2 を起動すべきではありません。"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "%1 を開始"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "新着メッセージ"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージはありません"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr "%n 件の未読メッセージがあります。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお"
|
|
"勧めします。\n"
|
|
"しかしながら、代わりに KMail の設定ファイルにパスワードを保存することもできま"
|
|
"す。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアク"
|
|
"セスされると解読されてしまう可能性があることに注意してください。\n"
|
|
"アカウント \"%1\" のパスワードを設定ファイルに保存しますか?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet が利用できません"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "パスワードを保存する"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "パスワードを保存しない"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "メール送信方法"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "送信方法: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "場所(&L):"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "選択(&E)..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "送信方法: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "このサーバを参照する際に KMail が使用する名前。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "ホスト(&H):"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "SMTP サーバのドメイン名または数字表記のアドレス"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "SMTP サーバが待ち受けているポート番号。通常は 25 です。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "前コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"メール送信前にローカルで実行するコマンドです。例えば SSH トンネルを設定するた"
|
|
"めに使えます。コマンドを実行しない場合は空欄にしておいてください。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "サーバは認証が必要(&R)"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いのサーバがメールを受け入れる前に認証を必要とする場合は、このオプション"
|
|
"を有効にしてください。これは「認証付き SMTP」 あるいは単純に 「ASMTP」として"
|
|
"知られています。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "認証のためにサーバに送信するユーザ名"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "認証のためにサーバに送信するパスワード"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "SMTP パスワードを保存する(&S)"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "ユーザ定義のホスト名をサーバに送る(&D)"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"自分のホスト名としてメールサーバに送るホスト名を指定する場合、このオプション"
|
|
"を有効にしてください。<p>これは、システムのホスト名が正しく設定されていなかっ"
|
|
"たり、システムのホスト名を隠しておきたいときに役立ちます。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "ホスト名(&T):"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr "自分のホスト名としてサーバに送るホスト名を入力します。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Sendmail の場所を指定"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "ローカルファイルのみが可能です。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホストは空欄にできません。SMTP サーバの名前または IP アドレスを入力してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "不正なホスト名またはアドレス"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラー: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある情"
|
|
"報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールをチェック"
|
|
"してローカルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合は、「キャ"
|
|
"ンセル」を押してください。"
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "購読を停止すると、ローカルな変更は失われます"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "メーリングリストフォルダのプロパティ"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "関連付けられているメーリングリスト"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "このフォルダはメーリングリストを含む(&F)"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "メーリングリストの説明:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "優先するハンドラ:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "ブラウザ"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "アドレスタイプ(&A):"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "ハンドラを起動"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "リストに投稿"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "リストを購読"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "リストの購読を取り消す"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "リストアーカイブ"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "リストヘルプ"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "利用できません"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレスを"
|
|
"入力してください。"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "利用できません。"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sieve スクリプトの管理"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "利用可能なスクリプト"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Sieve URL が設定されていません"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "スクリプトのリストの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "スクリプトを削除"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "スクリプトを編集..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "スクリプトを削除"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "新規スクリプト..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "本当にサーバからスクリプト \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Sieve スクリプト確認を削除"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "新規 Sieve スクリプト"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "新規 Sieve スクリプトの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve スクリプトを編集"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Sieve スクリプトをアップロードしました。"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Sieve スクリプトのアップロード"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "返信(&R)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "返信(&R)..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "送信者に返信(&U)..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "全員に返信(&A)..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "メーリングリストに返信(&L)..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "引用なしで返信(&Q)..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "タスク/リマインダを作成..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "メッセージをマーク(&K)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "メッセージを既読としてマーク(&R)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "選択したメッセージを既読としてマーク"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "メッセージを新規としてマーク(&N)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "選択したメッセージを新規としてマーク"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "メッセージを未読としてマーク(&U)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "選択したメッセージを未読としてマーク"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "メッセージを重要としてマーク(&I)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "メッセージの重要マークを削除(&I)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "メッセージを要アクションとしてマーク(&A)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "メッセージを編集(&E)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。プラ"
|
|
"グインが壊れている可能性があります。</p><p>システム管理者に連絡してください。"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの OpenPGP "
|
|
"コードも実行できませんでした。</p><p>この問題は以下のいずれかの方法で解決でき"
