You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4045 lines
97 KiB
4045 lines
97 KiB
# translation of kaddressbook.po to Italian
|
|
# traduzione di kaddressbook.po in italian
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 08:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/kaddressbook/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alessandro Pasotti, Matteo Merli, Andrea Rizzi, Emanuele Tatti, Leonardo "
|
|
"Finetti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ale.pas@tiscalinet.it,merlim@libero.it,rizzi@kde.org,emanuele.tatti@libero."
|
|
"it,finex@finex.org"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "&Modifica indirizzi..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Modifica indirizzo postale"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "Modifica etichetta..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "Questo è l'indirizzo preferito"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Cambia tipo..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algeria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "American Samoa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antartide"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua e Barbuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "Ashmore e Isole Cartier"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaijan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahama"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Belarus"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgio"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnia e Erzegovina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasile"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambogia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerun"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Capo Verde"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Isole Cayman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Repubblica centro africana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Cile"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "Congo, Rep. Dem."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croazia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cipro"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Repubblica Ceca"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danimarca"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Gibuti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Repubblica dominicana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egitto"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea equatoriale"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inghilterra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Unione Europea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Isole Faroe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia francese"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Germania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungheria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israele"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa d'Avorio"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Giamaica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Giappone"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Giordania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "Corea del Nord"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "Corea del Sud"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Lebanon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Lussemburgo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malesia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldive"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Isole Marshall"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Messico"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronesia, Stati federati di"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldova"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marocco"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambico"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Paesi bassi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antille olandesi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nuova Caledonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nuova Zelanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "Nord corea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda del nord"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norvegia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nuova Guinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filippine"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portogallo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Russia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts e Nevis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "St. Vincent e the Grenadines"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome e Principe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia saudita"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia & Montenegro"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slovacchia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Isole Solomon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sud Africa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "Sud Corea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spagna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Svezia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Svizzera"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Siria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tagikistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "Tibet"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turchia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks e isole Caicos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucraina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirati arabi uniti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regno unito"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Stati uniti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "Città del vaticano"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "Samoa occidentali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Yugoslavia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zaire"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "Modifica il tipo di indirizzo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "Tipi di indirizzo"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Modifica contatto"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "Modifica contatto \"%1\""
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor dei contatti"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "Modifica nome..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "Modifica il nome del contatto"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "Nome esteso:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "Fonte Blog:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "Seleziona categorie..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dipartimento:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Ufficio:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Professione:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "Nome del manager:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nome dell'assistente:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Soprannome:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "Nome del partner:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "Data di nascita:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Anniversario:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "Devi specificare una data valida"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "Devi inserire un compleanno valido."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "Devi inserire un anniversario valido."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Aggiungi vista"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "Visualizza nome:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo vista"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Scuola"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "Amico"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun fornitore di servizi configurato per la ricerca sulle mappe!\n"
