You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/konsole.po

1490 lines
36 KiB

# Copyright (C) K Desktop Environment
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Saiz: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Saiz: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesi"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Tetapan"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Gan&tung Tugas"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Teruska&n Tugas"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Tun&ggu"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Gang&gu Tugas"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Tamatkan Tugas"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Hent&i Tugas"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Isyarat Pengguna &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Isyarat Pengguna &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Kiri&m Isyarat"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bar &Tab"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Soro&k"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "A&tas"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bar Sk&rol"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Kiri"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Kan&an"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Lo&ceng"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Loceng Sist&em"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Pemberitahua&n Sistem"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Locen&g Tampak"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Tiada"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Besarkan Fon"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Kecilkan Fon"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Pilih..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Pasang B&itmap..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "P&enenkodan"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Papan &Kekunci"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sk&ema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Sa&iz"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (Keci&l)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tersendiri..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Seja&rah..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Simpan sebagai Default"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Pe&tua Hari Ini"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Tetap Akhir Pilihan"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ses&i Baru"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "T&etapan"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Leraikan Sesi"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Tuka&r nama Sessi..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pe&rhatikan Aktiviti"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Hentikan Pemantauan &Aktiviti"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Per&hatikan Senyap"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Hentikan Pemantauan &Kesenyapan"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Hantar &Input ke Semua Sessi"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pinda&h Sesi Kiri"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pin&dah Sesi Kanan"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Pilih Warna &Tab..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Tukar ke Tab"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Tutu&p Sesi"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opsyen Tab"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Teks && Ikon"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Teks &Sahaja"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Ikon Sahaja"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Penyembunyian &Dinamik"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Autosaiz semula Tab"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik untuk sesi standard baru\n"
"Klik dan tahan untuk menu sesi"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Tutup sesi semasa"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tepek Pilihan"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Kosongkan Termina&l"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Ulangtetap && Kosongkan Terminal"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Cari di dalam &Sejarah..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cari Sebe&lumnya"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Simp&an Sejarah Sebagai.."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Kosong&kan Sejarah"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ko&songkan Semua Sejarah"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Muat naik &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sim&pan &Profil Sesi"
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ceta&k Skrin..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Sesi Baru"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktifkan Menu"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Senarai Sesi"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pergi ke Sesi Sebelumnya"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pergi ke Sesi Berikutnya"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Tukar ke Sesi %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Besarkan Fon"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kecilkan Fon"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggel Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Anda ada sesi yang terbuka (di samping yang semasa). Ini akan dibunuh jika anda "
"teruskan.\n"
"Anda pasti ingin keluar?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Keluar?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikasi yang berjalan dalam Konsol tidak memberikan respons kepada permintaan "
"tutup. Anda ingin Konsol ditutup juga?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikasi Tidak Memberikan Respons"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Simpan Profil Sesi"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Masukkan nama yang di bawahnya profil akan disimpan:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Pasang Font Bitmap?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Pasang"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Jangan Pasang"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Guna butang tetikus yang betul untuk mengembalikan menu"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Anda telah memilih satu atau lebih kombinasi Ctrl+<key> "
"untuk diguna sebagai jalan pintas. Hasilnya, kombinasi kekunci ini tidak lagi "
"dihantar ke arahan shell atau ke aplikasi yang berjalan dalam Konsole. Ini "
"boleh menimbulkan akibat tak disengajakan yang kefungsiannya yang terbatas "
"kepada kombinasi kekunci ini tidak lagi boleh diakses.\n"
". \n"
"Anda mungkin ingin mempertimbangkan pilihan anda untuk menggunakan "
