You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kres_kolab.po

183 lines
5.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kres_kolab.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:45-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
msgid "Kolab Server"
msgstr ""
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Завантаження завдань..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading journals..."
msgstr "Завантаження журналів..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading events..."
msgstr "Завантаження подій..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Копія з: %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цю подію"
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти це завдання"
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Виберіть теку, в яку зберегти цей випадок"
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Зведення:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Адреса:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Початок:</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Початок:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Закінчення:</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Закінчення:</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Який це повинен бути тип підресурсу?"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the "
"Kolab Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Це об'єкт Kolab Groupware.\n"
"Для перегляду цього об'єкта необхідно мати клієнт ел. пошти, який підтримує "
"формат Kolab Groupware.\n"
"Список таких поштових клієнтів можна знайти на\n"
"%1"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Внутрішні дані kolab: Не вилучайте цей лист."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
msgid ""
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
msgid ""
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
msgstr ""
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
msgid ""
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
msgid ""
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
msgstr ""
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
msgid ""
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
"again."
msgstr ""
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
"Ви маєте більше ніж одну теку ресурсу, в які можна записувати. Будь ласка, "
"виберіть ту, в яку ви хочете записувати."
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Виберіть теку ресурсів"
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
msgid "Loading contacts..."
msgstr "Завантаження контактів..."
#~ msgid ""
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
#~ "KMail first."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено ресурсу, на який можна записувати; збереження буде "
#~ "неможливим. Спочатку змініть конфігурацію KMail."