You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/akregator.po

1873 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE."
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklarane"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeheldar."
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar."
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsytar."
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Utviklar av librss."
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Handtering av feildatabasen, samt forbetring av brukskvalitet."
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonn med feilfiksar."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon."
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløyse."
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild-ar."
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Slett kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Rediger kjelde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merk kjelde som lesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kjelder"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endra namn på mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merk kjelder som lesne"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merk artiklar som lesne"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Slett merkelapp"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Rediger merkelapp …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kjelder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kjelder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Set opp &Akregator …"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny merkelapp …"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kjelde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal vising"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breiskjermsvising"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinert vising"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Hent &alle kjelder"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt henting"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Merk alle kjelder som lesne"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Viss snøggfilter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Opna i fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna i bakgrunnsfane"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna i ekstern nettlesar"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fø&rre ulesne artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&este ulesne artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett merkelapp"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Set merkelappar"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Les opp merkte artiklar"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stopp opplesing"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merk vald artikkel som lesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merk vald artikkel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merk vald artikkel som ulesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høgre"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Førre artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Førre kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&este ulesne kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fø&rre ulesne kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til botnen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høgre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå opp i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå ned i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vel neste fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vel førre fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kjelde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Lastar ned «%1»"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fann ingen kjelde på «%1»."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …"
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Viktig"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kjelder"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna kjeldeliste …"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standard kjeldeliste er øydelagd (ugyldig XML). Ein reservekopi vart "
"lagra som:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkefeil"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkjeldelista er øydelagd (ingen gyldig OPML). Ein reservekopi "
"vart lagra som:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkefeil"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista (%1)."
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (inga gyldig OPML)."
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fila «%1». Sjå til at ho eksisterer, og at du har "
"lesetilgang til ho."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over ho?"
#: akregator_part.cpp:652
msgid "Export"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1»."
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på ein annan skjerm på denne "
"maskina. <b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %2 fleire enn éin gong. Det "
"kan føra til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det "
"startar.</b> Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på "
"at %2 ikkje køyrer.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 køyrer på ein annan skjerm på denne maskina. "
"<b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra "
"til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det startar.</"
"b> Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje "
"køyrer.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %2. <b>Bakstykket %3 støttar "
"ikkje å køyra %1 fleire enn éin gong. Det kan føra til at du mistar lagra "
"artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av "
"dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje køyrer.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %3. <b>Bakstykket %4 støttar "
"ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra til at du mistar lagra "
"artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av "
"dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer på %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tving tilgang"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slå av arkiv"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta merkelappen <b>%1</b>? Merkelappen vert "
"då fjerna frå alle artiklar.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett merkelapp"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne mappa, og alle kjeldene og "
"undermappene her?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta mappa <b>%1</b> og alle kjeldene og "
"undermappene der?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta kjelda <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kjelde"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Nettlesarområde."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: akregator_view.cpp:340
msgid "About"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:443
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn på importert mappe:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenamn:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hentar kjelder …"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta artikkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta vald artikkel?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta dei %n valde artiklane?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kjelde"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du sjå gjennom artiklane frå vald kjelde. Du "
"kan òg bruka høgreklikkmenyen for å behalda eller slettane artiklar. Viss du "
"vil sjå heile artiklane, kan du opna dei i ein ny fane eller i ein ekstern "
"nettlesar."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen treff</h3>Det finst ingen artiklar i samsvar med "
"filteret. Endra søkjeteksten og prøv på nytt.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga kjelde vald</h3>Dette området er "
"artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå lista for å sjå dei tilhøyrande "
"artiklane.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen ulesne artiklar)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulesen artikkel)\n"
" (%n ulesne artiklar)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Skildring:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Heimeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rull opp"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rull ned"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til Akregator %1</h2><p>Akregator er "
"ein nyheitskjeldelesar for TDE, som du kan bruka til å sjå gjennom ulike "
"former for innhald, som nyheiter og bloggar. I staden for å måtta vitja "
"favorittnettstadane regelmessig for å sjå etter oppdateringar, kan du bruka "
"Akregator, som samlar alt innhaldet for deg.</p><p>Sjå <a href="
"\"%3\">Akregator-nettstaden</a> for meir informasjon. Om du ikkje ønskjer å "
"sjå denne sida lenger, kan du <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">trykkja her</a>.</p><p>Me håpar du vil lika programmet.</p>\n"