|
|
"Aggiungine uno nella finestra di configurazione."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Aggiungi campo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "Disponibile per tutti i contatti"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Valore numerico"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "Esiste già un campo con lo stesso nome, scegli un altro nome."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Rimuovi campo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "Seleziona il campo da rimuovere:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Aggiungi campo..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Rimuovi campo..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Campi personalizzati"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "Modifica lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "Membri della lista di distribuzione:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già una lista di distribuzione di nome %1. Scegli un altro nome."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr "Nome in uso"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista di distribuzione</b>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr "<b>Indirizzo email da usare in questa lista:</b>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Rubrica indirizzi:</b> %1"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Inserisci il nome"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome per la nuova lista di distribuzione:"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
"another name"
|
|
msgstr "Esiste già una lista di distribuzione di nome %1. Scegli un altro nome"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr "Il nome esiste già"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni crittografiche"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli consentiti"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chiave OpenPGP preferita:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME predefinito:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "Preferenze messaggio"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "Cifra:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 su %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "Modifica indirizzi di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Modifica indirizzo"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente rimuovere l'indirizzo selezionato?\n"
|
|
"Vuoi veramente rimuovere i %n indirizzi selezionati?"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Posta elettronica:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "Modifica indirizzi di posta elettronica..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "Modifica indirizzi di posta elettronica"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "Imposta come standard"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "Modifica indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "Editor lista di distribuzione NG"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Liste di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "Aggiungi lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "Modifica lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "Elimina lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nuova lista di distribuzione..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "Tutti i contatti"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nuova lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Rinomina lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Rimuovi lista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Usa preferito"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatto"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Rimuovi contatto"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Per favore immetti un nome:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "Il nome esiste già"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "Rinomina lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "Il nome esiste già."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Elimino lista di distribuzione <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteggio: %n contatto\n"
|
|
"Conteggio: %n contatti"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "Editor lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "Indirizzo preferito"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Rubriche indirizzi"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Aggiungi rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo della nuova rubrica indirizzi:"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare una rubrica indirizzi del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere la rubrica indirizzi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni della rubrica"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "Elimina rubrica"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "Modifica i filtri della rubrica"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr "Mostra solo i contatti corrispondenti alle categorie selezionate"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tutti i contatti eccetto quelli corrispondenti alle categorie "
|
|
"selezionate"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "Modifica i filtri della rubrica"
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "Posizione delle informazioni Libero/Occupato:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "Usa dati geografici"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitudine:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitudine:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "Modifica dati geografici..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "Inserimento dati geografici"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "Sessagesimale"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Ovest"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "L'immagine di questo contatto non è stata trovata."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IM:"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "Modifica indirizzi IM..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca incrementale <p>Inserendo qui un testo inizierà la ricerca "
|
|
"incrementale per il contatto che corrisponde meglio allo schema inserito. La "
|
|
"parte del contatto che verrà usata per il confronto dipende da quale campo è "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "&in:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "Seleziona il campo della ricerca incrementale"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere il campo che sarà usato per la ricerca incrementale."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "Campi visibili"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Tutti i campi"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile caricare \"%1\"."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Dipartimento"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Professione"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nome assistente"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nome del manager"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nome del partner"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Ufficio"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IM"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Anniversario"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
