You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
630 lines
18 KiB
630 lines
18 KiB
# translation of kcminput.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:07+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb TDE uuesti käivitada."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Väike must"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Väikesed mustad kursorid"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Suur must"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Suured mustad kursorid"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Väike valge"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Väikesed valged kursorid"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Suur valge"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Suured valged kursorid"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Hiire tüüp: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Klõpsa ühendamisnupule"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Juhtmeta hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Juhtmeta rattaga hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Juhtmeta TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Tundmatu hiir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hiir</h1>Selle mooduli abil saad kontrollida, kuidas töötab sinu "
|
|
"osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu "
|
|
"riistvara, mis täidab sarnast funktsiooni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui oled vasakukäeline, siis võid sa eelistada hiire vasaku ja parema nupu "
|
|
"funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su "
|
|
"hiirel on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja "
|
|
"vasakut. Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel "
|
|
"keskmise nupu tööd."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme "
|
|
"vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele "
|
|
"klõpsamisega enamikus veebilehitsejates. Kui eelistad, et valimine toimuks "
|
|
"ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor "
|
|
"sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni "
|
|
"ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur "
|
|
"sul valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Kursoriteema"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Kursori kiirendus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme "
|
|
"(hiir, juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet. <p> Mida suurem on "
|
|
"kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor ekraanil füüsilise "
|
|
"seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine võib lõppeda "
|
|
"kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise võimatuks."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Kursori lävi:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui "
|
|
"kiirendus toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor "
|
|
"nii, nagu oleks kiirendus seatud 1x peale.<p>Niisiis, kui teed füüsilise "
|
|
"seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse kiirendust, andes sulle "
|
|
"suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme suurema liikumise puhul "
|
|
"saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate piirkondade vahel."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Topeltklõpsu intervall:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu "
|
|
"vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub "
|
|
"pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid "
|
|
"kahe eraldi klõpsuna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
"slow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama "
|
|
"lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Lohistamise käivitamise distants:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise "
|
|
"distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Hiire ratas kerib:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga "
|
|
"ratta liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui "
|
|
"vaates nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist "
|
|
"tõlgendatakse lehekülje võrra üles/alla liikumisena."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Hiire liigutamine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Kiirenduse viivitus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Ko&rduse intervall:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Kiiren&duse aeg:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Maksimaalne kiirus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pikslit/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Kiirenduse &profiil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" pikslit"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" rida\n"
|
|
" rida"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema "
|
|
"kohale):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Paigalda uus teema..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eemalda teema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kursoriteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et aadress "
|
|
"%1 on ikka õige."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema <strong>%1</strong>?<br>See "
|
|
"kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada teema üle?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Teema puudub"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Vanad head X'i kursorid"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Süsteemi teema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Kursoriteemat ei muudeta"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Nuppude asetus"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Paremakäel&ine"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Vasakukäeli&ne"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Kerimissuuna &vahetamine"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "I&koonide automaatne valimine"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Lühike"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Pikk"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Juhtmeta hiire nimi"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, "
|
|
"aga hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste "
|
|
"probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensori tundlikkus"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 tolli kohta"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 tolli kohta"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Patarei täituvus"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF kanal"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|