|
|
"ます。</p><ul><li>「設定」->「KMail を設定」->「プラグイン」ダイアログでプラ"
|
|
"グインを有効にする。</li><li>同じダイアログの「個人情報」->「詳細」で、従来"
|
|
"の OpenPGP の設定を行う。</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのメッセージに適用できるエンコーディングが見つかりませんでした。\n"
|
|
"オプションメニューでエンコーディングを指定してください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus バックエンドは \"x-encrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-encrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus 暗号化エラー"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-encrypt\" 関数はバイト列を返"
|
|
"しませんでした。このバグを報告してください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号化または署"
|
|
"名をサポートしません。\n"
|
|
"本当に時代遅れなインライン OpenPGP を使いますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "安全でないメッセージフォーマット"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "インライン OpenPGP を使う"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME を使う"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するように設定さ"
|
|
"れています。\n"
|
|
"このメッセージに署名しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "メッセージに署名しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "署名する(&S)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "署名しない(&N)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらの受信者の署名の設定に衝突があります。\n"
|
|
"このメッセージに署名しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵が"
|
|
"設定されていません。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "未署名で送信"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "未署名のまま送信(&U)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージの一部は署名されません。\n"
|
|
"部分的にのみ署名されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性"
|
|
"があります。\n"
|
|
"メッセージのすべての部分に署名しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは署名されません。\n"
|
|
"未署名のメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。\n"
|
|
"メッセージに署名しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "すべての部分に署名する(&S)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "署名(&S)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "未署名メッセージの警告"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "このまま送信(&A)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"有効な信頼された暗号化鍵がすべての受信者に対して見つかりました。\n"
|
|
"このメッセージを暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するように設定"
|
|
"されています。\n"
|
|
"このメッセージを暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "メッセージを暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "署名して暗号化(&E)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "署名のみ(&S)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "このまま送信(&S)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらの受信者の暗号化の設定に衝突があります。\n"
|
|
"このメッセージを暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "暗号化しない(&N)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しましたが、"
|
|
"この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "暗号化せずに送信しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージの一部は暗号化されません。\n"
|
|
"部分的にのみ暗号化されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、"
|
|
"重要な情報が漏洩する可能性があります。\n"
|
|
"メッセージのすべての部分を暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは暗号化されていません。\n"
|
|
"暗号化されていないメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な"
|
|
"情報が漏洩する可能性があります。\n"
|
|
"メッセージを暗号化しますか?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "メッセージのすべての部分を暗号化(&E)"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "暗号化されていないメッセージの警告"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。</"
|
|
"p><p>このバグを報告してください:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。<br><br>このま"
|
|
"まメッセージを送信しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "一部の文字は失われます"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "文字を失う"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディングを変更"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに"
|
|
"署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに"
|
|
"署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr "署名操作の GnuPG 検査ログ"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセージ"
|
|
"を暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報"
|
|
"告してください。"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr "暗号化操作の GnuPG 検査ログ"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなので、"
|
|
"このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないこと"
|
|
"です。このバグを報告してください。"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "%1 の新規サブフォルダ"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "メールボックスの形式(&F):"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存する"
|
|
"か、一つの大きなファイル (mbox) として保存するかを選択します。KMail は標準で "
|
|
"maildir を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要はありませ"
|
|
"ん。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてください。"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "フォルダの内容(&C):"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアのア"
|
|
"イテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、この"
|
|
"オプションはそのままにしておいてください。"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "フォルダの名前空間(&F):"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "フォルダを作成する個人用名前空間を選択します。"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "新規フォルダの名前を指定してください。"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "名前が指定されていません"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。フォルダは既に存在します。</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "署名とは異なる検証結果"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "状態: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" が初期化されていません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" は署名を検証できません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。<br /"
|
|
">理由: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "復号されていないデータは表示されません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "メッセージを復号"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "復号されていないデータは表示されません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はデータを復号できませんでした。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "エラー: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はメッセージを復号できません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性があり"
|
|
"ます。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。この"
|
|
"メッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここをク"
|
|
"リック</a>すると外部参照をロードできます。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードで"
|
|
"表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:"
|
|
"showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "メッセージを転送"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "証明書をインポートできませんでした。<br>理由: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "証明書インポートステータス:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr "%n 個の新規証明書をインポートしました。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr "%n 個の証明書は変更されませんでした。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr "%n 個の新規秘密鍵をインポートしました。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr "%n 個の秘密鍵は変更されませんでした。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "証明書のインポートに関する詳細を入手できません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "証明書インポートの詳細:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "新規または変更: %1 (利用可能な秘密鍵)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "新規または変更: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "エラー: 署名は検証されませんでした"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "正しい署名"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "不正な署名"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "署名が見つかりません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "署名の検証でエラー"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "状態情報は利用できません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "正しい署名。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "一つの鍵が失効しています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "署名は失効しています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "検証できません: 鍵が欠落しています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL は利用できません"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "ポリシーに合致しません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "システムエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "不正な署名。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "無効な署名です。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "署名は有効です。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "署名の状態は不明です"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "詳細を表示"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "検査ログはありません"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr "検査ログを表示"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "詳細を隠す"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "封入されたメッセージ"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージ"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "理由: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[詳細]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "送信者: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "保存された値: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との"
|
|
"比較ができません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "警告: 署名は有効ではありません。"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "封入されたメッセージの末尾"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:504
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "内部パート"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:506
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "本体パート"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "前コマンド %1 を実行できませんでした"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail エラーメッセージ"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "ソース URL の形式が不正です"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave エラーメッセージ"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートしていませ"
|
|
"ん。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail が既に読んだメールなの"
|
|
"かを確実に判断するために必要です。\n"
|
|
"したがって、メッセージをサーバに残しておく機能は正常には動作しません。"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 から %n 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除します..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr "%1 から %n 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに残って"
|
|
"います)。"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB)"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "LIST 操作を完了できませんでした。"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "サーバから無効な応答"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの大き"
|
|
"いメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 / %2 %3 使用済み"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<未定義の受信者のタイプ>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "受信者のタイプを選択"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "受信者の行を削除"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "リストを保存..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "受信者を配布リストとして保存"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "アドレス帳から受信者を選択"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "受信者未設定"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr "%n 受信者"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "受信者リストを %1 / %2 エントリに切り詰め。"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr "%n 個のメールアドレス"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "配布リスト %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "受信者を選択"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "アドレス帳:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "ディレクトリサービスで検索(&D)"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "To に追加"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "CC に追加"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "BCC に追加"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "配布リスト"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "選択した受信者"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n 人の受信者を選択しました。受信者は %1 人までしか指定できません。選択を調整"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "メッセージをリダイレクト"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "リダイレクトする受信者のアドレスを選択(&A):"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "アドレス選択ダイアログを使う"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスから"
|
|
"受信者を選択できます。"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "アドレスを指定せずにメッセージをリダイレクトできません。"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "空のリダイレクトアドレス"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "フォルダの名前変更中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "等しい"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "等しくない"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "正規表現に一致"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "正規表現に一致しない"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "アドレス帳にある"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "アドレス帳にない"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "カテゴリにある"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "カテゴリにない"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "添付ファイル有り"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "添付ファイルなし"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "次に一致"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "次に不一致"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "等しい"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "等しくない"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "より大きい"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "以下"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "より小さい"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "以上"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " バイト"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"要求された検索を行うためには、フォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをサーバか"