msgstr "La rubrica di TDE"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2008-2010, Il team di Trinity\n"
|
|
"(c) 1997-2005, Il team di KDE PIM"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "Co-responsabile, port di libtdeabc, csv import/export"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr "Riprogettazione di GUI e framework"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfaccia DCOP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "Appuntamento"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "Ricerca LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente eliminare questa lista di distribuzione?\n"
|
|
"Vuoi veramente eliminare queste %n liste di distribuzione?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
"</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
"lists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi davvero eliminare questo contatto dalla tua rubrica?<br><b>Nota:</"
|
|
"b>Il contatto verrà rimosso anche da tutte le liste di distribuzione.</qt>\n"
|
|
"<qt>Vuoi davvero eliminare questi %n contatti dalla tua rubrica?<br><b>Nota:"
|
|
"</b>i contatti verranno rimossi anche da tutte le liste di distribuzione.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "Per favore seleziona solo il contatto."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente usare <b>%1</b> come tuo nuovo contatto personale?</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Non usare"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "Nuova lista di distribuzione (%1)"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile salvare la rubrica indirizzi <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile ottenere l'accesso per salvare la rubrica indirizzi<b>%1</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
"or distributor for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua installazione manca del supporto LDAP, chiedi maggiori informazioni "
|
|
"all'amministratore di sistema o al distributore."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "Nessun IO Slave LDAP disponibile"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "Idirizzi di stampa"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti alla lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questo pulsante se si desidera aggiungere altri contatti "
|
|
"all'elenco di distribuzione corrente. Ti verrà mostrata una finestra di "
|
|
"dialogo che permette di inserire un elenco di contatti esistenti in questa "
|
|
"lista di distribuzione."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
msgstr "Rimuovi i contatti dalla lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
"current distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questo pulsante se si desidera rimuovere i contatti selezionati "
|
|
"dall'elenco di distribuzione corrente."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "&Invia una mail al contatto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "Manda una mail a tutti i contatti selezionati."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "Stampa un numero speciale di contatti."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva tutti i cambiamenti della rubrica indirizzi nel dispositivo di "
|
|
"memorizzazione."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "&Nuovo contatto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo contatto<p>Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai "
|
|
"aggiungere tutti i dati su una persona, includi gli indirizzi e i numeri di "
|
|
"telefono."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "&Nuova lista di distribuzione..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova lista di distribuzione<p>Verrà aperta una finestra di dialogo "
|
|
"dove potrai aggiungere, rimuovere o modificare le liste di distribuzione."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "Invia &contatto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "Invia una mail con i contatti selezionati come allegati."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Avvia una chat &con..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "Avvia una chat con il contatto selezionato."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "&Modifica contatto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica un contatto <p>Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai "
|
|
"modificare tutti i dati su una persona, includi gli indirizzi e i numeri di "
|
|
"telefono."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "&Unisci contatti"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia il/i contatto/i attualmente selezionati negli appunti, in formato "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia il/i contatto/i attualmente selezionati negli appunti, in formato "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr "Copia dagli appunti i contatti precedentemente tagliati o copiati."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "Seleziona tutti contatti visibili nella vista corrente."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Elimina contatto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "Elimina tutti contatti selezionati."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "Copia c&ontatto in..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il contatto in una rubrica indirizzi diversa <p>Ti verrà mostrata una "
|
|
"finestra di dialogo dove potrai selezionare una nuova rubrica dove salvare "
|
|
"questo contatto."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "Sp&osta contatto in..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di ricerca alfabetica"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "Imposta se la barra di selezione alfabetica deve essere visibile."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra di ricerca alfabetica"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "Imposta se la pagina dei dettagli deve essere visibile."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Nascondi Dettagli"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "&Configura rubrica indirizzi..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparirà una finestra di dialogo che ti offre tutte le possibilità di "
|
|
"configurare KAddressbook."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "&Ricerca indirizzi nella directory LDAP..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
"your local address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca i contatti su un server LDAP <p>Comparirà una finestra di dialogo dove "
|
|
"puoi cercare i contatti e selezionare quelli che vuoi aggiungere alla tua "
|
|
"rubrica locale."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "Imposta come dati di contatto personali"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
"several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i dati personali<p>I dati di questo contatto verranno usati in molte "
|
|
"altre applicazioni TDE, così non dovrai reimmettere i tuoi dati personali in "
|
|
"ciascuna applicazione."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "Imposta le categorie per tutti i contatti selezionati."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Pulisci la barra di ricerca"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulisci la barra di ricerca<p>Pulisce il contenuto della barra di ricerca "
|
|
"rapida."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "Unisci con le categorie esistenti?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "Non fondere"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n contatto corrisponde\n"
|
|
"%n contatti corrispondono"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi davvero rimuovere questo contatto dalla lista di distribuzione %1?"