"Alt+Ctrl+<key> atau sebaliknya Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Anda sedang menggunakan kombinasi Ctrl+<key> yang berikut:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Pilihan Kekunci Jalan Pintas"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Senarai Sesi"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Anda pasti ingin menutup sesi semasa?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Tutup Pengesahan"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Baru"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Tetingkap Baru"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Cengkerang Baru pada Tanda Laman"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Cengkerang pada Tanda Laman"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skrin pada %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Tukar Nama Sesi"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Nama sesi:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Rekod Penyelarasan"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Hidup&kan"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombor dari baris "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Tetapkan Tanpa &Had"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sampai ke penghujung sejarah.\n"
"Teruskan dari awal?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sampai ke awal sejarah.\n"
"Teruskan dari penghujung?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Carian rentetan '%1' tidak ditemui."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Simpan Sejarah"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ini bukan fail setempat.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail dengan nama ini sudah wujud.\n"
"Anda ingin menulisgantinya?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Wujud"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Tidak dapat menulis ke fail."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Tidak dapat simpan sejarah."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p> Sesi semasa sudah ada fail ZModem yang sedang dipindahkan."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tiada perisian ZModem yang sesuai ditemui dalam sistem.\n"
"<p>Anda ingin pasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Pilih Fail untuk Muat Naik"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan, tetapi tiada perisian ZModem "
"yang sesuai ditemui dalam sistem.\n"
"<p>Anda mungkin ingin memasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan.\n"
"Nyatakan folder tempat anda ingin simpan fail tersebut:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Muat Turun"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Mulakan muat turun fail ke folder yang dinyatakan."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Penyelarasan Saiz"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Bilangan lajur:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombor dari baris:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Sebagai ungkapan &biasa"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Sejarah..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Penjarakan &Baris"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Kursor Berkelip"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "P&apar Kerangka"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Sembunyikan &Bingkai"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Penyambung &Perkataan..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Guna Seting Konsol"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Tutup Pelagak Terminal"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Penyambung Perkataan"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Aksara selain alfa berangka dianggap sebahagian daripada perkataan apabila klik "
"dua kali:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Mendengar Peranti %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Buang Mesej"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X untuk digunakan bersama TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Setkan kelas tetingkap"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Mulakan log masuk shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Setkan tajuk tetingkap"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Nyatakan jenis terminal seperti yang diset dalam variabl persekitaran\n"
"TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Jangan tutup Konsol apabila arahan keluar"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Jangan simpan baris dalam sejarah"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Jangan papar bar menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Jangan papar bar tab"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Jangan papar bingkai"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Jangan papar bar skrol"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Jangan guna Xft (antialias)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Saiz terminal dalam lajur x baris"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Saiz terminal adalah tetap"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mulakan dengan jenis sesi tertentu"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Senaraikan jenis sesi yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Setkan tab kekunci kepada 'nama'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Senaraikan tab kekunci yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mulakan dengan profil sesi tertentu"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Senaraikan profil sesi yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Setkan skema kepada 'nama' atau guna 'fail'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Senaraikan skemata yang boleh didapatkan"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Aktifkan lanjutan fungsi DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Ubah direktori kerja kepada 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Laksanakan 'arahan' dan bukan shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumen untuk 'arahan'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "pembetulan pepijat dan pengelokan"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "pembetulan pepijat"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris menyokong dan berfungsi dalam sejarah"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "permulaan lebih pantas, pembetulan pepijat"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "penandaan yang tertib"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikasi\n"
"Bar alat dana nama sesi"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikasi\n"
"pengelokan keseluruhan"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "kelutsinaran"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kebanyakan main.C disumbangkan melalui kvt\n"
"pengelokan keseluruhan"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "pengelokan pemilihan dan skema"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Terima kasih kepada yang lain.\n"
"Senarai di atas hanya memaparkan penyumbang\n"
"I berjaya mengikuti perkembangan ini."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Anda boleh guna BOTH -Is dan -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"dijangka --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod &mesra pencetak (teks hitam, tiada latar belakang)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel untuk piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Cetak &pengepala"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[Tiada tajuk]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Piawai Konsol"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Hitam di atas Warna Cerah"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Hitam di atas Kuning Cerah"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Hitam di atas Putih"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Hijau di atas Hitam"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Seri Warna Hijau"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Seri Warna Hijau dengan MC Lut Sinar"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Kertas, Ringan"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Warna Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsol Lut Sinar"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Lut Sinar untuk MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Gelap"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Cerah"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Putih di atas Hitam"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Warna XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Warna Sistem"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Warna VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konsol linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (bersejarah)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsol tidak dapat membuka PTY (pseudo teletype). Mungkin ini disebabkan oleh "