|
|
"らダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けます"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "検索を継続"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP サーバからメールをダウンロード"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "検索中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "メッセージを検索"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "すべてのローカルフォルダを検索(&A)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "このフォルダのみ検索(&O):"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "サブフォルダも含める(&N)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "送信者/受信者"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "検索フォルダ名(&N):"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "検索フォルダを開く(&E)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "メッセージを開く(&M)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "選択をクリア"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr "%n メッセージを検索"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr "%1 で %n 件マッチ"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "検索はキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr "%1 でこれまでに %n 件マッチ"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr "%n メッセージ"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr "%n 件マッチ"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "%1 を検索中、これまでに %2 検索"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "サーバは Sieve をサポート(&S)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "ホストとログイン設定を再利用(&R)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Managesieve ポート(&P):"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "代替 URL (&A):"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve 診断"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "アカウント \"%1\" に関するデータを収集中...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(アカウントは Sieve をサポートしていません)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(アカウントは IMAP アカウントではありません)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "スクリプト \"%1\" の内容:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(このスクリプトの内容は空です。)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Sieve 機能:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "利用可能な Sieve スクリプト:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(このサーバには利用可能な Sieve スクリプトはありません)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなスクリプト: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
|
|
"不在返信を有効にしました。"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
|
|
"不在返信を無効にしました。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "署名を挿入する(&E)"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"この個人情報を用いて作成するメールに署名を挿入する場合は、このオプションを有"
|
|
"効にしてください。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "下の入力フィールドから"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "ファイルから"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "コマンドの出力から"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "署名テキストの取得方法(&T):"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "ここに任意の署名を入力してください。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンをクリックすると、署名を含むテキストファイルを選択することができま"
|
|
"す。新規メールの作成時や署名を追加するたびに、指定されたファイルを読み込みま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "ファイルを指定(&P):"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "ファイルを編集(&F)"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "指定されたファイルをテキストエディタで開きます。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに任意のコマンドを追加できます。コマンドが PATH にあるかどうかに応じて、"
|
|
"完全パスまたはコマンドのみを指定します。すべての新規メールに対して、KMail は"
|
|
"コマンドを実行し、(標準出力への) その出力を署名として利用します。このメカニズ"
|
|
"ムで用いる通常のコマンドは \"fortune\" または \"ksig -random\" です。"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "コマンドを指定(&P):"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "新規エントリ:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "新しい値"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "値を変更"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "ショートカット(&O):"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "定型表現 %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "グループを追加"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "定型表現を編集"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "グループを編集"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "グループを編集(&G)..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "テキスト定型表現"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "定型表現を追加(&A)..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "グループを追加(&R)..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> の値を入力してください:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "変数の値を入力"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "これらの変数に代入する値を入力:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にしま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を使"
|
|
"うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値になり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "%1 に代入する値を入力:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "デフォルト値にする(&D)"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"定期購読は現在サーバ %1 に対して用いられていません。\n"
|
|
"定期購読を有効にしますか?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "購読を有効にしますか?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "有効にしない"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "ファイル '%1' から内容を挿入できません: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "宛先: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "添付ファイル: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "パイプコマンドはステータス %1 で終了しました: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "パイプコマンドはシグナル %1 によって強制終了されました: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "パイプコマンドは %1 秒以内に完了しませんでした: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "プロセスの標準入力に書き込めません: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "テンプレートからパイプコマンドを開始できません: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する"
|
|
"メッセージテンプレートを作成します。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマン"
|
|
"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー"
|
|
"からコマンドを選択してください。</p><p>ここで指定したテンプレートはフォルダ固"
|
|
"有です。全体のテンプレートと個人情報ごとのテンプレートより優先されます。</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する"
|
|
"メッセージテンプレートを作成します。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマン"
|
|
"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー"
|
|
"からコマンドを選択してください。</p><p>ここで指定したテンプレートはすべての個"
|
|
"人情報で使用可能です。全体のテンプレートよりは優先しますが、フォルダごとのテ"
|
|