|
|
"<br><b>Nota:</b>Il contatto non verrà rimosso dalla tua rubrica né da "
|
|
"qualsiasi altra lista di distribuzione.< /qt>\n"
|
|
"<qt>Vuoi davvero rimuovere questi %n contatti dalla lista di distribuzione "
|
|
"%1?<br><b>Nota:</b>i contatti non verranno rimossi dalla tua rubrica né da "
|
|
"qualsiasi altra lista di distribuzione.< /qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "Lista di distribuzione: %1"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "Mostra editor dei contatti con l'indirizzo email dato"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "Mostra l'editor dei contatti con l'uid dato"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "Lancia in modalità solo editor"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "Lancia l'editor per il nuovo contatto"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "Lavora su un file dato"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "Importa il vCard"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparirà una finestra di dialogo dove puoi configurare le scorciatoie a "
|
|
"livello di applicazione."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "Tasti:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Tipo tasto"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di tasto:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il tasto <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Numero di casa"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Numero di lavoro"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Numero di cellulare"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Numero di fax"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Cercapersone"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Ditta"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Indirizzo postale"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Cerca indirizzi nelle directory"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Ricerca ricorsiva"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Comincia con"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Aggiungi selezionato"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista di distribuzione..."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi selezionare un server LDAP prima della ricerca.\n"
|
|
"Puoi farlo dal menu Impostazioni/Configura KAddressBook."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una lista di distribuzione dove aggiungere i contatti selezionati."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "Seleziona la lista di distribuzione"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr "Importato dalla directory LDAP %1 su %2"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seguente contatto è stato importato nella tua rubrica:\n"
|
|
"I seguenti %n contatti sono stati importati nella tua rubrica:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr "Scegli i contatti che vuoi aggiungere nella lista di distribuzione."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr "Nessun contatto selezionato"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "Modifica nome contatto"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "Prefissi:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa finestra di dialogo puoi estendere i titoli (prefissi onorifici) "
|
|
"predefiniti."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "Altri nomi:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "Suffissi:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa finestra di dialogo puoi estendere i suffissi onorifici "
|
|
"predefiniti."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "Analizza il nome automaticamente"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Sig.na"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sig."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sig.ra"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sig.ra"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "Nome semplice"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "Inverti nome con virgola"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "Nome inverso"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "Modifica numero di telefono"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "Questo è il numero di telefono preferito"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "Stile di stampa dettagliato - aspetto"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "Impostare caratteri e colori"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "Impostare margini e spaziatura"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "In stampa"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "Stile dettagliato"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Indirizzo email:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi email:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "Telefoni:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Pagina web:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "Indirizzo domestico"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "Indirizzo internazionale"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "Recapito pacchi postali"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Indirizzo casa"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Indirizzo lavoro"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Indirizzo preferito"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(Consegna a:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparazione"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "Stampato il %1 da KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Stampa Mike-style"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "Scegli i contatti da stampare"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "Scegli lo stile di stampa"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "Progresso stampa"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "Stampa: progresso"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "Scegli quali contatti stampare"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "Quali contatti vuoi stampare?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "&Tutti i contatti"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "Stampa l'intera rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "&Contatti selezionati"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa solo i contatti selezionati in KAddressBook.\n"
|
|
"Questa opzione è disabilitata se non ci sono contatti selezionati."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "Contatti che corrispondono al &filtro"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa solo i contatti che corrispondono il filtro selezionato.\n"
|
|
"Questa opzione è disabilitata se non hai definito nessun filtro."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "Membri delle &categorie"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
"list to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa solo i contatti che sono membri di una categoria che è marcata nella "
|
|
"lista di sinistra.\n"
|
|
"Questa opzione è disabilitata se non ci sono categorie definite."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "Seleziona un filtro per decidere quali contatti stampare."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "Marca le categorie i cui membri devono essere stampati."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(Anteprima non disponibile.)"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Che aspetto deve avere la stampa?\n"
|
|
"KAddressBook ha diversi stili di stampa, progettati per usi diversi.\n"
|
|
"Scegli qui sotto lo stile che fa per te."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento in corso"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "Criterio:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordine:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Stile di stampa"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Suona"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "Salva come URL"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo memorizza un file audio che contiene il nome del contatto per "
|
|
"chiarire la pronuncia."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "Salva solo l'URL del file audio, non l'oggetto intero."