"konfigurasi tidak betul bagi peranti PTY. Konsol perlu ada akses baca/tulis ke "
"peranti PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ralat Fatal Telah Berlaku"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Senyap dalam sesi '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Loceng dalam sesi '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiviti dalam sesi '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finished>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesi '%1' keluar dengan status %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2 dan abaikan teras"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesi '%1' keluar tanpa dijangka."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Kemajuan ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...dimana kod \\e[8;ROW;COLUMNt akan mengulangsaiz Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mulakan sesi standard baru dengan menekan butang "
"\"Baru\" dalam bar tab?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan dan menahan butang \"Baru\" pada bar tab akan memaparkan "
"menu sesi untuk dipilih?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan Ctrl+Alt+N akan memulakan sesi standard baru?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh berkitar dalam sesi konsol dengan terus menekan kekunci "
"Shift dan\n"
"menekan kekunci Anak Panah Kiri atau Kanan?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh dapat terminal 'seperti konsol Linux'? \n"
"<p>Sembunyikan bar menu Konsol, bar tab dan bar skrol, pilih fon Linux\n"
"dan skema Warna Linux dan laksanakan mod skrin penuh. Anda juga mungkin \n"
"mengeset panel TDE kepada autosembunyi.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol anda dengan mengklik butang "
"kanan tetikus\n"
"dan memilih \"Namakan semula sesi\"? Perubahan dapat dilihat dalam\n"
"bar tab Konsol, memudahkan untuk mengingati kandungan sesi.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda menamakan semula sesi Konsol dengan mengklik dua kali "
"tabnya?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh aktifkan menu dengan jalan pintas Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol semasa anda dengan jalan "
"pintas Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh cipta jenis sesi anda sendiri dengan menggunakan editor "
"\n"
"sesi yang anda boleh cari di bawah\"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh cipta skema warna anda sendiri dengan menggunakan "
"editor skema\n"
"yang anda boleh cari di bawah \"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh alihkan sesi dengan menekan butang tengah tetikus di "
"atas tab?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh tertibkan semula tab sesi dengan menu \"Papar->"
"Alih Sesi ke Kiri/Kanan\"\n"
"arahan atau dengan menekan kekunci Shift dan Ctrl dan menekan kekunci anak "
"panah \n"
"Kiri atau Kanan?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh skrol mengikut halaman dalam sejarah dengan menekan "
"kekunci Shift \n"
"dan menekan kekunci Halaman Ke Atas atau Halaman Ke Bawah?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh skrol mengikut baris dalam sejarah dengan menekan "
"kekunci Shift \n"
"dan menekan kekunci Anak Panah Ke Atas atau Ke Bawah?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh selitkan klipbod dengan menekan kekunci Shift dan \n"
"menekan kekunci Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh selitkan pemilihan X dengan menekan kekunci Shift dan\n"
"dan Ctrl dan menekan kekunci Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan Ctrl semasa menampal pemilihan dengan butang tengah "
"tetikus\n"
"akan menambah kembalian penyorong selepas menampal penimbal pemilihan?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh tutup panduan saiz terminal di bawah \"Seting->"
"Konfigur Konsol...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan Ctrl semasa memilih teks akan membiarkan Konsol "
"mengabaikan putus baris?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa menekan kekunci Ctrl dan Alt semasa memilih teks akan membiarkan "
"Konsol memilih lajur?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa apabila suatu program menilai butang kanan tetikus anda masih "
"boleh\n"
"dapatkan menu popup butang kanan tetikus semasa menekan kekunci Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa apabila suatu program menilai butang kiri tetikus anda masih boleh "
"memilih\n"
"teks semasa menekan kekunci Shift?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai tajuk "
"tetingkap?\n"
"Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam "
"~/.bashrc anda.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai nama "
"sesi?\n"
"Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam "
"~/.bashrc anda.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa jika anda biarkan shell anda hantar direktori semasa ke Konsol "
"dalam variabel\n"
"gesaan, misalnya untuk Bash dengan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"dalam ~/.bashrc anda, maka\n"
"Konsol boleh tanda bukukan ia, dan pengurusan sesi akan ingat direktori kerja "
"semasa anda\n"
"dalam sistem bukan Linux juga?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa klik dua kali akan memilih seluruh perkataan?\n"
"<p>Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik kedua, anda\n"
"boleh melanjutkan pemilihan anda dengan perkataan tambahan semasa menggerakkan "
"tetikus.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa klik tiga kali akan memilih seluruh baris?\n"
"<p>Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik ketiga, anda\n"
"boleh lanjutkan pemilihan anda dengan baris tambahan semasa menggerakkan "
"tetikus.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa jika anda seret &amp; lepaskan URL ke dalam tetingkap Konsol anda "
"diberikan\n"
"menu yang memberikan opsyen untuk disalin atau untuk menggerakkan fail yang "
"dinyatakan ke dalam direktori kerja semasa,\n"
"serta hanya menampal URL sebagai teks.\n"
"<p>Ini berfungsi dengan sebarang jenis URL yang disokong oleh TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa dialog \"Seting->Konfigur Jalan Pintas...\" membolehkan anda "
"mentakrif jalan pintas papan kekunci untuk tindakan\n"
"yang tidak ditayang dalam menu, seperti mengaktifkan menu, mengubah fon dan "
"untuk menyenaraikan dan menukar sesi?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa klik kanan di atas butang \"Baru\" di sudut kiri bar tab atau "
"dalam ruang bar tab kosong, memaparkan menu yang anda boleh set beberapa opsyen "
"tab?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Jangan guna visual ARGB32 (kelutsinaran)"