"ンプレートの方が優先されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する"
|
|
"メッセージテンプレートを作成します。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマン"
|
|
"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー"
|
|
"からコマンドを選択してください。</p><p>これは全体の (デフォルトの) テンプレー"
|
|
"トです。個人情報およびフォルダごとのテンプレートの方が優先されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"件名: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"日付: %ODATE\n"
|
|
"差出人: %OFROMADDR\n"
|
|
"宛先: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"デフォルトの新規メッセージテンプレート\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"デフォルトの返信テンプレート\"%-\n"
|
|
"%ODATE %OTIMELONG にあなたは書きました:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"デフォルトの全員に返信テンプレート\"%-\n"
|
|
"%ODATE %OTIMELONG に %OFROMNAME さんは書きました:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- 転送されたメッセージ ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"件名: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"日付: %ODATE\n"
|
|
"差出人: %OFROMADDR\n"
|
|
"宛先: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "コマンドを挿入(&I)..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "コマンドを挿入..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "元のメッセージ"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "メッセージを引用"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "そのままのメッセージテキスト"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "メッセージ ID"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "短い書式の日付"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "C ロケール書式の日付"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "曜日"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "長い書式の時間"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "C ロケール書式の時間"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "To フィールドのアドレス"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "To フィールドの名前"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "To フィールドのファーストネーム (名)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "To フィールドのラストネーム (姓)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "CC フィールドのアドレス"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "CC フィールドの名前"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "CC フィールドのファーストネーム (名)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "CC フィールドのラストネーム (姓)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "差出人フィールドのアドレス"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "差出人フィールドの名前"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "差出人フィールドのファーストネーム (名)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "差出人フィールドのラストネーム (姓)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "その他の受信者"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "ヘッダを引用"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "そのままのヘッダ"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "ヘッダの内容"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "現在のメッセージ"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "外部プログラムで処理"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "コマンドの結果を挿入"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果を引用テキストとして挿入"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "ヘッダ付きの元のメッセージをパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "カーソル位置をセット"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "ファイルの内容を挿入"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "テンプレートのコメント"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "操作なし"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "生成されたメッセージをクリア"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "デバッグを有効にする"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "デバッグを無効にする"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "元に戻せるものがありません。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "オンラインで作業します。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "メッセージを復号します。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "署名の詳細を表示します。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "署名の詳細を隠します。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "添付ファイルに名前を付けて保存"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "添付ファイルのアイコンを表示する(&Q)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "引用テキストをたたみます。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "証明書 0x%1 を表示"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr "この操作に対する GnuPG の検査ログを表示"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 まで外出しています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"お急ぎの場合、<vacation replacement> までご連絡ください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバがサポートする Sieve 拡張リストの中に \"vaction\" がありません。\n"
|
|
"これがないと、KMail は不在返信機能をインストールできません。\n"
|
|
"システム管理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "不在返信の設定"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいまし"
|
|
"た。\n"
|
|
"KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n"
|
|
"デフォルトの値を使用します。"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"まだアクティブな不在返信があります。\n"
|
|
"編集しますか?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr "不在返信がまだアクティブです"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "返信する不在通知内容を設定:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "不在返信を有効にする(&A)"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "指定期間後に通知を再送信(&R):"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "これらのアドレスに返信(&S):"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "スパムメッセージには不在返信を送信しない"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr "ドメインからのメールにのみ返信する"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "VCard ビューア"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "次のカード(&N)"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "前のカード(&P)"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&W)"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する場"
|
|
"合は、このオプションを有効にしてください。X-Face は一部のメールクライアントで"
|
|
"表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "これは選択した/下に入力した画像のプレビューです。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "外部ソースから"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "下の入力フィールドから"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "画像の取得方法(&T):"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "ファイルを選択..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高く、"
|
|
"ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られます。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳からセット"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail は小さな (48x48 ピクセル) 低品質のモノクロ画像をすべてのメッセージ"
|
|
"に添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートしていれ"
|
|
"ば、受信者のメールクライアントにも表示されます。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"サンプルは <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all."