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
"%n contacts found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un contatto trovato:\n"
|
|
"%n contatti trovati:"
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina contatto\n"
|
|
"Elimina %n contatti"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incolla contatto\n"
|
|
"Incolla %n contatti"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo contatto\n"
|
|
"%n nuovi contatti"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia contatto\n"
|
|
"Taglia %n contatti"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia contatto in\n"
|
|
"Copia %n contatti in"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta contatto in\n"
|
|
"Sposta %n contatti in"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "Scegli i campi da visualizzare"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "Campi &selezionati:"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro verrà attivato ogni volta che questa vista verrà mostrata. "
|
|
"Questa funzionalità ti permette di configurare solo le viste che "
|
|
"interagiscono con alcuni tipi di informazioni basate sul filtro. Una volta "
|
|
"che questa vista è attivata, il filtro può essere cambiato in qualunque "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "Nessun filtro predefinito"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "Usa l'ultimo filtro attivo"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "Usa filtro:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campi"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "Filtro predefinito"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "Modifica vista: "
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler cancellare la vista <b>%1?</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa un contatto nella tua rubrica?\n"
|
|
"Importa %n contatti nella tua rubrica?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "Importo contatti?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Non importare"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "Non archiviato"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "Seleziona vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "Modifica vista..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo questo pulsante si apre una finestra di dialogo che ti permette di "
|
|
"modificare la vista della rubrica indirizzi. Qui puoi aggiungere o rimuovere "
|
|
"campi che vuoi che siano mostrati o nascosti nella rubrica come per esempio "
|
|
"il nome."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "Aggiungi vista..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi aggiungere una nuova vista scegliendone una dalla finestra che apparirà "
|
|
"premendo il pulsante. Devi dare un nome alla vista, così da poter "
|
|
"distinguere tra viste diverse."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Cancella vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo questo pulsante puoi eliminare la vista attuale, che hai aggiunto "
|
|
"in precedenza."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Aggiorna vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "La vista sarà ridisegnata premendo questo pulsante."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Modifica &filtri..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica i filtri dei contatti<p>Verrà aperta una finestra di dialogo dove "
|
|
"potrai aggiungere, rimuovere o modificare i filtri."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore sfondo"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "Colore intestazione e separatori"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo intestazione"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Colore evidenziazione"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo evidenziato"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "Disegna &separatori"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "&Larghezza separatore:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "&Allineamento:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Margine:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "Disegna &bordi"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il margine dell'elemento è la distanza (in pixel) tra lo spigolo "
|
|
"dell'elemento e i dati dell'elemento. In particolare, incrementando il "
|
|
"margine dell'elemento aggiungerà spazio tra il rettangolo esterno e i dati "
|
|
"dell'elemento."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr ""
|
|
"La spaziatura dell'elemento determina la distanza (in pixel) tra gli "
|
|
"elementi e qualsiasi altro oggetto: i bordi della vista, altri elementi o i "
|
|
"separatori di colonna."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza dei separatori di colonna"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "&Abilita colori personalizzati"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Colori"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i colori personalizzati sono definiti, puoi scegliere i colori per la "
|
|
"vista qui sotto, altrimenti saranno usati i colori predefiniti di TDE."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai doppio clic o premi INVIO su un elemento per selezionare il colore per "
|
|
"le relative stringhe nella vista."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "&Abilita tipi di carattere personalizzati"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "Carattere &testo:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "Carattere &intestazione:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i caratteri personalizzati sono abilitati, puoi scegliere qui sotto i "
|
|
"caratteri per la vista. Altrimenti saranno usati i caratteri predefiniti di "
|
|
"TDE, in grassetto per le intestazioni e in stile normale per i dati."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "Mostra campi &vuoti"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "Mostra le &etichette dei campi"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "Separatore riga"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "Sfondi alternati"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Linea singola"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "Abilita immagine di sfondo:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "Abilita suggerimenti sui contatti"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "Mostra la presenza di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr "%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "Le carte in stile Rolodex rappresentano i contatti."
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "Le icone rappresentano i contatti. Vista molto semplice."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
"the contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di contatti in una tabella. Ogni cella della tabella contiene un "
|
|
"campo del contatto."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presenza"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "Esporta menu segnalibri..."