"<p>Takk!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-utviklarane</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Heile artikkelen"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssida?</qt>"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ikkje vis"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Vis"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kjelder"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kjeldetreet</h2>Her kan du sjå gjennom alle kjeldene. Du kan òg legge "
"til kjelder og kjeldegrupper (mapper) med høgreklikkmenyen, og du kan "
"omorganisera dei ved å dra og sleppa."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Hentar …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Avbroten henting"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Fullført henting"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fann ikkje Akregator-delen. Sjå til at programmet er rett installert."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Akregator halda fram i "
"systemtrauet. Vel «Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-innstillingar"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"La til kjelde:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"La til kjelder:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:131
msgid "Reload"
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny &fane"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Opna lenkje i ny fane</b><p>Opnar vald lenkje i ei ny fane."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Opna side i ekstern nettlesar"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Legg til som Konqueror-bokmerke"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader klarte ikkje lasta tillegget:<br/><i>%1</i></p><p>Feilmelding:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattarar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkinformasjon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Avbroten henting"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kjeldeeigenskapar"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskapar til %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artiklar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom."
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista."
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vel kjelde eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ingen arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fane"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Merkelappeigenskapar"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator ein RSS-nyheitskjelderlesar."
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator 1 ulesen artikkel\n"
"Akregator %n ulesne artiklar"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Større skrift"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Mindre skrift"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkjeadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagra lenkje som …"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kjelde"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kjelde&adresse:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Viss snøggfilterlinje"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling."
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar siste søkjetekst."
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisingsmodus."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storleik på første delelinje"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storleik på andre delelinje"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkivmodus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behald alle artiklar"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Avgrens tal på artiklar"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett gamle artiklar"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett gamle artiklar"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ikkje arkiver"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikkje lagra artiklar"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Foreldingsalder"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle "
"fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentingar"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Talet på samtidige hentingar."
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk det felles TDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå "
"unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt "
"nødvendig."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervallhenting"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kjelder kvart %1 minutt."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohenting"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting (i timar)."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk varslingar"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Vel om ballongvarsling skal brukast."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Vel om systemtrauikonet skal brukast."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader i staden for ikon."
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Bruk standard TDE-nettlesar"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk TDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando for å starta ekstern nettlesar. Plasshaldaren «%u» vert bytt ut med "
"nettadressa."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivmotor"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Om ein skal venta med å merka artiklar som lesne."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkast som lesen."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nullstill snøggfilteret ved byte av kjelder."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Vis merkelappkontrollar (uferdig)"
#: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visingsmodus"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kjelde"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#: akregator_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kjelde"
#: akregator_shell.rc:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Set merkelappar"
#: akregator_shell.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Lagringsintervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Kor lenge (målt i sekund) å venta mellom kvar lagring."
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Stig til arkiv"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-innstillingar"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Bruk standardplassering"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplassering:"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis namn på RSS-kolonne"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Bruk &sjølvvald oppdateringsintervall"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &kvar(t):"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "timar"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "aldri"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "B&ehald alle artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Avgrens arkivet til:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikkje arkiver"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingar"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkivmotor:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nullstill søkjelinja ved byte av kjelder"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Merk merkte artiklar som lesne etter"
#: settings_appearance.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "&Større skrift"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skriftstorleik:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skriftstorleik:"
#: settings_appearance.ui:122
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardskrift:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreiddskrift:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Antikvaskrift:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskskrift:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Strek under lenkjer"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standard arkivinnstillingar"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behald alle artiklar"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ikkje arkiver"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikkje forelda viktige artiklar"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "For ekstern nettlesar"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukkeknapp ved peikar over faneblad"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midtklikk:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstreklikk:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervallhenting"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kjelder kvar(t):"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutt"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nyheiter"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogg"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot-nyheiter"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"