|
|
"nl/~ace/X-Faces/</a> から取得できます。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "アドレス帳エントリに画像がセットされていません。"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "画像なし"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに署名"
|
|
"します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にすることもで"
|
|
"きます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化する"
|
|
"だけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイル"
|
|
"を復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示"
|
|
"され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システムが正常"
|
|
"に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>暗号化された状態でメッセージを保存する</h1>\n"
|
|
"このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られた"
|
|
"のと同じ状態) で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッセー"
|
|
"ジが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もありま"
|
|
"す。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが"
|
|
"常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が"
|
|
"複数ある場合にのみダイアログが表示されます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&I)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗号"
|
|
"化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にすること"
|
|
"もできます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&S)"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "これはどのように動作するの?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "汎用"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "ショートカット(&K):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "テンプレートの種類(&N):"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "テンプレートの内容"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "テンプレートのショートカット"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "テンプレートの種類"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "フォルダのプロパティ"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "フォルダはメーリングリストを含む(&M)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "リストのアドレス(&A):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "標準(&O):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "未読(&E):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "古いメッセージの整理"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "次の日数が経過したら整理する(&X):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "古い既読メッセージを整理する(&R)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "次の日数が経過したら整理する(&F):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "古い未読メッセージを整理する(&U)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "週間"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "カ月"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "送信者の個人情報(&Y):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "格納形式(&S):"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "リストの表示(&L):"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッセー"
|
|
"ジを自動的に送信するかどうかを選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッ"
|
|
"セージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。 ユーザはこれより短い"
|
|
"値を設定することはできません。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を使う"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイの表示ポリシー"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
"メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであって"
|
|
"も、アプリケーションを終了します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "詳細な新着メール通知"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知に"
|
|
"表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージのみが"
|
|
"表示されます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "エディタを指定(&N):"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "グループウェア機能を有効にする"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "招待への返事 で From/To ヘッダを無視する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプ"
|
|
"ションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの返答を受け取れない"
|
|
"という問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプ"
|
|
"ションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの招待を受け取れない"
|
|
"という問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Exchange 互換の招待状"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は標準"
|
|
"に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange が理解でき"
|
|
"る方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招待"
|
|
"メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプションを"
|
|
"無効にしてください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは iCalendar 文法で"
|
|
"書かれているので、手で修正しないでください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待メー"
|
|
"ルがごみ箱フォルダに移動されます。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, "
|
|
"KAddressbook, KNotes) のエントリを保存できるようになります。</p><p>このオプ"
|
|
"ションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使うよう"
|
|
"に設定されている必要があります。これは TDE コントロールセンターで行えます。</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここで設"
|
|
"定できます。</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常メールの管理に使わない場"
|
|
"合、ここを設定してください。KMail はこの中のグループウェアフォルダだけを表示"
|
|
"します。通常メールを他の IMAP アカウントで管理する場合便利な設定です。</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>グループウェアフォルダの保存形式を選択します。<ul><li>標準は、iCal (カレン"
|
|
"ダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ用) 形式を使用します。この形式を"
|
|
"使うと Kontact のすべての機能が利用可能になります。</li><li>Kolab XML 形式は "
|
|
"Outlook で使われているものにより近いカスタムモデルを使います。この形式は "
|
|
"Kolab サーバまたは互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>IMAP リソースフォルダの親を選択します。</p><p>標準では、Kolab サーバは "
|
|
"IMAP inbox を親にセットします。</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの利用可能な"
|
|
"言語から選択することができます。</p><p>注意: このオプションの唯一の目的は "
|
|
"Microsoft Outlook との互換性です。このオプションを使用すると言語の変更が不可"
|
|
"能になるので、お勧めしません。</p><p>本当にそうする必要がない限り、使用しない"
|
|