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "Importa lista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "Esporta lista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr "Vuoi sovrascrivere il file \"%1\""
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "I contatti sono stati esportati con successo."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di importazione CSV"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "Importazione contatti in corso"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "File da importare:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punto e virgola"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>y: anno a due cifre</li><li>Y: anno a quattro cifre</li><li>m: mese "
|
|
"con una o due cifre</li><li>M:mese con due cifre</li><li>d: giorno con una o "
|
|
"due cifre</li><li>D: giorno con due cifre</li></ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Inizia alla riga:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Virgolette:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato della data:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignora delimitatori doppi"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "Applica modello..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Salva modello..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "Sto usando il codec \"%1\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[deduci]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "Devi assegnare almeno una colonna."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Selezione modello"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Per favore, seleziona un modello che corrisponda al file CSV:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Per favore inserisci un nome per il modello:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di input."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa rubrica indirizzi di Eudora..."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi Eudora Light (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Importa dal telefono cellulare..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Esporta verso il telefono cellulare..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria gnokii."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Inizializzazione dell'interfaccia per telefono cellulare "
|
|
"fallita <br> <br>Il messaggio di risposta è stato: <br><b>%1</b> <br> "
|
|
"<br>Puoi provare a lanciare \"gnokii --identify\" sulla riga di comando per "
|
|
"controllare i problemi di cavi/trasporto del segnale e verificare se la "
|
|
"configurazione di gnokii è corretta.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "Informazioni telefono cellulare:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabbricante"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "Modello telefono"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "Stato della rubrica"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "contatti usati: %1 di %2"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sto importando <b>%1</b> contatti da <b>%2</b> del telefono cellulare."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Connetti il tuo cellulare al computer e premi <b>Continua</b> per "
|
|
"iniziare l'importazione dei contatti personali<br><br>Nota che se il "
|
|
"telefono non è connesso correttamente, la fase di rilevamento potrebbe "
|
|
"durare anche un paio di minuti, durante i quali KAdressbook potrebbe "
|
|
"sembrare bloccato.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "Importazione telefono cellulare"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Sto stabilendo una connessione al telefono cellulare "
|
|
"<br><br>Attendi, per favore...</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "&Ferma importazione"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Connetti il tuo cellulare al computer e premi <b>Continua</b> per "
|
|
"iniziare l'esportazione dei contatti personali<br><br>Nota che se il "
|
|
"telefono non è connesso correttamente, la fase di rilevamento potrebbe "
|
|
"durare anche un paio di minuti, durante i quali KAdressbook potrebbe "
|
|
"sembrare bloccato.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "Esportazione telefono cellulare"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi che i contatti seguenti vengano <b>aggiunti</b> alla rubrica "
|
|
"corrente del cellulare o vuoi che <b>sostituiscano</b> tutte le voci "
|
|
"correnti della rubrica sul cellulare? <br><br>Nota che se scegli di "
|
|
"sostituire, le voci sulla rubrica del telefono verranno completamente "
|
|
"eliminate e sostituite con quelle che stai esportando.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "Esporta verso il telefono cellulare"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "&Aggiungi alla rubrica telefonica corrente"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "&Sostituisci la rubrica telefonica con i nuovi contatti"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "&Ferma esportazione"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sto esportando <b>%1</b> contatti verso <b>%2</b> del telefono cellulare."
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center> Tutti i contatti selezionati sono stati copiati con successo "
|
|
"sul cellulare <br><br>Per favore, attendi che tutti i contatti orfani siano "
|
|
"eliminati dal cellulare</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "&Ferma eliminazione"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "Esportazione verso il telefono terminata."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>I contatti seguenti non possono essere esportati sul cellulare. "
|
|
"Possibili cause potrebbero essere:<br><ul><li>I contatti contengono più "
|
|
"informazioni per ciascuna voce di quelle che il telefono può salvare.</"
|
|
"li><li>Il tuo telefono non permette di salvare indirizzi multipli, indirizzi "
|
|
"email, indirizzi web...</li><li>altri problemi legati alla dimensione della "
|
|
"memoria.</li></ul>Per evitare problemi di questo tipo puoi ridurre la "
|
|
"quantità di campi diversi nei contatti sopra.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "Gnokii non è ancora configurato."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnokii riporta un \"Lock file error\".\n"
|
|
" Esci da tutte le altre istanze di gnokii, controlla di avere i permessi di "
|
|
"scrittura nella cartella /var/lock e riprova."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "memoria interna"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "Memoria SIM-card"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "memoria sconosciuta"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interfaccia gnokii non è disponibile.\n"
|
|
