You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewviewer.po

240 lines
6.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kviewviewer.po to Macedonian
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk"
#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања на слика"
#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Собери ја сликата во големината на страната"
#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Намести ја сликата на центарот на страната"
#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was "
"not installed properly."
msgstr ""
"Не може да се пронајде соодветно платно за слики. Ова најверојатно значи "
"дека KView не есоодветно инсталиран."
#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something "
"in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but "
"it is not)."
msgstr ""
"Не успеа пристапувањето до интерфејсот на KImageViewer на платното за слики. "
"Нешто не е во ред со вашите поставувања (компонента тврди дека е "
"KImageViewer::Платно, но не е.)"
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "нема вчитана слика"
#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: kviewviewer.cpp:173
msgid "TDE Image Viewer Part"
msgstr "TDE дел на прегледувачот на слики"
#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KView развивачи"
#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "кој започна се"
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
"have permission to write to that file."
msgstr ""
"Сликата не може да се зачува на дискот. Можна причина за ова е дека немате "
"дозволи да запишувате во таа датотека."
#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "нова слика"
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Непознат формат на слика: %1"
#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Нема таква датотека: %1"
#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврти"
#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "Ро&тирај спротивно од часовникот"
#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај како часовникот"
#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Собери ја сликата на прозорецот"
#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"
#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сокриј ги лентите за поместување"
#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зачувај слика како..."
#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Да ја вчитам променетата слика? - %1"
#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Сликата %1 што ја модифициравте се смени на дискот.\n"
"Дали сакате да ја превчитате датотеката и да ги изгубите вашите промени?\n"
"Ако изберете Не и потоа ја зачувате сликата, ќе ги загубите промените\n"
"што претходно биле зачувани."
#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не превчитувај"
#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Нема вчитана слика"
#: printimagesettings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#: printimagesettings.ui:67
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Собери во големина на страницата"
#: printimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9x13"
#: printimagesettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: printimagesettings.ui:91
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: printimagesettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: printimagesettings.ui:137
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Центар на страницата"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зголеми"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зачувај слика како..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Не превчитувај"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KView"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања на слика"