"でください。</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr "グループウェアフォルダで受信した新規メールもフィルタする"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "ホストあたりの最大接続数"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。標"
|
|
"準設定は無制限 (0) です。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "クイック検索を表示"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールド"
|
|
"が表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr "インライン転送をデフォルトにします。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr "メッセージ作成でセミコロン (;) を区切りとして使用できるようにします。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "署名を自動的に挿入する(&U)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィン"
|
|
"ドウでも使用します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、Outlook (tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル"
|
|
"名を理解できるようになります。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、このオプ"
|
|
"ションを有効してください。</p><p>このオプションは標準の動作を変更するだけで、"
|
|
"開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージについて個別に選択できま"
|
|
"す。メール作成の「オプション」->「開封通知を要求」メニューを使用してくださ"
|
|
"い。</p></qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレス"
|
|
"を出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "自動保存の間隔(&I):"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができま"
|
|
"す。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 にセットすると、自動保"
|
|
"存を無効にできます。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "認識された接頭句を \"Re:\" で置き換える(&X)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "認識された接頭句を \"&Fwd:\" で置き換える(&Z)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "スマート引用を使う(&Q)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "署名は失効しています。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "アドレス選択ダイアログのタイプ"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"To, CC そして BCC 受信者を選択するためのダイアログの\n"
|
|
"タイプを設定します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "受信者エディタのタイプ"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"To, CC そして BCC を編集するための\n"
|
|
"受信者エディタのタイプを設定します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr "暗号化が成功した場合も GnuPG 検査ログを表示します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部のEメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必"
|
|
"要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定し"
|
|
"た代替文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されてい"
|
|
"る文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定された"
|
|
"エンコーディングを使用します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを標準の「自動」から変更すると、それぞれのメッセージに指定されているエン"
|
|
"コーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定したエンコーディングを"
|
|
"使用します。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換"
|
|
"するには、これを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくださ"
|
|
"い。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効に"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する(&X)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-"
|
|
"Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "空の送信者で開封通知を送る"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設定"
|
|
"されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、この"
|
|
"オプションを無効にしてください。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "表現をテンプレートに変換しました"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "返信用のメッセージテンプレート"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "引用記号"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行うド"
|
|
"メインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "フォルダ(&O)"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "メッセージ(&M)"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "特別な返信"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "転送(&F)"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML ツールバー"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、証明書失効リスト (CRL) を使って S/MIME 証明書を検"
|
|
"証します。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロトコ"
|
|
"ル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に入力し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "証明書のオンライン検証"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "OCSP レスポンダ URL:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書のオンライン検証のためのサーバのアドレス (OCSP レスポンダ) をここに入力"
|
|
"してください。URL は通常 http:// で始まります。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "OCSP レスポンダ署名:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG は標準で ~/.gnupg/policies.txt というファイルを使って証明書ポリシーが認"
|
|
"められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、ポリシー"
|
|
"をチェックしません。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を"
|
|
"使用しません。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。"
|
|
"これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP 要求"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "HTTP 要求を実行しない"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "HTTP 要求に次のプロキシを使う: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 "
|
|
"http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を host:"
|
|
"port の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution "
|
|
"Point) エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL にアクセスする方法"
|
|
"を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオ"
|
|
"プションを有効にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法を用いるすべてのエン"
|
|
"トリを無視します。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP 要求"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "LDAP 要求を実行しない"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution "
|
|
"Point) エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL へのアクセス方法を"
|
|
"記述する複数の URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプ"
|
|
"ションを有効にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法を用いるすべてのエント"
|
|