"Chiedi al tuo distributore di aggiungere gnokii in fase di compilazione."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa rubrica di KDE 2..."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire una rubrica indirizzi KDE 2<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo le voci precedentemente importate?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "Importa rubrica di KDE 2"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa rubrica indirizzi LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Esporta rubrica indirizzi LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa rubrica indirizzi di Opera..."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "Importa rubrica indirizzi MS Exchange Personal (.PAB)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "Non posso aprire %1 in lettura"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr "%1 non ha un identificativo PAB che conosco o posso convertire"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "File rubrica indirizzi MS Exchange Personal (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile trovare una rubrica indirizzi MS Exchange Personal <b>%1</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "Importa vCard..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "Esporta vCard 2.1..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "Esporta vCard 3.0..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato una lista di contatti, devono venir esportati in diversi "
|
|
"file?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Esporta in file multipli"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "Esporta in un unico file"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "Seleziona la vCard da importare"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importazione VCard fallita"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tentando di leggere la vCard, c'è stato un errore aprendo il file "
|
|
"\"%1\": %2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile leggere la vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "A causa di errori con le vCard non è stato importato alcun contatto."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "La vCard non contiene alcun contatto."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "Importa vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr "Vuoi importare questo contatto nella tua rubrica?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "Importa tutto..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "Seleziona campi vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "Seleziona i campi che saranno esportati nella vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "Campi privati"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "Campi affari"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "Altri campi"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt> Nessun plugin di importazione disponibile per<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nessun plugin di esportazione disponibile per<b>%1</b> </qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "Impossibile esportare i contatti."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "Scegli quali contatti esportare"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "Quali contatti vuoi esportare?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "Esporta l'intera rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contatto &selezionato\n"
|
|
"Contatti &selezionati (%n selezionati)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta solo i contatti selezionati in KAddressBook.\n"
|
|
"Questa opzione è disabilitata se non c'è nessun contatto selezionato."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta solo i contatti che corrispondono al filtro selezionato.\n"
|
|
"L'opzione è disabilitata se non hai definito alcun filtro"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
"list to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta solo i contatti che sono membri di una categoria che è marcata nella "
|
|
"lista a sinistra.\n"
|
|
"Questa opzione è disabilitata se non ci sono categorie definite."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "Seleziona un filtro per decidere quali contatti esportare."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr "Marca le categorie i cui membri vuoi esportare."
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "&Protocollo:"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "&Indirizzo:"
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr "&Rete:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr "&Imposta standard"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
"main editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IM impostato come standard è quello che viene mostrato nella "
|
|
"finestra principale dell'editor."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Solo un indirizzo IM può essere impostato come indirizzo IM standard."
|
|
"<br>L'indirizzo IM standard viene mostrato nella finestra principale "
|
|
"dell'editor e altri programmi possono utilizzarlo come suggerimento per "
|
|
"decidere quale indirizzo IM mostrare.</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
# XXX Sarebbe "instant messaging"
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Nota:</em> Leggi la pagina del manuale prima di aggiungere o modificare "
|
|
"indirizzi per i messaggi istantanei."
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "Analisi automatica dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dello script usato per inviare i messaggi SMS al telefono cellulare"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
msgstr "Rispetta il singolo clic di TDE"
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero, la lista dei contatti sarà posizionata sopra le estensioni sulla "
|
|
"sinistra (editor delle liste di distribuzione, ecc) invece che al centro "
|
|
"della finestra principale"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei contatti"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "La pagina aspetto"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
msgstr "Usa caratteri standard TDE"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "Dettagli caratteri:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "Carattere del corpo:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "Carattere intestazione contatto:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "Titoli:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni contatto"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "Usa intestazioni contatto colorate"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "Colore di sfondo intestazione:"
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo intestazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ferma eliminazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Cancella vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra dei contatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi veramente eliminare questo contatto?\n"
|
|
#~ "Vuoi veramente eliminare questi %n contatti?"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
#~ msgstr "Rubrica indirizzi %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
#~ msgstr "Mostra estensione"
|