"リを無視します。"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "LDAP 要求に対するプライマリホスト:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きま"
|
|
"す。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効にしま"
|
|
"す。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP サー"
|
|
"バは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
|
|
"形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" のいずれかです。PORT が省略された場合、"
|
|
"標準的な LDAP ポートである 389 が使われます。"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "定型表現を追加"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "定型表現(&S):"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "定型表現の設定"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "定型表現のテキストをツールチップに表示する(&T)"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブックマークされた行のテキストを含むツールチップを表示するかどうかを決定しま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "変数"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "変数の入力方法"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに一つのダイアログ"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに入力ダイアログを表示します"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "定型表現に含まれるすべての変数に対して一つのダイアログ"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr "定型表現に含まれるすべての変数の値を入力できるダイアログを表示します"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "区切り:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "送信者に返信"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "全員に返信 / リストに返信"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "メッセージを転送"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>未署名のメッセージの送信時に警告</h1>\n"
|
|
"このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しよう"
|
|
"とすると、警告します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>暗号化されていないメッセージの送信時に警告</h1>\n"
|
|
"このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを送"
|
|
"信しようとすると警告します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&S)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>受信者のメールアドレスが証明書になければ警告</h1>\n"
|
|
"このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレス"
|
|
"がなければ警告します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"最大限の安全のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "署名用"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "暗号化用"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "日数を選択"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>署名証明書が失効する前に警告</h1>\n"
|
|
"署名証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>暗号化証明書が失効する前に警告</h1>\n"
|
|
"暗号化証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>連鎖上の証明書が失効する前に警告</h1>\n"
|
|
"証明書連鎖上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選択しま"
|
|
"す。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>CA 証明書が失効する前に警告</h1>\n"
|
|
"CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>ルート証明書が失効する前に警告</h1>\n"
|
|
"ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "ルート証明書:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "中間 CA 証明書:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "「今後は確認しない」を選択した警告をすべて再有効化する"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>「ツール」->「フィルタを作成」を利用すると、送信者、受信者、件名およびメー"
|
|
"リングリストでのフィルタを素早く作成することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、メーリングリストの件名から"
|
|
""[メーリングリスト名]"という部分を簡単に取り除くことができます。"
|
|
"<pre>ヘッダを書き直し "件名"\n"
|
|
" 置換対象 "\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*"\n"
|
|
" 置換後 ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>「フォルダ」->「メーリングリストの管理」でメーリングリストをフォルダに"
|
|
"関連付けけることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで「メッ"
|
|
"セージ」->「メーリングリストに投稿」を選択すると、メール作成ウィンドウに"
|
|
"メーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上で"
|
|
"マウスの中ボタンをクリックしても同じことができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができます。「フォルダ」->「プ"
|
|
"ロパティ」をご覧ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プレーンテキスト/HTML/"
|
|
"OpenPGPなど) を示すカラーバーを表示することができます。</p>\n"
|
|
"<p>これによって、KMail の署名状態フレームを装った HTML を送信して署名検証をご"
|
|
"まかそうとする攻撃を防ぐことができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけで、任意のヘッダをフィルタ"
|
|
"することができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで排除することができます。"
|
|
"<pre>"Content-type" 含む "text/html"</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>選択した部分だけを引用して返信することができます。</p><p>何も選択されてい"
|
|
"ない場合は、全文が引用されます。</p><p>この機能は「表示」->「添付ファイ"
|
|
"ル」->「インライン」が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについ"
|
|
"ても利用できます。</p><p>この機能は「メッセージ」->「引用なしで返信」を選"
|
|
"択した場合を除き、すべての返信で有効です。</p><p align=\"right\"><em>投稿者 "
|
|
"David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "過去分をクリア"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "エラー: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "編集..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "To"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "コピー(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "次に移動:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "デフォルトにする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "次に適用(&T):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ファイルを編集(&F)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "定型表現の設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML ツールバー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "共通オプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "標準 (iCal / vCard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "宛先(&T):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "コピーを送信(&CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "ブラインドコピーを送信(&BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "新規メッセージ取得中"
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
#~ msgstr "オフライン IMAP の受信箱で受信したメールのみをフィルタする"
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
|